|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Beowulf |
Беовульф |
|
| Hwæt! We Gardena in geardagum, |
Истинно! исстари слово мы слышим |
|
| þeodcyninga, þrym gefrunon, |
о доблести данов, о конунгах датских, |
|
| hu ða æþelingas ellen fremedon. |
чья слава в битвах была добыта! |
|
| Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, |
Первый — Скильд Скевинг, войсководитель, |
|
| 5 | monegum mægþum, meodosetla ofteah, |
не раз отрывавший вражьи дружины |
| egsode eorlas. Syððan ærest wearð |
от скамей бражных. За все, что он выстрадал |
|
| feasceaft funden, he þæs frofre gebad, |
в детстве, найденыш, ему воздалось: |
|
| weox under wolcnum, weorðmyndum þah, |
стал разрастаться властный под небом |
|
| oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra |
и, возвеличенный, силой принудил |
|
| 10 | ofer hronrade hyran scolde, |
народы заморья дорогой китов |
| gomban gyldan. þæt wæs god cyning! |
дань доставить достойному власти. |
|
| ðæm eafera wæs æfter cenned, |
Добрый был конунг! В недолгом времени |
|
| geong in geardum, þone god sende |
сын престола, наследник родился, |
|
| folce to frofre; fyrenðearfe ongeat |
посланный Богом людям на радость |
|
| 15 | þe hie ær drugon aldorlease |
и в утешение, ибо Он видел |
| lange hwile. Him þæs liffrea, |
их гибель и скорби в век безначалия, — |
|
| wuldres wealdend, woroldare forgeaf; |
от Вседержителя вознаграждение, от Жизнеподателя благонаследие, |
|
| Beowulf wæs breme (blæd wide sprang), |
знатен был Беовульф, Скильдово семя, |
|
| Scyldes eafera Scedelandum in. |
в датских владениях. С детства наследник |
|
| 20 | Swa sceal geong guma gode gewyrcean, |
добром и дарами дружбу дружины |
| fromum feohgiftum on fæder bearme, |
должен стяжать, дабы, когда возмужает, |
|
| þæt hine on ylde eft gewunigen |
соратники стали с ним о бок, |
|
| wilgesiþas, þonne wig cume, |
верные долгу, если случится война, — |
|
| leode gelæsten; lofdædum sceal |
ибо мужу должно достойным |
|
| 25 | in mægþa gehwære man geþeon. |
делом в народе славу снискать! |
| Him ða Scyld gewat to gescæphwile |
В час предначертанный Скильд отошел, |
|
| felahror feran on frean wære. |
воеводитель в пределы Предвечного. — |
|
| Hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe, |
Тело снесли его слуги любимые |
|
| swæse gesiþas, swa he selfa bæd, |
на берег моря, как было завещано |
|
| 30 | þenden wordum weold wine Scyldinga; |
Скильдом, когда еще слышали родичи |
| leof landfruma lange ahte. |
голос владычный в дни его жизни. |
|
| þær æt hyðe stod hringedstefna, |
Челн крутогрудый вождя дожидался, |
|
| isig ond utfus, æþelinges fær. |
льдисто искрящийся корабль на отмели: |
|
| Aledon þa leofne þeoden, |
там был он возложен на лоно ладейное, |
|
| 35 | beaga bryttan, on bearm scipes, |
кольцедробитель; с ним же, под мачтой, |
| mærne be mæste. þær wæs madma fela |
груды сокровищ — добыча походов. |
|
| of feorwegum, frætwa, gelæded; |
Я в жизни не видывал ладьи, оснащенной |
|
| ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan |
лучше, чем эта, орудьями боя, |
|
| hildewæpnum ond heaðowædum, |
одеждами битвы — мечами, кольчугами: |
|
| 40 | billum ond byrnum; him on bearme læg |
всё — самоцветы, оружие, золото — |
| madma mænigo, þa him mid scoldon |
вместе с властителем будет скитаться |
|
| on flodes æht feor gewitan. |
по воле течений. В дорогу владыку |
|
| Nalæs hi hine læssan lacum teodan, |
они наделили казной не меньшей, |
|
| þeodgestreonum, þon þa dydon |
чем те, что когда-то в море отправили |
|
| 45 | þe hine æt frumsceafte forð onsendon |
Скильда-младенца в суденышке утлом. |
| ænne ofer yðe umborwesende. |
Стяг златотканый высоко над ложем |
|
| þa gyt hie him asetton segen geldenne |
на мачте упрочив, они поручили |
|
| heah ofer heafod, leton holm beran, |
челн теченьям: сердца их печальны, |
|
| geafon on garsecg; him wæs geomor sefa, |
сумрачны души, и нет человека |
|
| 50 | murnende mod. Men ne cunnon |
из воинов этих, стоящих под небом, |
| secgan to soðe, selerædende, |
живущих под крышей, кто мог бы ответить, |
|
| hæleð under heofenum, hwa þæm hlæste onfeng. |
к чьим берегам причалит плывущий. |
|
| ða wæs on burgum Beowulf Scyldinga, |
Долго правил твердыней данов |
|
| leof leodcyning, longe þrage |
Беовульф датский, народоводитель |
|
| 55 | folcum gefræge (fæder ellor hwearf, |
Скильдинг, наследник единодержца, |
| aldor of earde), oþþæt him eft onwoc |
пока не сменил его сын его, Хальфдан |
|
| heah Healfdene; heold þenden lifde, |
славный, что властил до самой смерти. — |
|
| gamol ond guðreouw, glæde Scyldingas. |
и в старости Скильдинг бойцом был отменным. |
|
| ðæm feower bearn forð gerimed |
Родилось на землю от Хальфдана четверо: |
|
| 60 | in worold wocun, weoroda ræswan, |
Херогар, Хродгар, Хальга Добрый |
| Heorogar ond Hroðgar ond Halga til; |
и дочь, которая, слышал я, стала |
|
| hyrde ic þæt wæs Onelan cwen, |
подругой Онелы в опочивальне, |
|
| Heaðoscilfingas healsgebedda. |
супругой Скильвинга, конунга шведского. |
|
| þa wæs Hroðgare heresped gyfen, |
Хродгар возвысился в битвах удачливый, |
|
| 65 | wiges weorðmynd, þæt him his winemagas |
без споров ему покорились сородичи, |
| georne hyrdon, oðð þæt seo geogoð geweox, |
выросло войско из малой дружины |
|
| magodriht micel. Him on mod bearn |
в силу великую. Он же задумал |
|
| þæt healreced hatan wolde, |
данов подвигнуть на труд небывалый: |
|
| medoærn micel, men gewyrcean |
хоромы строить, чертог для трапез, |
|
| 70 | þonne yldo bearn æfre gefrunon, |
какого люди вовек не видывали; |
| ond þær on innan eall gedælan |
там разделял бы он со старыми, с юными |
|
| geongum ond ealdum, swylc him god sealde, |
все, чем богат был по милости Божьей, — |
|
| buton folcscare ond feorum gumena. |
только земля неделима и войско едино. |
|
| ða ic wide gefrægn weorc gebannan |
Слышал я также, по воле владыки |
|
| 75 | manigre mægþe geond þisne middangeard, |
от дальних пределов народы сходились |
| folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp, |
дворец возводить и воздвигли хоромы |
|
| ædre mid yldum, þæt hit wearð ealgearo, |
в срок урочный, а тот, чье слово |
|
| healærna mæst; scop him Heort naman |
было законом, нарек это чудо |
|
| se þe his wordes geweald wide hæfde. |
Палатой Оленя, именем Хеорот; |
|
| 80 | He beot ne aleh, beagas dælde, |
там золотые дарил он кольца |
| sinc æt symle. Sele hlifade, |
всем пирующим. Дом возвышался, |
|
| heah ond horngeap, heaðowylma bad, |
рогами увенчанный; недолговечный, |
|
| laðan liges; ne wæs hit lenge þa gen |
он будет предан пламени ярому |
|
| þæt se ecghete aþumsweorum |
в распре меж старым тестем и зятем — |
|
| 85 | æfter wælniðe wæcnan scolde. |
скоро нагрянули зло и убийство. |
| ða se ellengæst earfoðlice |
Тут разъярился дух богомерзкий, |
|
| þrage geþolode, se þe in þystrum bad, |
житель потемков, который вседневно |
|
| þæt he dogora gehwam dream gehyrde |
слышал застольные клики в чертогах: |
|
| hludne in healle; þær wæs hearpan sweg, |
там арфа пела и голос ясный |
|
| 90 | swutol sang scopes. Sægde se þe cuþe |
песносказителя, что преданье |
| frumsceaft fira feorran reccan, |
повел от начала, от миротворенья; |
|
| cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte, |
пел он о том, как Создатель устроил |
|
| wlitebeorhtne wang, swa wæter bebugeð, |
сушу — равнину, омытую морем, |
|
| gesette sigehreþig sunnan ond monan |
о том, как Зиждитель упрочил солнце |
|
| 95 | leoman to leohte landbuendum |
и месяц на небе, дабы светили |
| ond gefrætwade foldan sceatas |
всем земнородным. и как Он украсил |
|
| leomum ond leafum, lif eac gesceop |
зеленью земли, и как наделил Он |
|
| cynna gehwylcum þara ðe cwice hwyrfaþ. |
жизнью тварей, что дышут и движутся. |
|
| Swa ða drihtguman dreamum lifdon |
Счастливо жили дружинники в зале, |
|
| 100 | eadiglice, oððæt an ongan |
пока на беду им туда не явилось |
| fyrene fremman feond on helle. |
ада исчадие: Гренделем звался |
|
| Wæs se grimma gæst Grendel haten, |
пришелец мрачный, живший в болотах, |
|
| mære mearcstapa, se þe moras heold, |
скрывавшийся в топях, муж злосчастливый, |
|
| fen ond fæsten; fifelcynnes eard |
жалкий и страшный выходец края, |
|
| 105 | wonsæli wer weardode hwile, |
в котором осели все великаны |
| siþðan him scyppend forscrifen hæfde |
с начала времен, с тех пор, как Создатель |
|
| in Caines cynne. þone cwealm gewræc |
род их проклял. Не рад был Каин |
|
| ece drihten, þæs þe he Abel slog; |
убийству Авеля, братогубительству, |
|
| ne gefeah he þære fæhðe, ac he hine feor forwræc, |
ибо Господь первоубийцу |
|
| 110 | metod for þy mane, mancynne fram. |
навек отринул от рода людского, |
| þanon untydras ealle onwocon, |
пращура зла, зачинателя семени |
|
| eotenas ond ylfe ond orcneas, |
эльфов, драконов, чудищ подводных |
|
| swylce gigantas, þa wið gode wunnon |
и древних гигантов, восставших на Бога, |
|
| lange þrage; he him ðæs lean forgeald. |
за что и воздалось им по делам их. |
|
| 115 | Gewat ða neosian, syþðan niht becom, |
Ночью Грендель вышел разведать, |
| hean huses, hu hit Hringdene |
сильна ли стража кольчужников датских |
|
| æfter beorþege gebun hæfdon. |
возле чертога, и там, в покоях, |
|
| Fand þa ðær inne æþelinga gedriht |
враг обнаружил дружину, уснувшую |
|
| swefan æfter symble; sorge ne cuðon, |
после пиршества, — не ждали спящие |
|
| 120 | wonsceaft wera. Wiht unhælo, |
ужасной участи, — тогда, не мешкая, |
| grim ond grædig, gearo sona wæs, |
грабитель грозный, тать кровожорный |
|
| reoc ond reþe, ond on ræste genam |
похитил тридцать мужей-воителей, |
|
| þritig þegna, þanon eft gewat |
и, с громким хохотом и корчась мерзостно, |
|
| huðe hremig to ham faran, |
вор в берлогу сволок добычу, |
|
| 125 | mid þære wælfylle wica neosan. |
радуясь запаху мяса и крови. |
| ða wæs on uhtan mid ærdæge |
Лишь на рассвете открылись людям |
|
| Grendles guðcræft gumum undyrne; |
следы побоища и сила Гренделя, — |
|
| þa wæs æfter wiste wop up ahafen, |
был после пиршества плач великий! |
|
| micel morgensweg. Mære þeoden, |
Скорбь огласила утро стенаньями; |
|
| 130 | æþeling ærgod, unbliðe sæt, |
муж безупречный сидел неутешен — |
| þolode ðryðswyð, þegnsorge dreah, |
горе страшное, слишком тяжкое! — |
|
| syðþan hie þæs laðan last sceawedon, |
след проклятого гостя видев, |
|
| wergan gastes; wæs þæt gewin to strang, |
он оплакивал, конунг, павших |
|
| lað ond longsum. Næs hit lengra fyrst, |
в неравной схватке. Но не успели |
|
| 135 | ac ymb ane niht eft gefremede |
даны опомниться: ночь наступила, |
| morðbeala mare ond no mearn fore, |
и враг ненасытный, в грехе погрязший, |
|
| fæhðe ond fyrene; wæs to fæst on þam. |
опять набег учинил убийственный; |
|
| þa wæs eaðfynde þe him elles hwær |
не раз случалось людям в ту пору |
|
| gerumlicor ræste sohte, |
искать ночлега, стелить постели |
|
| 140 | bed æfter burum, ða him gebeacnod wæs, |
вдали от высокой дворцовой кровли, |
| gesægd soðlice sweotolan tacne |
ибо враг кровожаждущий в этом доме бесчинствовал, |
|
| healðegnes hete; heold hyne syðþan |
и, спасаясь от недруга, уходили воины |
|
| fyr ond fæstor se þæm feonde ætwand. |
прочь от места опасного; он один одержал |
|
| Swa rixode ond wið rihte wan, |
верх над множеством и остался, злокозненный. |
|
| 145 | ana wið eallum, oðþæt idel stod |
в доме конунга беззаконным хозяином; |
| husa selest. Wæs seo hwil micel; |
и надолго чертог обезлюдел. |
|
| XII wintra tid torn geþolode |
Так двенадцать зим вождь достойный, |
|
| wine Scyldinga, weana gehwelcne, |
друг Скильдингов, скорби смертные |
|
| sidra sorga. Forðam secgum wearð, |
и бесчестье терпел и печали неисчислимые. |
|
| 150 | ylda bearnum, undyrne cuð, |
И слагались в то время по всей земле |
| gyddum geomore, þætte Grendel wan |
песни горестные, но правдивые |
|
| hwile wið Hroþgar, heteniðas wæg, |
о том, как Грендель войной на Хродгара |
|
| fyrene ond fæhðe fela missera, |
год за годом злосердый ходит, |
|
| singale sæce, sibbe ne wolde |
и нет предела проклятой пагубе, |
|
| 155 | wið manna hwone mægenes Deniga, |
не ищет враг замирения с данами, |
| feorhbealo feorran, fea þingian, |
не прекращает разбоя кровавого, |
|
| ne þær nænig witena wenan þorfte |
цену крови платить и не думает, |
|
| beorhtre bote to banan folmum, |
мужа знатного даже золотом |
|
| ac se æglæca ehtende wæs, |
у злодея не выкупить. Так преследовал |
|
| 160 | deorc deaþscua, duguþe ond geogoþe, |
датских ратников призрак дьявольский, |
| seomade ond syrede, sinnihte heold |
ждал юных в засадах и старых воинов |
|
| mistige moras; men ne cunnon |
рвал на части, из топей туманных |
|
| hwyder helrunan hwyrftum scriþað. |
являлся ночью, — кто знает, откуда |
|
| Swa fela fyrena feond mancynnes, |
приходят скитальцы, причастные тайн |
|
| 165 | atol angengea, oft gefremede, |
самой преисподней! — и множил муки |
| heardra hynða. Heorot eardode, |
богоотверженец; светлый Хеорот |
|
| sincfage sel sweartum nihtum; |
стал пристанищем полночной нечисти — |
|
| no he þone gifstol gretan moste, |
только места высокого, освященного Богом, |
|
| maþðum for metode, ne his myne wisse. |
не касался поганый, не смел осквернять |
|
| 170 | þæt wæs wræc micel wine Scyldinga, |
трона кольцедарителя. Такое Скильдингу |
| modes brecða. Monig oft gesæt |
на долю выпало горе долгое. |
|
| rice to rune; ræd eahtedon |
Сидели знатные, судили мудрые, |
|
| hwæt swiðferhðum selest wære |
в совете думали, как бы вернее |
|
| wið færgryrum to gefremmanne. |
людей избавить от страшной участи; |
|
| 175 | Hwilum hie geheton æt hærgtrafum |
молились идолам, душегубителям, |
| wigweorþunga, wordum bædon |
и, воздавая им жертвы обетные, |
|
| þæt him gastbona geoce gefremede |
просили помощи и подкрепления — |
|
| wið þeodþreaum. Swylc wæs þeaw hyra, |
то суеверие, обряд языческий, |
|
| hæþenra hyht; helle gemundon |
то поклонение владыке адскому! |
|
| 180 | in modsefan, metod hie ne cuþon, |
Был им неведом Судья Деяний, |
| dæda demend, ne wiston hie drihten god, |
Даритель Славы, Правитель Неба, |
|
| ne hie huru heofena helm herian ne cuþon, |
не знали Бога, не чтили Всевышнего. |
|
| wuldres waldend. Wa bið þæm ðe sceal |
Горе тому, кто нечестьем и злобой |
|
| þurh sliðne nið sawle bescufan |
душу ввергает в гееннский огонь, — |
|
| 185 | in fyres fæþm, frofre ne wenan, |
не будет ему послабления в муках! |
| wihte gewendan; wel bið þæm þe mot |
Но благо тому, кто по смерти предстанет |
|
| æfter deaðdæge drihten secean |
пред Богом и вымолит у Милосердного |
|
| ond to fæder fæþmum freoðo wilnian. |
мир и убежище в лоне Отца! |
|
| Swa ða mælceare maga Healfdenes |
Не было роздыха сыну Хальфдана |
|
| 190 | singala seað, ne mihte snotor hæleð |
в его несчастьях, не мог всемудрый |
| wean onwendan; wæs þæt gewin to swyð, |
осилить пагубу. горе страшное, |
|
| laþ ond longsum, þe on ða leode becom, |
слишком тяжкое, напасть ночную, |
|
| nydwracu niþgrim, nihtbealwa mæst. |
людей постигшую в его державе. |
|
| þæt fram ham gefrægn Higelaces þegn, |
Услышал весть о победах Гренделя |
|
| 195 | god mid Geatum, Grendles dæda; |
храбрец гаутский, дружинник Хигелака — |
| se wæs moncynnes mægenes strengest |
он был сильнейшим среди могучих |
|
| on þæm dæge þysses lifes, |
героев знатных, статный и гордый; |
|
| æþele ond eacen. Het him yðlidan |
и приказал он корабль надежный |
|
| godne gegyrwan, cwæð, he guðcyning |
готовить в плавание: там, за морем, |
|
| 200 | ofer swanrade secean wolde, |
сказал, найдем мы, за лебединой дорогою, |
| mærne þeoden, þa him wæs manna þearf. |
конунга славного, но бедного слугами! |
|
| ðone siðfæt him snotere ceorlas |
Людей не пугала затея дерзкая, |
|
| lythwon logon, þeah he him leof wære; |
хотя и страшились за жизнь воителя, |
|
| hwetton higerofne, hæl sceawedon. |
но знаменья были благоприятные. |
|
| 205 | Hæfde se goda Geata leoda |
Тогда собрал он, ратеначальник, |
| cempan gecorone þara þe he cenoste |
в дружину гаутов наихрабрейших, |
|
| findan mihte; XVna sum |
товарищей верных, числом четырнадцать, |
|
| sundwudu sohte; secg wisade, |
и, сам пятнадцатый, опытный кормчий, |
|
| lagucræftig mon, landgemyrcu. |
повел их к морю, к пределам суши. |
|
| 210 | Fyrst forð gewat. Flota wæs on yðum, |
Время летело, корабль в заливе |
| bat under beorge. Beornas gearwe |
вблизи утесов их ждал на отмели; |
|
| on stefn stigon; streamas wundon, |
они вступили на борт, воители, — |
|
| sund wið sande; secgas bæron |
струи прилива песок лизали, — |
|
| on bearm nacan beorhte frætwe, |
и был нагружен упругоребрый |
|
| 215 | guðsearo geatolic; guman ut scufon, |
мечами, кольчугами; потом отчалил, |
| weras on wilsið, wudu bundenne. |
и в путь желанный понес дружину |
|
| Gewat þa ofer wægholm, winde gefysed, |
морской дорогой конь пеногрудый |
|
| flota famiheals fugle gelicost, |
с попутным ветром, скользя, как птица, |
|
| oðþæt ymb antid oþres dogores |
по-над волнами, — лишь день и ночь |
|
| 220 | wundenstefna gewaden hæfde |
драконоголовый летел по хлябям, |
| þæt ða liðende land gesawon, |
когда наутро земля открылась — |
|
| brimclifu blican, beorgas steape, |
гористый берег, белые скалы, |
|
| side sænæssas; þa wæs sund liden, |
широкий мыс, озаренный солнцем, — |
|
| eoletes æt ende. þanon up hraðe |
они достигли границы моря. |
|
| 225 | Wedera leode on wang stigon, |
Ладья их на якоре стояла в бухте; |
| sæwudu sældon (syrcan hrysedon, |
герои гаутские сошли на берег, |
|
| guðgewædo), gode þancedon |
блестя кольчугами, звеня мечами, |
|
| þæs þe him yþlade eaðe wurdon. |
и возгласили хвалу Всевышнему, |
|
| þa of wealle geseah weard Scildinga, |
что ниспослал им стезю безбурную. |
|
| 230 | se þe holmclifu healdan scolde, |
Тогда с утеса дозорный Скильдингов, |
| beran ofer bolcan beorhte randas, |
страж побережья, следил, как ратники |
|
| fyrdsearu fuslicu; hine fyrwyt bræc |
во всеоружии, в одеждах битвы |
|
| modgehygdum, hwæt þa men wæron. |
над бурунами проходят по сходням; |
|
| Gewat him þa to waroðe wicge ridan |
дивился витязь гостям незваным, |
|
| 235 | þegn Hroðgares, þrymmum cwehte |
и прямо к ним он коня направил, |
| mægenwudu mundum, meþelwordum frægn: |
служитель Хродгара, и древком ясеневым, |
|
| "Hwæt syndon ge searohæbbendra, |
копьем потрясая, спросил пришельцев: — |
|
| byrnum werede, þe þus brontne ceol |
«Кто вы, закованные в броню, |
|
| ofer lagustræte lædan cwomon, |
покрывшие головы железными шлемами, |
|
| 240 | hider ofer holmas? …le wæs |
судно грузное по мелководьям |
| endesæta, ægwearde heold, |
сюда приведшие из океана? |
|
| þe on land Dena laðra nænig |
Давно храню я наши границы, |
|
| mid scipherge sceðþan ne meahte. |
поморье датское от злонамеренных |
|
| No her cuðlicor cuman ongunnon |
морских разбойников, но не упомню, |
|
| 245 | lindhæbbende; ne ge leafnesword |
чтобы чужая дружина вышла |
| guðfremmendra gearwe ne wisson, |
на этот берег так, без опаски. |
|
| maga gemedu. Næfre ic maran geseah |
без дозволения моих сородичей, |
|
| eorla ofer eorþan ðonne is eower sum, |
власть предержащих. И я ни в жизни |
|
| secg on searwum; nis þæt seldguma, |
не видел витязя сильней и выше, |
|
| 250 | wæpnum geweorðad, næfne him his wlite leoge, |
чем ваш соратник — не простолюдин |
| ænlic ansyn. Nu ic eower sceal |
в нарядной сбруе. — кровь благородная |
|
| frumcyn witan, ær ge fyr heonan, |
видна по выправке! Но я обязан |
|
| leassceaweras, on land Dena |
узнать немедля ваш род и племя, |
|
| furþur feran. Nu ge feorbuend, |
дабы вошли вы в пределы датские |
|
| 255 | mereliðende, minne gehyrað |
не как лазутчики. Вы, чужеземцы, |
| anfealdne geþoht: Ofost is selest |
морские странники, поторопитесь! — |
|
| to gecyðanne hwanan eowre cyme syndon." |
я жду ответа, я должен сведать, |
|
| Him se yldesta ondswarode, |
откуда вы и почто явились!» |
|
| werodes wisa, wordhord onleac: |
Воеводитель ему ответствовал, |
|
| 260 | "We synt gumcynnes Geata leode |
раскрыл сокровищницу слов благородных: |
| ond Higelaces heorðgeneatas. |
«Мы все от семени мужей гаутских, |
|
| Wæs min fæder folcum gecyþed, |
наш конунг — Хигелак, его дружина — мы. |
|
| æþele ordfruma, Ecgþeow haten. |
Воитель мудрый, всеземнознатный |
|
| Gebad wintra worn, ær he on weg hwurfe, |
отец мой, Эггтеов, состарясь, умер, |
|
| 265 | gamol of geardum; hine gearwe geman |
покинул землю, — тому немало |
| witena welhwylc wide geond eorþan. |
минуло зим, — но имя славное |
|
| We þurh holdne hige hlaford þinne, |
доныне знаемо под этим небом. |
|
| sunu Healfdenes, secean cwomon, |
Не злые мысли ведут нас к датскому |
|
| leodgebyrgean; wes þu us larena god. |
народоправителю, к сыну Хальфдана, — |
|
| 270 | Habbað we to þæm mæran micel ærende, |
так помоги нам добрым советом!- |
| Deniga frean, ne sceal þær dyrne sum |
и мы не скроем от высокородного |
|
| wesan, þæs ic wene. þu wast (gif hit is |
помыслов наших, о коих скоро |
|
| swa we soþlice secgan hyrdon) |
и ты узнаешь. Молва разносит, — |
|
| þæt mid Scyldingum sceaðona ic nat hwylc, |
скажи, то правда ли? — что будто некая |
|
| 275 | deogol dædhata, deorcum nihtum |
тварь неведомая тревожит Скильдинга, |
| eaweð þurh egsan uncuðne nið, |
датчан ночами исчадье мрака, |
|
| hynðu ond hrafyl. Ic þæs Hroðgar mæg |
злобесный призрак, в набегах яростных |
|
| þurh rumne sefan ræd gelæran, |
губит и грабит. От всей души я |
|
| hu he frod ond god feond oferswyðeþ, |
хотел бы Хродгару помочь советом, |
|
| 280 | gyf him edwendan æfre scolde |
дабы избавить его от бедствия, |
| bealuwa bisigu, bot eft cuman, |
дабы вернулось благополучие |
|
| ond þa cearwylmas colran wurðaþ; |
в его державу, дабы утихли |
|
| oððe a syþðan earfoðþrage, |
волны печалей, не то вовеки |
|
| þreanyd þolað, þenden þær wunað |
страх и злосчастие с ним пребудут, |
|
| 285 | on heahstede husa selest." |
покуда не рухнут стропила и кровля, |
| Weard maþelode, ðær on wicge sæt, |
пока стоят на холме хоромы». |
|
| ombeht unforht: "æghwæþres sceal |
С коня ответил отважный всадник, |
|
| scearp scyldwiga gescad witan, |
сказал дозорный: «И сам ты знаешь, |
|
| worda ond worca, se þe wel þenceð. |
что должно стражу — щитоносителю |
|
| 290 | Ic þæt gehyre, þæt þis is hold weorod |
судить разумно о слове и деле. |
| frean Scyldinga. Gewitaþ forð beran |
Я вижу ясно, с добром вы к Скильдингу |
|
| wæpen ond gewædu; ic eow wisige. |
путь свой правите, и вам тореную |
|
| Swylce ic maguþegnas mine hate |
тропу, кольчужники, я укажу; |
|
| wið feonda gehwone flotan eowerne, |
а людям велю я этот свежесмоленый |
|
| 295 | niwtyrwydne nacan on sande |
корабль охранять и беречь от недругов; |
| arum healdan, oþðæt eft byreð |
пускай на песке дожидает спокойно |
|
| ofer lagustreamas leofne mannan |
древо морское доброго кормщика; |
|
| wudu wundenhals to Wedermearce, |
вновь полетит змееглавый по хлябям, |
|
| godfremmendra swylcum gifeþe bið |
неся восвояси хозяина славного, |
|
| 300 | þæt þone hilderæs hal gedigeð." |
к землям гаутским, а с ним и дружинников — |
| Gewiton him þa feran. Flota stille bad, |
тех, кого в битве Судьба упасет». |
|
| seomode on sale sidfæþmed scip, |
Двинулась рать (корабль остался, |
|
| on ancre fæst. Eoforlic scionon |
причаленный к берегу, широкогрудый, |
|
| ofer hleorberan gehroden golde, |
на тяжком якоре); ярко на шлемах |
|
| 305 | fah ond fyrheard; ferhwearde heold |
на островерхих вепри-хранители |
| guþmod grimmon. Guman onetton, |
блистали золотом. Так за вожатым |
|
| sigon ætsomne, oþþæt hy sæl timbred, |
спешила дружина мужей войнолюбых |
|
| geatolic ond goldfah, ongyton mihton; |
широкой дорогой, — и вдруг перед ними |
|
| þæt wæs foremærost foldbuendum |
в холмах воссияла златослепящая |
|
| 310 | receda under roderum, on þæm se rica bad; |
кровля чертога, жилища Хродгара: |
| lixte se leoma ofer landa fela. |
под небом не было знатней хоромины, |
|
| Him þa hildedeor hof modigra |
чем та, озарявшая окрестные земли. |
|
| torht getæhte, þæt hie him to mihton |
Узрели славу твердыни престольной |
|
| gegnum gangan; guðbeorna sum |
щитоносители; страж, указав им |
|
| 315 | wicg gewende, word æfter cwæð: |
путь прямохожий, коня направил |
| "Mæl is me to feran; fæder alwalda |
обратно к морю, и молвил ратник: |
|
| mid arstafum eowic gehealde |
«Теперь идите. Отец Вседержитель |
|
| siða gesunde. Ic to sæ wille |
да будет с вами! Дай Бог вам силы |
|
| wið wrað werod wearde healdan." |
в грядущих сражениях! А я возвращаюсь |
|
| 320 | Stræt wæs stanfah, stig wisode |
хранить границу от недругов наших!» |
| gumum ætgædere. Guðbyrne scan |
На пестрые плиты, на путь мощеный |
|
| heard hondlocen, hringiren scir |
толпа ступила мужей доспешных |
|
| song in searwum, þa hie to sele furðum |
в нарядах ратных, в кольчугах, звенящих |
|
| in hyra gryregeatwum gangan cwomon. |
железными кольцами, прочными звеньями, — |
|
| 325 | Setton sæmeþe side scyldas, |
войско блестящее шло ко дворцу. |
| rondas regnhearde, wið þæs recedes weal, |
Там, под стеной, утомленные морем, |
|
| bugon þa to bence. Byrnan hringdon, |
они сложили щиты широкие |
|
| guðsearo gumena; garas stodon, |
в ряд на лавы — раскатом грянули |
|
| sæmanna searo, samod ætgædere, |
их нагрудники; там же составили |
|
| 330 | æscholt ufan græg; wæs se irenþreat |
копья из ясеня вместе с мечами — |
| wæpnum gewurþad. þa ðær wlonc hæleð |
бремя железное, вооружение |
|
| oretmecgas æfter æþelum frægn: |
морестранников. Тут страж-привратник, |
|
| "Hwanon ferigeað ge fætte scyldas, |
воитель гордый, спросил пришельцев? |
|
| græge syrcan ond grimhelmas, |
«Откуда явились щиты золоченые, |
|
| 335 | heresceafta heap? Ic eom Hroðgares |
кольчуги железные, грозные шлемы, |
| ar ond ombiht. Ne seah ic elþeodige |
длинные копья? Немало у Хродгара |
|
| þus manige men modiglicran. |
я, глашатай, встречал иноземцев, |
|
| Wen ic þæt ge for wlenco, nalles for wræcsiðum, |
но столь достойных не видел! Надеюсь, |
|
| ac for higeþrymmum Hroðgar sohton." |
не ради прибежища, как изгнанники, |
|
| 340 | Him þa ellenrof andswarode, |
но ради подвигов пришли вы к Хродгару!» |
| wlanc Wedera leod, word æfter spræc, |
Вождь гаутов ему ответил, |
|
| heard under helme: "We synt Higelaces |
стойкий в битве, статный под шлемом, |
|
| beodgeneatas; Beowulf is min nama. |
такими словами: «Из дома Хигелака |
|
| Wille ic asecgan sunu Healfdenes, |
веду соратников я, воин Беовульф, |
|
| 345 | mærum þeodne, min ærende, |
хочу поведать владыке вашему, |
| aldre þinum, gif he us geunnan wile |
потомку Хальфдана, что мы замыслили, |
|
| þæt we hine swa godne gretan moton." |
коль скоро конунг окажет милость |
|
| Wulfgar maþelode (þæt wæs Wendla leod; |
и нас допустит в свои палаты». |
|
| wæs his modsefa manegum gecyðed, |
Вульфгар ответствовал, вождь венделов, |
|
| 350 | wig ond wisdom): "Ic þæs wine Deniga, |
муж многомудрый, меж соплеменников |
| frean Scildinga, frinan wille, |
мужеством славный: «Владыке Скильдингов |
|
| beaga bryttan, swa þu bena eart, |
слово просящего, конунгу данов, |
|
| þeoden mærne, ymb þinne sið, |
кольцедробителю, речи твои, |
|
| ond þe þa ondsware ædre gecyðan |
о вождь дружины, я передам. |
|
| 355 | ðe me se goda agifan þenceð." |
Ждите! — скоро веление конунга — |
| Hwearf þa hrædlice þær Hroðgar sæt |
народоправителя вы услышите!» |
|
| eald ond anhar mid his eorla gedriht; |
Туда вошел он, где старый Хродгар |
|
| eode ellenrof, þæt he for eaxlum gestod |
сидел седовласый среди придворных; |
|
| Deniga frean; cuþe he duguðe þeaw. |
там, на помосте, перед престолом |
|
| 360 | Wulfgar maðelode to his winedrihtne: |
славного пастыря, пред ликом Хродгара |
| "Her syndon geferede, feorran cumene |
встал Вульфгар, и молвил он, вестник: |
|
| ofer geofenes begang Geata leode; |
«Люди, пришедшие к нам издалека, |
|
| þone yldestan oretmecgas |
морской дорогой из края гаутов, — |
|
| Beowulf nemnað. Hy benan synt |
привел их воин по имени Беовульф, — |
|
| 365 | þæt hie, þeoden min, wið þe moton |
просят они, повелитель, выслушать |
| wordum wrixlan. No ðu him wearne geteoh |
слово, с которым к тебе спешили; |
|
| ðinra gegncwida, glædman Hroðgar. |
о господин, не отказывай пришлым, |
|
| Hy on wiggetawum wyrðe þinceað |
слух преклони, благородный Хродгар, — |
|
| eorla geæhtlan; huru se aldor deah, |
оружие доброе служит порукой |
|
| 370 | se þæm heaðorincum hider wisade." |
их силе и мужеству; муж могучий, |
| Hroðgar maþelode, helm Scyldinga: |
приведший войско, — вождь достойный!» |
|
| "Ic hine cuðe cnihtwesende. |
Владычный Скильдинг, Хродгар ответил: |
|
| Wæs his ealdfæder Ecgþeo haten, |
«Видел я витязя в дни его детства; |
|
| ðæm to ham forgeaf Hreþel Geata |
умер отец его, добрый Эггтеов, |
|
| 375 | angan dohtor; is his eafora nu |
в дом которого дочь единственную |
| heard her cumen, sohte holdne wine. |
отдал Хредель; к старому другу |
|
| ðonne sægdon þæt sæliþende, |
отца явился и сын могучий, — |
|
| þa ðe gifsceattas Geata fyredon |
о нем я слышал от мореходов, |
|
| þyder to þance, þæt he XXXtiges |
ладьи водивших в страну гаутов |
|
| 380 | manna mægencræft on his mundgripe |
с моими дарами; они рассказывали, |
| heaþorof hæbbe. Hine halig god |
как тридцать ратников переборол он |
|
| for arstafum us onsende, |
одной рукою. Бог Всеблагой |
|
| to Westdenum, þæs ic wen hæbbe, |
направил к данам, послал, Милосердный, |
|
| wið Grendles gryre. Ic þæm godan sceal |
этого мужа — так я думаю — |
|
| 385 | for his modþræce madmas beodan. |
против Гренделя, и я героя, |
| Beo ðu on ofeste, hat in gan |
по дружбе, как должно, дарами встречу! |
|
| seon sibbegedriht samod ætgædere; |
Сюда немедля введи достойных — |
|
| gesaga him eac wordum þæt hie sint wilcuman |
пусть предо мною они предстанут, — |
|
| Deniga leodum." |
скажи: воистину гостям желанным |
|
| 390 | word inne abead: |
даны рады!» Тогда из чертога |
| "Eow het secgan sigedrihten min, |
вышел Вульфгар с такими словами: |
|
| aldor Eastdena, þæt he eower æþelu can, |
«Изволил конунг, владыка данов, |
|
| ond ge him syndon ofer sæwylmas |
мой повелитель, сказать, что знает |
|
| heardhicgende hider wilcuman. |
род ваш и племя и рад приветствовать |
|
| 395 | Nu ge moton gangan in eowrum guðgeatawum |
героев, пришедших к нам из-за моря. |
| under heregriman Hroðgar geseon; |
Теперь в боевом облачении, в шлемах |
|
| lætað hildebord her onbidan, |
ступайте в палаты да кланяйтесь Хродгару, |
|
| wudu, wælsceaftas, worda geþinges." |
а ваше оружие покуда оставьте |
|
| Aras þa se rica, ymb hine rinc manig, |
тут, у порога, щиты и копья». |
|
| 400 | þryðlic þegna heap; sume þær bidon, |
Встал среди ратников статный воин, |
| heaðoreaf heoldon, swa him se hearda bebead. |
вождь дружины, велел, как должно, |
|
| Snyredon ætsomne, þa secg wisode, |
верной страже стеречь оружие, |
|
| under Heorotes hrof |
а сам с остальными вслед за глашатаем |
|
| heard under helme, þæt he on heoðe gestod. |
двинулся в Хеорот. Витязь явился |
|
| 405 | Beowulf maðelode (on him byrne scan, |
могучий в шлеме перед престолом, |
| searonet seowed smiþes orþancum): |
и молвил Беовульф (кольчуга искрилась — |
|
| "Wæs þu, Hroðgar, hal! Ic eom Higelaces |
сеть, искусно сплетенная в кузнице): |
|
| mæg ond magoðegn; hæbbe ic mærða fela |
«Привет мой Хродгару! Я — воин Хигелака, |
|
| ongunnen on geogoþe. Me wearð Grendles þing |
его племянник; мне ратное дело |
|
| 410 | on minre eþeltyrf undyrne cuð; |
с детства знакомо, Там, в отчем доме, |
| secgað sæliðend þæt þæs sele stande, |
услышал я вести о битвах с Гренделем — |
|
| reced selesta, rinca gehwylcum |
морские странники о том мне поведали, |
|
| idel ond unnyt, siððan æfenleoht |
что дом дружинный, тобой построенный, |
|
| under heofenes hador beholen weorþeð. |
чертог обширный пустеет вечером, |
|
| 415 | þa me þæt gelærdon leode mine |
чуть солнца на небе померкнет слава. |
| þa selestan, snotere ceorlas, |
Тогда старейшины, мои сородичи |
|
| þeoden Hroðgar, þæt ic þe sohte, |
из лучших лучшие, меня подвигнули |
|
| forþan hie mægenes cræft minne cuþon, |
тебе, о Хродгар, отдать в услужение |
|
| selfe ofersawon, ða ic of searwum cwom, |
рук моих крепость, ибо воочию |
|
| 420 | fah from feondum, þær ic fife geband, |
сами видели, как я из битвы |
| yðde eotena cyn ond on yðum slog |
шел, обагренный кровью пяти |
|
| niceras nihtes, nearoþearfe dreah, |
гигантов поверженных; а также было, |
|
| wræc Wedera nið (wean ahsodon), |
я бился ночью с морскими тварями, |
|
| forgrand gramum, ond nu wið Grendel sceal, |
мстя, как должно, подводной нечисти |
|
| 425 | wið þam aglæcan, ana gehegan |
за гибель гаутов; так и над Гренделем |
| ðing wið þyrse. Ic þe nu ða, |
свершить я надеюсь месть кровавую |
|
| brego Beorhtdena, biddan wille, |
в единоборстве. Доверь, владыка |
|
| eodor Scyldinga, anre bene, |
блистательных данов, опора Скильдингов, |
|
| þæt ðu me ne forwyrne, wigendra hleo, |
щит народа, — тебя заклинаю |
|
| 430 | freowine folca, nu ic þus feorran com, |
я, прибывший с дальнего берега, — |
| þæt ic mote ana ond minra eorla gedryht, |
о друг воителей, доверь пришельцам, |
|
| þes hearda heap, Heorot fælsian. |
мне с моею верной дружиной, |
|
| Hæbbe ic eac geahsod þæt se æglæca |
отряду храбрых охрану Хеорота! |
|
| for his wonhydum wæpna ne recceð. |
К тому же, зная, что это чудище, |
|
| 435 | Ic þæt þonne forhicge (swa me Higelac sie, |
кичась могучестью, меча не носит, |
| min mondrihten, modes bliðe), |
я так же — во славу великого Хигелака, |
|
| þæt ic sweord bere oþðe sidne scyld, |
сородича нашего и покровителя! — |
|
| geolorand to guþe, ac ic mid grape sceal |
я без меча, без щита широкого, |
|
| fon wið feonde ond ymb feorh sacan, |
на поединок явлюсь без оружия: |
|
| 440 | lað wið laþum; ðær gelyfan sceal |
враг на врага, мы сойдемся, и насмерть |
| dryhtnes dome se þe hine deað nimeð. |
схватимся врукопашную, — Небо укажет, |
|
| Wen ic þæt he wille, gif he wealdan mot, |
Бог рассудит, кому погибнуть! |
|
| in þæm guðsele Geotena leode |
И если он победит, как обычно |
|
| etan unforhte, swa he oft dyde, |
в этом зале, тогда уж гаутов, |
|
| 445 | mægen Hreðmanna. Na þu minne þearft |
моих соратников, он беспрепятственно |
| hafalan hydan, ac he me habban wile |
пожрет, злобесный; тебе же не будет |
|
| dreore fahne, gif mec deað nimeð. |
забот похоронных, коль скоро сгину, — |
|
| Byreð blodig wæl, byrgean þenceð, |
меня утащит окровавленного |
|
| eteð angenga unmurnlice, |
в свою берлогу, в багровокипящий |
|
| 450 | mearcað morhopu; no ðu ymb mines ne þearft |
болотный омут, и в клочья тело |
| lices feorme leng sorgian. |
мое растерзает себе на мясо, |
|
| Onsend Higelace, gif mec hild nime, |
а мне уже пищи не нужно будет. |
|
| beaduscruda betst, þæt mine breost wereð, |
И если сгибну, похищенный битвой, |
|
| hrægla selest; þæt is Hrædlan laf, |
мои доспехи пошлите Хигелаку, |
|
| 455 | Welandes geweorc. Gæð a wyrd swa hio scel." |
меч и кольчугу работы Вилунда, |
| Hroðgar maþelode, helm Scyldinga: |
наследие Хределя. Судьба непреложна!» |
|
| "For gewyrhtum þu, wine min Beowulf, |
Скильдинг-властитель, Хродгар вымолвил: |
|
| ond for arstafum usic sohtest. |
«К нам ты ныне явился, Беовульф, |
|
| Gesloh þin fæder fæhðe mæste; |
как друг и защитник, верный долгу; |
|
| 460 | wearþ he Heaþolafe to handbonan |
ведь было: в споре убивши Хадолафа, |
| mid Wilfingum; ða hine Wedera cyn |
из рода Вильвингов, отец твой распрю |
|
| for herebrogan habban ne mihte. |
посеял кровную; когда же гауты, |
|
| þanon he gesohte Suðdena folc |
страшась усобиц, его отринули, |
|
| ofer yða gewealc, Arscyldinga. |
бежал он от мести к нам, за море, |
|
| 465 | ða ic furþum weold folce Deniga |
под руку Скильдингов, в пределы датские, |
| ond on geogoðe heold ginne rice, |
где я уже властил тогда над данами, |
|
| hordburh hæleþa; ða wæs Heregar dead, |
правил державой, обширным краем, |
|
| min yldra mæg unlifigende, |
твердыней героев (достойней владел бы |
|
| bearn Healfdenes; se wæs betera ðonne ic. |
наследием Хальфдана брат мой старший, |
|
| 470 | Siððan þa fæhðe feo þingode; |
да умер Херогар прежде времени!), |
| sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg |
я же немедля в оплату крови |
|
| ealde madmas; he me aþas swor. |
золото выслал Вильвингам за море: |
|
| Sorh is me to secganne on sefan minum |
я замирил их — беглец присягнул мне. |
|
| gumena ængum hwæt me Grendel hafað |
А ныне я должен скрепивши сердце |
|
| 475 | hynðo on Heorote mid his heteþancum, |
поведывать людям, как лютый Грендель |
| færniða gefremed. Is min fletwerod, |
бесчестит Хеорот, без счета губит |
|
| wigheap gewanod; hie wyrd forsweop |
моих домочадцев: дружина тает, |
|
| on Grendles gryre. God eaþe mæg |
Судьба безжалостная уносит воинов |
|
| þone dolsceaðan dæda getwæfan. |
в схватках с Гренделем. Но Бог поможет |
|
| 480 | Ful oft gebeotedon beore druncne |
воздать злодею за горести наши! |
| ofer ealowæge oretmecgas |
Не раз похвалялись в застольях бражных, |
|
| þæt hie in beorsele bidan woldon |
над полными чашами честью хвалились |
|
| Grendles guþe mid gryrum ecga. |
герои остаться ночью на страже |
|
| ðonne wæs þeos medoheal on morgentid, |
и Гренделя в зале мечами встретить; |
|
| 485 | drihtsele dreorfah, þonne dæg lixte, |
тогда наутро в чертоге для пиршеств |
| eal bencþelu blode bestymed, |
мы находили запекшейся крови |
|
| heall heorudreore; ahte ic holdra þy læs, |
потоки и пятна, пол обагренный, |
|
| deorre duguðe, þe þa deað fornam. |
скамьи и стены, — так я утратил |
|
| Site nu to symle ond onsæl meoto, |
многих знатнейших, всех смерть похитила! |
|
| 490 | sigehreð secgum, swa þin sefa hwette." |
Но время! — сядем за пир, и сердце |
| þa wæs Geatmæcgum geador ætsomne |
тебе, воитель, подскажет словом. |
|
| on beorsele benc gerymed; |
Тогда им дали на скамьях медовых |
|
| þær swiðferhþe sittan eodon, |
места в застолье, и гости-гауты |
|
| þryðum dealle. þegn nytte beheold, |
сели за трапезу, ратники сильные, |
|
| 495 | se þe on handa bær hroden ealowæge, |
храбросердые; брагу медовую |
| scencte scir wered. Scop hwilum sang |
в чеканные чаши лил виночерпий, |
|
| hador on Heorote. þær wæs hæleða dream, |
песносказитель пел о Хеороте; |
|
| duguð unlytel Dena ond Wedera. |
и беспечально там пировали |
|
| Unferð maþelode, Ecglafes bearn, |
две дружины — датчан и гаутов. |
|
| 500 | þe æt fotum sæt frean Scyldinga, |
Тут Унферт, сын Эгглафа, |
| onband beadurune (wæs him Beowulfes sið, |
сидевший в стопах у владыки Скильдингов, |
|
| modges merefaran, micel æfþunca, |
начал прение (морепроходец, |
|
| forþon þe he ne uþe þæt ænig oðer man |
пришелец Беовульф, его раззадорил: |
|
| æfre mærða þon ma middangeardes |
неужто в мире ему соперник |
|
| 505 | gehedde under heofenum þonne he sylfa): |
нашелся, воин под небом славный, |
| "Eart þu se Beowulf, se þe wið Brecan wunne, |
его сильнейший), и вот он начал: |
|
| on sidne sæ ymb sund flite, |
«Не тот ли ты Беовульф, с которым Брека |
|
| ðær git for wlence wada cunnedon |
соревновался в умении плавать, |
|
| ond for dolgilpe on deop wæter |
когда, кичась непочатой силой, |
|
| 510 | aldrum neþdon? Ne inc ænig mon, |
с морем спорили вы, бессмыслые, |
| ne leof ne lað, belean mihte |
жизнью рискуя? Ни друг, ни недруг, |
|
| sorhfullne sið, þa git on sund reon. |
ни муж разумный не мог отвратить вас |
|
| þær git eagorstream earmum þehton, |
от дикой затеи соперничать в океане. |
|
| mæton merestræta, mundum brugdon, |
Пучин теченья сеча руками, |
|
| 515 | glidon ofer garsecg; geofon yþum weol, |
взмахами меряя море-дорогу, |
| wintrys wylmum. Git on wæteres æht |
вы плыли по волнам, по водам, взбитым |
|
| seofon niht swuncon; he þe æt sunde oferflat, |
зимними ветрами, семеро суток. |
|
| hæfde mare mægen. þa hine on morgentid |
Тебя пересилил пловец искусный, |
|
| on Heaþoræmas holm up ætbær; |
тебя посрамил он: на утро восьмое, |
|
| 520 | ðonon he gesohte swæsne […], |
брошенный бурей к норвежскому берегу, |
| leof his leodum, lond Brondinga, |
он возвратился в свои владенья, |
|
| freoðoburh fægere, þær he folc ahte, |
в земли Бродингов, в дом наследный, |
|
| burh ond beagas. Beot eal wið þe |
где правит поныне, на радость подданным, |
|
| sunu Beanstanes soðe gelæste. |
казной и землями. Клятву сдержал |
|
| 525 | ðonne wene ic to þe wyrsan geþingea, |
сын Бенстана — был первым! |
| ðeah þu heaðoræsa gehwær dohte, |
Вот почему я предчую худшее |
|
| grimre guðe, gif þu Grendles dearst |
(хотя и вправду ты крепок в битве, |
|
| nihtlongne fyrst nean bidan." |
в честной сече), коль скоро, с вечера |
|
| Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: |
тут оставшись, ты встретишь Гренделя!» |
|
| 530 | "Hwæt! þu worn fela, wine min Unferð, |
Ответил Беовульф, сын Эггтеова: |
| beore druncen ymb Brecan spræce, |
«Не чересчур ли ты, друг мой Унферт, |
|
| sægdest from his siðe. Soð ic talige, |
брагой упившись, о подвигах Бреки |
|
| þæt ic merestrengo maran ahte, |
тут разболтался? На самом же деле |
|
| earfeþo on yþum, ðonne ænig oþer man. |
никто из смертных со мной не сравнился бы |
|
| 535 | Wit þæt gecwædon cnihtwesende |
мощью на море, выдержкой на океане. |
| ond gebeotedon (wæron begen þa git |
Когда-то, поспорив, мы вправду задумали, |
|
| on geogoðfeore) þæt wit on garsecg ut |
жизнью рискуя (а были оба |
|
| aldrum neðdon, ond þæt geæfndon swa. |
еще недоростками!), взапуски плавать |
|
| Hæfdon swurd nacod, þa wit on sund reon, |
в открытых водах. Сказано — сделано: |
|
| 540 | heard on handa; wit unc wið hronfixas |
кинулись в зыби, клинки обнажив |
| werian þohton. No he wiht fram me |
ради защиты от хищных тварей, |
|
| flodyþum feor fleotan meahte, |
там обитавших. Сил недостало |
|
| hraþor on holme; no ic fram him wolde. |
ему тягаться со мной на быстринах, |
|
| ða wit ætsomne on sæ wæron |
но я не покинул его над бездной: |
|
| 545 | fif nihta fyrst, oþþæt unc flod todraf, |
вместе держались в опасных водах, |
| wado weallende, wedera cealdost, |
рядом плыли пятеро суток, |
|
| nipende niht, ond norþanwind |
покуда буря и сумрак ночи, |
|
| heaðogrim ondhwearf; hreo wæron yþa. |
северный ветер, снег и волны |
|
| Wæs merefixa mod onhrered; |
кипящих течений не разлучили |
|
| 550 | þær me wið laðum licsyrce min, |
нас в ненастье. Со дна морского |
| heard, hondlocen, helpe gefremede, |
нечисть восстала — в пене ярились |
|
| beadohrægl broden on breostum læg |
полчища чудищ. Рубаха-кольчуга |
|
| golde gegyrwed. Me to grunde teah |
искусной вязки, железной пряжи |
|
| fah feondscaða, fæste hæfde |
мне послужила, шитая золотом, |
|
| 555 | grim on grape; hwæþre me gyfeþe wearð |
верной защитой, когда морежитель, |
| þæt ic aglæcan orde geræhte, |
стиснув когтистыми лапами тело, |
|
| hildebille; heaþoræs fornam |
вдруг потащил меня в глубь океана; |
|
| mihtig meredeor þurh mine hand. |
Судьбой хранимый, я изловчился, |
|
| Swa mec gelome laðgeteonan |
— клинком ужалил зверя морского — |
|
| 560 | þreatedon þearle. Ic him þenode |
канул на дно обитатель хлябей. |
| deoran sweorde, swa hit gedefe wæs. |
Кишела нежить, грозя мне погибелью |
|
| Næs hie ðære fylle gefean hæfdon, |
в бурлящей бездне, но я поганых |
|
| manfordædlan, þæt hie me þegon, |
мечом любимым учил, как должно! |
|
| symbel ymbsæton sægrunde neah; |
Не посчастливилось злобной несыти |
|
| 565 | ac on mergenne mecum wunde |
мной поживиться, плотью лакомой, |
| be yðlafe uppe lægon, |
пищей пиршественной в глубоководье, |
|
| sweordum aswefede, þæt syðþan na |
зато наутро в прибрежных водах |
|
| ymb brontne ford brimliðende |
всплыли распухшие туши животных, |
|
| lade ne letton. Leoht eastan com, |
клинком усыпленных, — и с этой поры |
|
| 570 | beorht beacen godes; brimu swaþredon, |
стал безопасен путь мореходный |
| þæt ic sænæssas geseon mihte, |
над теми безднами. Божий светоч |
|
| windige weallas. Wyrd oft nereð |
взошел с востока, утихла буря, |
|
| unfægne eorl, þonne his ellen deah. |
и я увидел источенный ветром |
|
| Hwæþere me gesælde þæt ic mid sweorde ofsloh |
скалистый берег — Судьба от смерти |
|
| 575 | niceras nigene. No ic on niht gefrægn |
того спасает, кто сам бесстрашен! |
| under heofones hwealf heardran feohtan, |
Всего же девять избил я чудищ |
|
| ne on egstreamum earmran mannon; |
и, право, не знаю, под небом ночным |
|
| hwaþere ic fara feng feore gedigde, |
случались ли встречи опасней этой, |
|
| siþes werig. ða mec sæ oþbær, |
был ли кто в море ближе к смерти, |
|
| 580 | flod æfter faroðe on Finna land, |
а все же я выжил в неравной схватке — |
| wadu weallendu. No ic wiht fram þe |
меня, усталого, но невредимого, |
|
| swylcra searoniða secgan hyrde, |
приливом вынесло, морским течением |
|
| billa brogan. Breca næfre git |
к финским скалам. Но я не слышал |
|
| æt heaðolace, ne gehwæþer incer, |
подобных былей о подвигах ратных, |
|
| 585 | swa deorlice dæd gefremede |
тобой совершенных: ни ты, ни Брека — |
| fagum sweordum (no ic þæs fela gylpe), |
в игре сражений не смели вы оба |
|
| þeah ðu þinum broðrum to banan wurde, |
железом кровавым творить, как должно, |
|
| heafodmægum; þæs þu in helle scealt |
дела достойные, зато известно, |
|
| werhðo dreogan, þeah þin wit duge. |
что ты убийца своих сородичей, |
|
| 590 | Secge ic þe to soðe, sunu Ecglafes, |
братьев кровных, — проклятье ада, |
| þæt næfre Grendel swa fela gryra gefremede, |
как ни лукавь ты, тебя не минет! |
|
| atol æglæca, ealdre þinum, |
Скажу воистину тебе, сын Эгглафа: |
|
| hynðo on Heorote, gif þin hige wære, |
не смог бы Грендель бесчинствовать в Хеороте, |
|
| sefa swa searogrim, swa þu self talast. |
не смел бы нечистый бесчестить владыку, |
|
| 595 | Ac he hafað onfunden þæt he þa fæhðe ne þearf, |
когда бы сердце твое вмещало |
| atole ecgþræce eower leode |
столько же храбрости, сколько бахвальства! |
|
| swiðe onsittan, Sigescyldinga; |
Но знает он, что его не встретят, |
|
| nymeð nydbade, nænegum arað |
противоборствуя, мечами острыми, |
|
| leode Deniga, ac he lust wigeð, |
и без опаски враг набегает |
|
| 600 | swefeð ond sendeþ, secce ne weneþ |
на земли Скильдингов, твоих сородичей, |
| to Gardenum. Ac ic him Geata sceal |
и с Данов дань собирает кровью, |
|
| eafoð ond ellen ungeara nu, |
и ест и пьет он и не трепещет |
|
| guþe gebeodan. Gæþ eft se þe mot |
при встрече с данами. Дайте время, |
|
| to medo modig, siþþan morgenleoht |
на деле узнает он доблесть гаутскую! |
|
| 605 | ofer ylda bearn oþres dogores, |
Завтра поутру, когда над миром |
| sunne sweglwered suþan scineð." |
зажжется Светоч, солнце на небе |
|
| þa wæs on salum sinces brytta, |
явится ясное, — всяк без боязни |
|
| gamolfeax ond guðrof; geoce gelyfde |
сможет на пиршестве пить брагу в Хеороте!» |
|
| brego Beorhtdena, gehyrde on Beowulfe |
Пришлась по нраву кольцедарителю, |
|
| 610 | folces hyrde fæstrædne geþoht. |
седовласому старцу-воину, |
| ðær wæs hæleþa hleahtor, hlyn swynsode, |
решимость Беовульфа: он уверовал, |
|
| word wæron wynsume. Eode Wealhþeow forð, |
пастырь данов, в близость спасения. |
|
| cwen Hroðgares, cynna gemyndig, |
Громче смех зазвучал и речи |
|
| grette goldhroden guman on healle, |
среди воителей; вышла Вальхтеов, |
|
| 615 | ond þa freolic wif ful gesealde |
блистая золотом, супруга Хродгара, |
| ærest Eastdena eþelwearde, |
гостей приветствовать по древнему чину: |
|
| bæd hine bliðne æt þære beorþege, |
высокородная вождю наследному |
|
| leodum leofne. He on lust geþeah |
вручила первому чашу пенную, |
|
| symbel ond seleful, sigerof kyning. |
да не грустил бы в пиру властитель, |
|
| 620 | Ymbeode þa ides Helminga |
владыка данов, — до дна он выпил, |
| duguþe ond geogoþe dæl æghwylcne, |
радуясь трапезе, добрый конунг; |
|
| sincfato sealde, oþþæt sæl alamp |
затем гостей обходила Вальхтеов |
|
| þæt hio Beowulfe, beaghroden cwen |
с полной чашей, потчуя воинов, |
|
| mode geþungen, medoful ætbær; |
старых и юных, пока не предстала |
|
| 625 | grette Geata leod, gode þancode |
жена венценосная, кольцевладелица |
| wisfæst wordum þæs ðe hire se willa gelamp |
с кубком меда перед гаутским |
|
| þæt heo on ænigne eorl gelyfde |
войсководителем; многоразумная |
|
| fyrena frofre. He þæt ful geþeah, |
Бога восславила, ей по молитвам |
|
| wælreow wiga, æt Wealhþeon, |
в помощь пославшего рать бесстрашную. |
|
| 630 | ond þa gyddode guþe gefysed; |
Чашу воитель принял от Вальхтеов |
| Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: |
и ей ответствовал жаждущий битвы, |
|
| "Ic þæt hogode, þa ic on holm gestah, |
молвил Беовульф, сын Эггтеова: |
|
| sæbat gesæt mid minra secga gedriht, |
«Дал я клятву, когда с дружиной |
|
| þæt ic anunga eowra leoda |
всходил на ладью, чтобы плыть за море: |
|
| 635 | willan geworhte oþðe on wæl crunge, |
или избуду я ваши беды, |
| feondgrapum fæst. Ic gefremman sceal |
или сгину в тугих объятьях |
|
| eorlic ellen, oþðe endedæg |
рук вражьих, — зарок мой крепок! — |
|
| on þisse meoduhealle minne gebidan." |
добуду победу, или окончатся |
|
| ðam wife þa word wel licodon, |
дни моей жизни в этом чертоге!» |
|
| 640 | gilpcwide Geates; eode goldhroden |
Пришлась по сердцу хозяйке дома |
| freolicu folccwen to hire frean sittan. |
клятва гаута. Воссела властная |
|
| þa wæs eft swa ær inne on healle |
золотоносица возле супруга, |
|
| þryðword sprecen, ðeod on sælum, |
и пир разгорелся, как в дни былые; |
|
| sigefolca sweg, oþþæt semninga |
застольные клики, смех и песни |
|
| 645 | sunu Healfdenes secean wolde |
в хоромах грянули, но сам сын Хальфдана |
| æfenræste; wiste þæm ahlæcan |
прервал веселье, спеша укрыться |
|
| to þæm heahsele hilde geþinged, |
в ночных покоях: он знал, что недруг, |
|
| siððan hie sunnan leoht geseon ne meahton, |
дождавшись часа, когда помрачится |
|
| oþðe nipende niht ofer ealle, |
закатное солнце и с неба сумерки |
|
| 650 | scaduhelma gesceapu scriðan cwoman, |
призрачным облаком сползут на землю, — |
| wan under wolcnum. Werod eall aras. |
враг явится яростный, жизнекрушитель, |
|
| Gegrette þa guma oþerne, |
в зал для пиршеств. Повстала дружина; |
|
| Hroðgar Beowulf, ond him hæl abead, |
воин воину, Хродгар Беовульфу |
|
| winærnes geweald, ond þæt word acwæð: |
сказал в напутствие, благословляя |
|
| 655 | "Næfre ic ænegum men ær alyfde, |
ночную стражу, такое слово: |
| siþðan ic hond ond rond hebban mihte, |
«Кроме тебя, никому до сегодня |
|
| ðryþærn Dena buton þe nu ða. |
я не вверял сокровищниц датских |
|
| Hafa nu ond geheald husa selest, |
с тех пор, как впервые поднял свой щит. |
|
| gemyne mærþo, mægenellen cyð, |
Прими под охрану мое жилище! |
|
| 660 | waca wið wraþum. Ne bið þe wilna gad, |
Помни о славе! Исполни клятву! |
| gif þu þæt ellenweorc aldre gedigest." |
Врага стереги! — и добудешь награду, |
|
| ða him Hroþgar gewat mid his hæleþa gedryht, |
коль скоро в сражении жизнь не утратишь!» |
|
| eodur Scyldinga, ut of healle; |
Хродгар вышел, за ним дружина, |
|
| wolde wigfruma Wealhþeo secan, |
опора Скильдингов, прочь из зала; |
|
| 665 | cwen to gebeddan. Hæfde kyningwuldor |
возлег державный на ложе Вальхтеов |
| Grendle togeanes, swa guman gefrungon, |
в покоях жениных; уже прослышали |
|
| seleweard aseted; sundornytte beheold |
все домочадцы, что сам Создатель |
|
| ymb aldor Dena, eotonweard abead. |
охрану выставил в хоромах конунга, |
|
| Huru Geata leod georne truwode |
дозор надежный противу Гренделя. |
|
| 670 | modgan mægnes, metodes hyldo. |
Гаутский воин, душа отважная, |
| ða he him of dyde isernbyrnan, |
снял шлем железный, себя вверяя |
|
| helm of hafelan, sealde his hyrsted sweord, |
Господней милости и силе рук своих, |
|
| irena cyst, ombihtþegne, |
кольчугу скинул и чудно скованный |
|
| ond gehealdan het hildegeatwe. |
свой меч отменный на время боя |
|
| 675 | Gespræc þa se goda gylpworda sum, |
отдал подручному на сохранение. |
| Beowulf Geata, ær he on bed stige: |
Всходя на ложе, воскликнул Беовульф, |
|
| "No ic me an herewæsmun hnagran talige, |
гаут могучий, врагу в угрозу: |
|
| guþgeweorca, þonne Grendel hine; |
«Кичится Грендель злочудищной силой, |
|
| forþan ic hine sweorde swebban nelle, |
но я не слабей в рукопашной схватке! |
|
| 680 | aldre beneotan, þeah ic eal mæge. |
Мне меч не нужен! — и так сокрушу я |
| Nat he þara goda þæt he me ongean slea, |
жизнь вражью. Не посчастливится |
|
| rand geheawe, þeah ðe he rof sie |
мой щит расщепить ему, — хотя и вправду |
|
| niþgeweorca; ac wit on niht sculon |
злодей не немощен! — я пересилю |
|
| secge ofersittan, gif he gesecean dear |
в единоборстве, когда мы сойдемся, |
|
| 685 | wig ofer wæpen, ond siþðan witig god |
отбросив железо, коль скоро он явится |
| on swa hwæþere hond, halig dryhten, |
нынче ночью! Над нами Божий, |
|
| mærðo deme, swa him gemet þince." |
Господень свершится суд справедливый — |
|
| Hylde hine þa heaþodeor, hleorbolster onfeng |
да сбудется воля Владыки Судеб!» |
|
| eorles andwlitan, ond hine ymb monig |
Склонил он голову, высокородный, |
|
| 690 | snellic særinc selereste gebeah. |
на пестроцветное изголовье, вокруг мореходы |
| Nænig heora þohte þæt he þanon scolde |
легли по лавам в палате для пиршеств; |
|
| eft eardlufan æfre gesecean, |
из них ни единый не чаял вернуться |
|
| folc oþðe freoburh, þær he afeded wæs; |
под кров отеческий, к своим сородичам |
|
| ac hie hæfdon gefrunen þæt hie ær to fela micles |
в земли дальние, их вскормившие, |
|
| 695 | in þæm winsele wældeað fornam, |
ибо знали, как много датских |
| Denigea leode. Ac him dryhten forgeaf |
славных витязей в этом зале |
|
| wigspeda gewiofu, Wedera leodum, |
было убито. Но Бог-заступник, |
|
| frofor ond fultum, þæt hie feond heora |
ткач удачи, над ратью гаутской |
|
| ðurh anes cræft ealle ofercomon, |
вождем поставил героя, чья сила |
|
| 700 | selfes mihtum. Soð is gecyþed |
верх одержала над вражьей мощью |
| þæt mihtig god manna cynnes |
в единоборстве, — воистину сказано: |
|
| weold wideferhð. Com on wanre niht |
Бог от века правит участью |
|
| scriðan sceadugenga. Sceotend swæfon, |
рода людского! Исчадие ночи |
|
| þa þæt hornreced healdan scoldon, |
вышло на промысел; воины спали, |
|
| 705 | ealle buton anum. þæt wæs yldum cuþ |
уснула охрана под кровлей высокой, |
| þæt hie ne moste, þa metod nolde, |
из них лишь единый не спал (известно, |
|
| se scynscaþa under sceadu bregdan; |
без попущенья Судьбы-владычицы |
|
| ac he wæccende wraþum on andan |
хищная тварь никого не утащит |
|
| bad bolgenmod beadwa geþinges. |
в кромешное логово), на горе недругу |
|
| 710 | ða com of more under misthleoþum |
он ждал без страха начала схватки. |
| Grendel gongan, godes yrre bær; |
Из топей сутемных по утесам туманным |
|
| mynte se manscaða manna cynnes |
Господом проклятый шел Грендель |
|
| sumne besyrwan in sele þam hean. |
искать поживы, крушить и тратить |
|
| Wod under wolcnum to þæs þe he winreced, |
жизни людские в обширных чертогах; |
|
| 715 | goldsele gumena, gearwost wisse, |
туда поспешал он, шагая под тучами, |
| fættum fahne. Ne wæs þæt forma sið |
пока не увидел дворца златоверхого |
|
| þæt he Hroþgares ham gesohte; |
стен самоцветных, — не раз наведывался |
|
| næfre he on aldordagum ær ne siþðan |
незваный к Хродгару, сроду не знавший |
|
| heardran hæle, healðegnas fand. |
себе соперника, не ждал и нынче, |
|
| 720 | Com þa to recede rinc siðian, |
найти противника, дозор дружинный |
| dreamum bedæled. Duru sona onarn, |
в ночных покоях. (Шел ратобитец |
|
| fyrbendum fæst, syþðan he hire folmum æthran; |
злосчастный к смерти.) Едва он коснулся |
|
| onbræd þa bealohydig, ða he gebolgen wæs, |
рукой когтелапой затворов кованых — |
|
| recedes muþan. Raþe æfter þon |
упали двери, ворвался пагубный |
|
| 725 | on fagne flor feond treddode, |
в устье дома, на пестроцветный |
| eode yrremod; him of eagum stod |
настил дворцовый ступил, неистовый, |
|
| ligge gelicost leoht unfæger. |
во тьме полыхали глаза, как факелы, |
|
| Geseah he in recede rinca manige, |
огонь извергали его глазницы. |
|
| swefan sibbegedriht samod ætgædere, |
И там, в палатах, завидев стольких |
|
| 730 | magorinca heap. þa his mod ahlog; |
героев-сородичей, храбрых воителей, |
| mynte þæt he gedælde, ærþon dæg cwome, |
спящих по лавам, возликовал он; |
|
| atol aglæca, anra gehwylces |
думал, до утра душу каждого, |
|
| lif wið lice, þa him alumpen wæs |
жизнь из плоти, успеет вырвать, |
|
| wistfylle wen. Ne wæs þæt wyrd þa gen |
коль скоро ему уготовано в зале |
|
| 735 | þæt he ma moste manna cynnes |
пышное пиршество. (После той ночи |
| ðicgean ofer þa niht. þryðswyð beheold |
Судьба не попустит — не будет он больше |
|
| mæg Higelaces, hu se manscaða |
мертвить земнородных!) Зорко высматривал |
|
| under færgripum gefaran wolde. |
дружинник Хигелака повадки вражьи, |
|
| Ne þæt se aglæca yldan þohte, |
стерег недреманный жизнекрушителя: |
|
| 740 | ac he gefeng hraðe forman siðe |
чудище попусту не тратило времени! |
| slæpendne rinc, slat unwearnum, |
тут же воина из сонных выхватив, |
|
| bat banlocan, blod edrum dranc, |
разъяло ярое, хрустя костями, |
|
| synsnædum swealh; sona hæfde |
плоть и остов и кровь живую |
|
| unlyfigendes eal gefeormod, |
впивало, глотая теплое мясо; |
|
| 745 | fet ond folma. Forð near ætstop, |
мертвое тело с руками, с ногами |
| nam þa mid handa higeþihtigne |
враз было съедено. Враг приближался; |
|
| rinc on ræste, ræhte ongean |
над возлежащим он руку простер, |
|
| feond mid folme; he onfeng hraþe |
вспороть намерясь когтистой лапой |
|
| inwitþancum ond wið earm gesæt. |
грудь храбросердого, но тот, проворный, |
|
| 750 | Sona þæt onfunde fyrena hyrde |
привстав на локте, кисть ему стиснул, |
| þæt he ne mette middangeardes, |
и понял грозный пастырь напастей, |
|
| eorþan sceata, on elran men |
что на земле под небесным сводом |
|
| mundgripe maran. He on mode wearð |
еще не встречал он руки человечьей |
|
| forht on ferhðe; no þy ær fram meahte. |
сильней и тверже; душа содрогнулась, |
|
| 755 | Hyge wæs him hinfus, wolde on heolster fleon, |
и сердце упало, но было поздно |
| secan deofla gedræg; ne wæs his drohtoð þær |
бежать в берлогу, в логово дьявола; |
|
| swylce he on ealderdagum ær gemette. |
ни разу в жизни с ним не бывало |
|
| Gemunde þa se goda, mæg Higelaces, |
того, что случилось в этом чертоге. |
|
| æfenspræce, uplang astod |
Помнил доблестный воин Хигелака |
|
| 760 | ond him fæste wiðfeng; fingras burston. |
вечернюю клятву: восстал, угнетая |
| Eoten wæs utweard; eorl furþur stop. |
руку вражью, — хрустнули пальцы; |
|
| Mynte se mæra, þær he meahte swa, |
недруг отпрянул — герой ни с места; |
|
| widre gewindan ond on weg þanon |
уйти в болота, зарыться в тину |
|
| fleon on fenhopu; wiste his fingra geweald |
хотело чудище, затем что чуяло, |
|
| 765 | on grames grapum. þæt wæs geocor sið |
как слабнет лапа в железной хватке |
| þæt se hearmscaþa to Heorute ateah. |
рук богатырских, — так обернулся |
|
| Dryhtsele dynede; Denum eallum wearð, |
бедой убийце набег на Хеорот! |
|
| ceasterbuendum, cenra gehwylcum, |
Гром в хоромах, радости бражные |
|
| eorlum ealuscerwen. Yrre wæron begen, |
вмиг датчанами, слугами, воинами, |
|
| 770 | reþe renweardas. Reced hlynsode. |
были забыты; в гневе сшибались |
| þa wæs wundor micel þæt se winsele |
борцы распаленные: грохот в доме; |
|
| wiðhæfde heaþodeorum, þæt he on hrusan ne feol, |
на редкость крепок, на диво прочен |
|
| fæger foldbold; ac he þæs fæste wæs |
был зал для трапез, не развалившийся |
|
| innan ond utan irenbendum |
во время боя, — скобами железными |
|
| 775 | searoþoncum besmiþod. þær fram sylle abeag |
намертво схвачен внутри и снаружи |
| medubenc monig, mine gefræge, |
искусно построенный; в кучу валились |
|
| golde geregnad, þær þa graman wunnon. |
резные лавы, скамьи бражные |
|
| þæs ne wendon ær witan Scyldinga |
(об этом люди мне рассказали), |
|
| þæt hit a mid gemete manna ænig, |
допрежде не знали мудрые Скильдинги, |
|
| 780 | betlic ond banfag, tobrecan meahte, |
что крутоверхий, рогами увенчанный |
| listum tolucan, nymþe liges fæþm |
дом дружинный не властна разрушить |
|
| swulge on swaþule. Sweg up astag |
рука человеческая — это под силу |
|
| niwe geneahhe; Norðdenum stod |
лишь дымному пламени. Громом грянули |
|
| atelic egesa, anra gehwylcum |
крики и топот; жуть одолела |
|
| 785 | þara þe of wealle wop gehyrdon, |
северных данов, когда услыхали |
| gryreleoð galan godes ondsacan, |
там, за стенами. стон и стенания |
|
| sigeleasne sang, sar wanigean |
богоотверженца — песнь предсмертную, |
|
| helle hæfton. Heold hine fæste |
вой побежденного. вопль скорбящего |
|
| se þe manna wæs mægene strengest |
выходца адского. Верх одерживал, |
|
| 790 | on þæm dæge þysses lifes. |
гнул противника витязь незыблемый, |
| Nolde eorla hleo ænige þinga |
сильнейший из живших в те дни под небом. |
|
| þone cwealmcuman cwicne forlætan, |
Причины не было мужу-защитнику |
|
| ne his lifdagas leoda ænigum |
щадить сыроядца, пришельца миловать, — |
|
| nytte tealde. þær genehost brægd |
не мог он оставить в живых поганого |
|
| 795 | eorl Beowulfes ealde lafe, |
людям на пагубу. Спутники Беовульфа |
| wolde freadrihtnes feorh ealgian, |
мечами вращали, тщась потягаться, |
|
| mæres þeodnes, ðær hie meahton swa. |
сразиться насмерть за жизнь дружинного |
|
| Hie þæt ne wiston, þa hie gewin drugon, |
вождя, воителя всеземнознатного: |
|
| heardhicgende hildemecgas, |
в толпу стеснившись, они обступили |
|
| 800 | ond on healfa gehwone heawan þohton, |
врага, пытались, мечами тыча, |
| sawle secan, þone synscaðan |
достать зломогучего, о том не ведая, |
|
| ænig ofer eorþan irenna cyst, |
что ни единым под небом лезвием, |
|
| guðbilla nan, gretan nolde, |
искуснокованым клинком каленым |
|
| ac he sigewæpnum forsworen hæfde, |
сразить не можно его, заклятого, — |
|
| 805 | ecga gehwylcre. Scolde his aldorgedal |
он от железных мечей, от копий |
| on ðæm dæge þysses lifes |
заговорен был, — но этой ночью |
|
| earmlic wurðan, ond se ellorgast |
смерть свою встретил он, злосчастливый, |
|
| on feonda geweald feor siðian. |
и скоро мерзкая душа, изыдя |
|
| ða þæt onfunde se þe fela æror |
из тела, ввергнется в объятия адские. |
|
| 810 | modes myrðe manna cynne, |
Враг нечестивый, противный Богу, |
| fyrene gefremede (he wæs fag wið god), |
предавший смерти несметное множество |
|
| þæt him se lichoma læstan nolde, |
землерожденных, теперь и сам он |
|
| ac hine se modega mæg Hygelaces |
изведал смертную немощь плоти, |
|
| hæfde be honda; wæs gehwæþer oðrum |
изнемогавший в руках благостойкого |
|
| 815 | lifigende lað. Licsar gebad |
дружинника Хигелакова; непримиримы |
| atol æglæca; him on eaxle wearð |
они под небом. Неисцелимая |
|
| syndolh sweotol, seonowe onsprungon, |
в плече нечистого кровоточащая |
|
| burston banlocan. Beowulfe wearð |
зияла язва — сустав разъялся, |
|
| guðhreð gyfeþe; scolde Grendel þonan |
лопнули жилы; стяжал в сражении |
|
| 820 | feorhseoc fleon under fenhleoðu, |
победу Беовульф, а Грендель бегством |
| secean wynleas wic; wiste þe geornor |
в нору болотную упасся, гибнущий, |
|
| þæt his aldres wæs ende gegongen, |
в берлогу смрадную бежал, предчуя |
|
| dogera dægrim. Denum eallum wearð |
смерть близкую; земная жизнь его |
|
| æfter þam wælræse willa gelumpen. |
уже кончилась. И тотчас даны, |
|
| 825 | Hæfde þa gefælsod se þe ær feorran com, |
едва он скрылся, возликовали: |
| snotor ond swyðferhð, sele Hroðgares, |
герой-пришелец изгнал злосчастье |
|
| genered wið niðe; nihtweorce gefeh, |
из дома Хродгара, он, доброхрабрый, |
|
| ellenmærþum. Hæfde Eastdenum |
избыл их беды; битва умножила |
|
| Geatmecga leod gilp gelæsted, |
славу гаута, слово чести, |
|
| 830 | swylce oncyþðe ealle gebette, |
что дал он данам, герой не нарушил: |
| inwidsorge, þe hie ær drugon |
спас их от гибели, исправил участь |
|
| ond for þreanydum þolian scoldon, |
людей, не знавших удачи в стычках, |
|
| torn unlytel. þæt wæs tacen sweotol, |
избавил скорбных от долгострадания, — |
|
| syþðan hildedeor hond alegde, |
тому свидетельство люди увидели, |
|
| 835 | earm ond eaxle (þær wæs eal geador |
когда победитель под кровлей дворцовой |
| Grendles grape) under geapne hrof. |
поднял высоко плечо с предплечьем — |
|
| ða wæs on morgen mine gefræge |
острокогтистую лапу Гренделя. |
|
| ymb þa gifhealle guðrinc monig; |
Наутро толпами (так люди мне сказывали) |
|
| ferdon folctogan feorran ond nean |
стали сходиться дружины к хоромине: |
|
| 840 | geond widwegas wundor sceawian, |
дальних и ближних земель старейшины |
| laþes lastas. No his lifgedal |
шли по дорогам взглянуть на чудо — |
|
| sarlic þuhte secga ænegum |
следы чудовища; из них ни единого |
|
| þara þe tirleases trode sceawode, |
не опечалила кончина недруга. |
|
| hu he werigmod on weg þanon, |
Следы поведали, как, насмерть раненный, |
|
| 845 | niða ofercumen, on nicera mere |
разбитый в битве, убрел враг, шатаясь, |
| fæge ond geflymed feorhlastas bær. |
и, Богом проклятый, свой путь направил |
|
| ðær wæs on blode brim weallende, |
к бучилу адскому — в пучине сгинул; |
|
| atol yða geswing eal gemenged |
варом кровавым вскипели воды, |
|
| haton heolfre, heorodreore weol. |
вспучился омут, покрылся пеной, |
|
| 850 | Deaðfæge deog, siððan dreama leas |
мутные волны, вздымаясь, дымились |
| in fenfreoðo feorh alegde, |
багровым паром, кровью злорадца, |
|
| hæþene sawle; þær him hel onfeng. |
лишенного радостей и обреченного, — |
|
| þanon eft gewiton ealdgesiðas, |
геенна приняла темного духа. |
|
| swylce geong manig of gomenwaþe |
От топей к дворцу повернули старейшины, |
|
| 855 | fram mere modge mearum ridan, |
к праздничной трапезе; за ними ратников, |
| beornas on blancum. ðær wæs Beowulfes |
всадников сила на серых конях |
|
| mærðo mæned; monig oft gecwæð |
шла от болота, они возглашали: |
|
| þætte suð ne norð be sæm tweonum |
да славится Беовульф под этим небом! — |
|
| ofer eormengrund oþer nænig |
нет другого от моря до моря |
|
| 860 | under swegles begong selra nære |
на юг и на север земли срединной, |
| rondhæbbendra, rices wyrðra. |
кто бы сравнился с ним в добродоблести, |
|
| Ne hie huru winedrihten wiht ne logon, |
кто был бы достойней воестаршинствовать! |
|
| glædne Hroðgar, ac þæt wæs god cyning. |
(Они и Хродгара, вождя любимого, |
|
| Hwilum heaþorofe hleapan leton, |
хвалить не забыли — он добрый был конунг!) |
|
| 865 | on geflit faran fealwe mearas |
Там и наездники, быстрые в битвах, |
| ðær him foldwegas fægere þuhton, |
вскачь пускали коней буланых, |
|
| cystum cuðe. Hwilum cyninges þegn, |
и приближенный, любимец конунга, |
|
| guma gilphlæden, gidda gemyndig, |
славословий знаток многопамятливый, |
|
| se ðe ealfela ealdgesegena |
сохранитель преданий старопрежних лет, |
|
| 870 | worn gemunde, word oþer fand |
он, по-своему сопрягая слова, |
| soðe gebunden; secg eft ongan |
начал речь — восхваленье Беовульфа; |
|
| sið Beowulfes snyttrum styrian |
сочетая созвучья в искусный лад, |
|
| ond on sped wrecan spel gerade, |
он вплетал в песнопение повесть новую, |
|
| wordum wrixlan. Welhwylc gecwæð |
неизвестную людям поведывал быль — |
|
| 875 | þæt he fram Sigemundes secgan hyrde |
все, что слышал о подвигах Сигмунда, |
| ellendædum, uncuþes fela, |
о скитаниях, распрях, победах Вёльсинга. |
|
| Wælsinges gewin, wide siðas, |
К месту он помянул вероломство и месть, |
|
| þara þe gumena bearn gearwe ne wiston, |
к месту — верность племянника, Фителы, |
|
| fæhðe ond fyrena, buton Fitela mid hine, |
в ратном деле неразлучимого |
|
| 880 | þonne he swulces hwæt secgan wolde, |
с дядей: рядом во всякой сече |
| eam his nefan, swa hie a wæron |
были оба, рубились конь о конь |
|
| æt niða gehwam nydgesteallan; |
их мечами несчетное множество |
|
| hæfdon ealfela eotena cynnes |
на чуже нежити было посечено. |
|
| sweordum gesæged. Sigemunde gesprong |
Слава Сигмунда немало выросла |
|
| 885 | æfter deaðdæge dom unlytel, |
после смерти его: разнесла молва, |
| syþðan wiges heard wyrm acwealde, |
как с драконом — кладохранителем |
|
| hordes hyrde. He under harne stan, |
он сходился, бесстрашный в сражении, |
|
| æþelinges bearn, ana geneðde |
под утесами темными (там без Фителы |
|
| frecne dæde, ne wæs him Fitela mid. |
сын достойного ратоборствовал), |
|
| 890 | Hwæþre him gesælde ðæt þæt swurd þurhwod |
и ему посчастливилось: остролезвый клинок, |
| wrætlicne wyrm, þæt hit on wealle ætstod, |
благородный меч поразил змеечудище, |
|
| dryhtlic iren; draca morðre swealt. |
пригвоздил к скале, и дракон издох; |
|
| Hæfde aglæca elne gegongen |
тут по праву сокровищем завладел герой, |
|
| þæt he beahhordes brucan moste |
воздаяньем за труд было золото: |
|
| 895 | selfes dome; sæbat gehleod, |
он на грудь ладьи драгоценный груз |
| bær on bearm scipes beorhte frætwa, |
возложил и увез, Вёльса доблестный сын; |
|
| Wælses eafera. Wyrm hat gemealt. |
а драконова плоть сгибла в пламени. |
|
| Se wæs wreccena wide mærost |
И пошла по земле молва о нем, |
|
| ofer werþeode, wigendra hleo, |
широко средь народов стал известен он, |
|
| 900 | ellendædum (he þæs ær onðah), |
покровитель воинства, добродеятель. |
| siððan Heremodes hild sweðrode, |
А допрежде того Херемод растерял храброту, |
|
| eafoð ond ellen. He mid Eotenum wearð |
мощь души и рук, и подпал под власть |
|
| on feonda geweald forð forlacen, |
адской силы, и был погублен |
|
| snude forsended. Hine sorhwylmas |
злолукавым врагом, — сокрушили его |
|
| 905 | lemede to lange; he his leodum wearð, |
бури бедствий — стал он бременем |
| eallum æþellingum to aldorceare; |
для дружины своей и для подданных; |
|
| swylce oft bemearn ærran mælum |
и скорбели тогда о судьбе его |
|
| swiðferhþes sið snotor ceorl monig, |
многомудрые мужи, прежде чаявшие, |
|
| se þe him bealwa to bote gelyfde, |
что сумеет он упасти их от бед; |
|
| 910 | þæt þæt ðeodnes bearn geþeon scolde, |
часто сетовали, что наследовал |
| fæderæþelum onfon, folc gehealdan, |
сын отца своего, власть державную |
|
| hord ond hleoburh, hæleþa rice, |
над казной и дружиной, над людьми и селеньями, |
|
| […] Scyldinga. He þær eallum wearð, |
в землях Скильдингов. И сказал певец: |
|
| mæg Higelaces, manna cynne, |
полюбился нам больше Беовульф, |
|
| 915 | freondum gefægra; hine fyren onwod. |
родич Хигелака, чем неправедный Херемод! |
| Hwilum flitende fealwe stræte |
По кремнистым дорогам гнали всадники |
|
| mearum mæton. ða wæs morgenleoht |
коней взапуски. Солнце утренницы |
|
| scofen ond scynded. Eode scealc monig |
воссияло с небес. Диву давшиеся |
|
| swiðhicgende to sele þam hean |
поспешали старейшины храбромыслые |
|
| 920 | searowundor seon; swylce self cyning |
в крутоверхий зал. Досточестный сам |
| of brydbure, beahhorda weard, |
вышел конунг, увенчанный славой, |
|
| tryddode tirfæst getrume micle, |
из покоев жены, и дружина с ним, |
|
| cystum gecyþed, ond his cwen mid him |
и супруга его, с ней прислужницы |
|
| medostigge mæt mægþa hose. |
шли толпой во дворец к ранней трапезе. |
|
| 925 | Hroðgar maþelode (he to healle geong, |
Хродгар молвил, став на пороге, |
| stod on stapole, geseah steapne hrof, |
когда увидел, под златослепящей |
|
| golde fahne, ond Grendles hond): |
кровлей хоромины лапу Гренделя: |
|
| "ðisse ansyne alwealdan þanc |
«За это зрелище хвалу Всевышнему |
|
| lungre gelimpe! Fela ic laþes gebad, |
воздать я должен! Во мрак страданий |
|
| 930 | grynna æt Grendle; a mæg god wyrcan |
был ввергнут я Гренделем, но Бог от века |
| wunder æfter wundre, wuldres hyrde. |
на чудо — чудо творит, Преславный! |
|
| ðæt wæs ungeara þæt ic ænigra me |
Еще недавно я и не думал |
|
| weana ne wende to widan feore |
найти спасителя среди героев, |
|
| bote gebidan, þonne blode fah |
сюда сходившихся, в мой дом, что доверху, |
|
| 935 | husa selest heorodreorig stod, |
до самой кровли был залит кровью; |
| wea widscofen witena gehwylcum |
из тех прославленных мужей премудрых |
|
| ðara þe ne wendon þæt hie wideferhð |
никто не чаял мой дом избавить, |
|
| leoda landgeweorc laþum beweredon |
жилье людское, от злого призрака, |
|
| scuccum ond scinnum. Nu scealc hafað |
от адской пагубы. Но вот он, витязь, |
|
| 940 | þurh drihtnes miht dæd gefremede |
по воле Создателя то совершивший, |
| ðe we ealle ær ne meahton |
чего не умели, вместе собравшись, |
|
| snyttrum besyrwan. Hwæt, þæt secgan mæg |
мы, хитромыслые! Мать, подарившая |
|
| efne swa hwylc mægþa swa ðone magan cende |
людям воина, может гордиться |
|
| æfter gumcynnum, gyf heo gyt lyfað, |
(родитель добрая жива, надеюсь!) — |
|
| 945 | þæt hyre ealdmetod este wære |
Судьба-владычица ей подарила |
| bearngebyrdo. Nu ic, Beowulf, þec, |
сына достойного! Тебя же, Беовульф, |
|
| secg betsta, me for sunu wylle |
из лучших избранный, в душе полюбил я, |
|
| freogan on ferhþe; heald forð tela |
как чадо кровное, — и стал ты отныне мне |
|
| niwe sibbe. Ne bið þe nænigra gad |
названым сыном. Ни в чем отказа |
|
| 950 | worolde wilna, þe ic geweald hæbbe. |
в моих владениях тебе не будет! |
| Ful oft ic for læssan lean teohhode, |
Не раз я, бывало, за меньшие службы |
|
| hordweorþunge hnahran rince, |
не столь достойных казной одаривал, |
|
| sæmran æt sæcce. þu þe self hafast |
не столь отважных, как ты, подвигшийся |
|
| dædum gefremed þæt þin dom lyfað |
на небывалый труд. Ты сам стяжал себе |
|
| 955 | awa to aldre. Alwalda þec |
всевечную славу! И да воздаст Создатель |
| gode forgylde, swa he nu gyt dyde!" |
тебе, как ныне, во все дни жизни!» |
|
| Beowulf maþelode, bearn Ecþeowes: |
Ответил Беовульф, сын Эггтеова: |
|
| "We þæt ellenweorc estum miclum, |
«Работе ратной мы были рады |
|
| feohtan fremedon, frecne geneðdon |
и шли без робости, презрев опасность, |
|
| 960 | eafoð uncuþes. Uþe ic swiþor |
на встречу с недругом; но было бы лучше, |
| þæt ðu hine selfne geseon moste, |
когда бы ты мог врага убитого |
|
| feond on frætewum fylwerigne. |
во всей красе его здесь видеть: |
|
| Ic hine hrædlice heardan clammum |
я, право, думал, что тут же брошу |
|
| on wælbedde wriþan þohte, |
его, изнемогшего, иа смертное ложе, |
|
| 965 | þæt he for mundgripe minum scolde |
что, крепко стиснутый в моих объятьях, |
| licgean lifbysig, butan his lic swice. |
он дух испустит; ему, однако, |
|
| Ic hine ne mihte, þa metod nolde, |
достало силы отсюда вырваться; |
|
| ganges getwæman, no ic him þæs georne ætfealh, |
Судьба не дала мне сдержать бегущего |
|
| feorhgeniðlan; wæs to foremihtig |
жизнекрушителя — он стал воистину |
|
| 970 | feond on feþe. Hwæþere he his folme forlet |
резв от страха! И скрылось чудище, |
| to lifwraþe last weardian, |
оставив лапу ради спасенья — |
|
| earm ond eaxle. No þær ænige swa þeah |
плечо с предплечьем; ныне, однако, |
|
| feasceaft guma frofre gebohte; |
ничто проклятого спасти не может, |
|
| no þy leng leofað laðgeteona, |
не заживется в поганом теле |
|
| 975 | synnum geswenced, ac hyne sar hafað |
душа нечистая: теперь злочинный, |
| mid nydgripe nearwe befongen, |
отягченный грехами, бьется в оковах |
|
| balwon bendum. ðær abidan sceal |
предсмертной муки; он, тьмой порожденный, |
|
| maga mane fah miclan domes, |
скоро узнает, какую кару |
|
| hu him scir metod scrifan wille." |
ему уготовила Судьба-владычица!» |
|
| 980 | ða wæs swigra secg, sunu Eclafes, |
Унферт притихший молчал, сын Эгглафа, |
| on gylpspræce guðgeweorca, |
не похвалялся своими подвигами, |
|
| siþðan æþelingas eorles cræfte |
пока старейшины дивились жуткой |
|
| ofer heanne hrof hand sceawedon, |
руке чудовища, что под стропилами |
|
| feondes fingras. Foran æghwylc wæs, |
герой подвесил — на каждом пальце |
|
| 985 | stiðra nægla gehwylc, style gelicost, |
огромной лапы воителя адского |
| hæþenes handsporu hilderinces, |
железный был коготь, острое жало |
|
| egl, unheoru. æghwylc gecwæð |
мечеподобное; теперь мы видим, — |
|
| þæt him heardra nan hrinan wolde |
они говорили, — что даже лучший |
|
| iren ærgod, þæt ðæs ahlæcan |
клинок на свете не смог бы сравниться |
|
| 990 | blodge beadufolme onberan wolde. |
с когтистой лапой человекоубийцы. |
| ða wæs haten hreþe Heort innanweard |
И было повелено ухитить Хеорот; |
|
| folmum gefrætwod. Fela þæra wæs, |
спешила челядь, мужчины и женщины, |
|
| wera ond wifa, þe þæt winreced, |
прибрать хоромы, украсить к трапезе |
|
| gestsele gyredon. Goldfag scinon |
гостеприимный зал, где златовышитые |
|
| 995 | web æfter wagum, wundorsiona fela |
на стенах ткани и дивные вещи |
| secga gehwylcum þara þe on swylc starað. |
ласкали зренье землерожденным. |
|
| Wæs þæt beorhte bold tobrocen swiðe, |
Но все же стены, скобами железными |
|
| eal inneweard irenbendum fæst, |
прочно скрепленные, были побиты |
|
| heorras tohlidene. Hrof ana genæs, |
и двери сорваны — одна лишь кровля |
|
| 1000 | ealles ansund, þe se aglæca, |
цела осталась, когда, собравшись |
| fyrendædum fag, on fleam gewand, |
с последними силами, враг злосердый |
|
| aldres orwena. No þæt yðe byð |
на волю рвался. Не властен смертный |
|
| to befleonne, fremme se þe wille, |
спастись от смерти: ему, гонимому |
|
| ac gesecan sceal sawlberendra, |
Судьбой, открыта одна дорога — |
|
| 1005 | nyde genydde, niþða bearna, |
в приют, готовый принять земное |
| grundbuendra gearwe stowe, |
души вместилище на ложе смерти, |
|
| þær his lichoma legerbedde fæst |
где сон последний — отдохновение |
|
| swefeþ æfter symle. þa wæs sæl ond mæl |
от буйного пиршества. Настало время |
|
| þæt to healle gang Healfdenes sunu; |
явиться конунгу, потомку Хальфдана, |
|
| 1010 | wolde self cyning symbel þicgan. |
в хоромы править праздничной трапезой; |
| Ne gefrægen ic þa mægþe maran weorode |
и я не слышал, чтоб в зал сходилось |
|
| ymb hyra sincgyfan sel gebæran. |
когда-либо столько мужей достойных, — |
|
| Bugon þa to bence blædagande, |
там достославные расселись по лавам, |
|
| fylle gefægon; fægere geþægon |
пир начиная. Сновали чаши |
|
| 1015 | medoful manig magas þara |
медовой браги среди героев, |
| swiðhicgende on sele þam hean, |
собравшихся в Хеорот, среди соратников |
|
| Hroðgar ond Hroþulf. Heorot innan wæs |
и родичей конунга в зале. где Хродгар |
|
| freondum afylled; nalles facenstafas |
сидел и Хродульф, — еще не изведали |
|
| þeodscyldingas þenden fremedon. |
распрей Скильдинги междоусобиц и вероломства. |
|
| 1020 | Forgeaf þa Beowulfe bearn Healfdenes |
Наследник Хальфдана пожаловал Беовульфу |
| segen gyldenne sigores to leane; |
знак победный — ратное знамя, |
|
| hroden hildecumbor, helm ond byrnan, |
стяг златовышитый — и шлем с кольчугой; |
|
| mære maðþumsweord manige gesawon |
многие видели и меч знаменитый, |
|
| beforan beorn beran. Beowulf geþah |
ему подаренный. Беовульф поднял |
|
| 1025 | ful on flette; no he þære feohgyfte |
заздравную чашу: дары такие |
| for sceotendum scamigan ðorfte. |
принять не стыдно в глазах дружины; |
|
| Ne gefrægn ic freondlicor feower madmas |
и я немногих встречал героев |
|
| golde gegyrede gummanna fela |
в иных застольях, кто был бы достоин |
|
| in ealobence oðrum gesellan. |
тех четырех златозарных сокровищ! |
|
| 1030 | Ymb þæs helmes hrof heafodbeorge |
Сетью железной по верху обвитый, |
| wirum bewunden walu utan heold, |
шишак тот служит надежным кровом, |
|
| þæt him fela laf frecne ne meahton |
спасая голову от остролезвого |
|
| scurheard sceþðan, þonne scyldfreca |
меча, разящего в жестокой сече, |
|
| ongean gramum gangan scolde. |
когда воитель идет на недругов. |
|
| 1035 | Heht ða eorla hleo eahta mearas |
Еще, по воле военачальника, |
| fætedhleore on flet teon, |
восемь коней в роскошных соруях |
|
| in under eoderas. þara anum stod |
ввели в палату: была на первом |
|
| sadol searwum fah, since gewurþad; |
ратная упряжь, седло, в котором |
|
| þæt wæs hildesetl heahcyninges, |
сидел, бывало, сам сын Хальфдана, |
|
| 1040 | ðonne sweorda gelac sunu Healfdenes |
дружиноводитель, когда, вступая |
| efnan wolde. Næfre on ore læg |
в игру мечевую, не знал он страха |
|
| widcuþes wig, ðonne walu feollon. |
над грудами трупов под градом ударов. |
|
| Ond ða Beowulfe bega gehwæþres |
Защитник Ингвинов, желая ратнику |
|
| eodor Ingwina onweald geteah, |
удачи воинской, отдал во вечное |
|
| 1045 | wicga ond wæpna, het hine wel brucan. |
владенье Беовульфу одежды боя |
| Swa manlice mære þeoden, |
и коней резвых, воздал ему конунг |
|
| hordweard hæleþa, heaþoræsas geald |
добромогучий за труд, воителю, |
|
| mearum ond madmum, swa hy næfre man lyhð, |
казной богатой да скакунами — |
|
| se þe secgan wile soð æfter rihte. |
никто не скажет, что плата нещедрая. |
|
| 1050 | ða gyt æghwylcum eorla drihten |
И так же каждого в той дружине, |
| þara þe mid Beowulfe brimlade teah |
которую Беовульф привел из-за моря, |
|
| on þære medubence maþðum gesealde, |
глава старейшин в пиру приветил |
|
| yrfelafe, ond þone ænne heht |
дарами бесцепными; и цену крови, |
|
| golde forgyldan, þone ðe Grendel ær |
пролитой Гренделем, покрыл вождь золотом. |
|
| 1055 | mane acwealde, swa he hyra ma wolde, |
Не будь Судьба их вершима Богом, |
| nefne him witig god wyrd forstode |
не будь героя доблестносердого, |
|
| ond ðæs mannes mod. Metod eallum weold |
убийца с радостью избил бы многих! |
|
| gumena cynnes, swa he nu git deð. |
Но род человеческий ходит под Господом, |
|
| Forþan bið andgit æghwær selest, |
поэтому лучшее в людях — мудрость, |
|
| 1060 | ferhðes foreþanc. Fela sceal gebidan |
души прозорливость, ибо немало |
| leofes ond laþes se þe longe her |
и зла и радостей здесь уготовано |
|
| on ðyssum windagum worolde bruceð. |
любому смертному в дни его жизни. |
|
| þær wæs sang ond sweg samod ætgædere |
Сливались музыка и голос в песне |
|
| fore Healfdenes hildewisan, |
перед наследным престолом Хальфдана; |
|
| 1065 | gomenwudu greted, gid oft wrecen, |
тронул струны сказитель Хродгаров, |
| ðonne healgamen Hroþgares scop |
дабы потешить гостей в застолье |
|
| æfter medobence mænan scolde |
правдивым словом песнопредания, |
|
| be Finnes eaferum, ða hie se fær begeat, |
былью о битве с сынами Финна, |
|
| hæleð Healfdena, Hnæf Scyldinga, |
как воину Хальфдана Хнафу Скильдингу |
|
| 1070 | in Freswæle feallan scolde. |
смерть суждена была на поле фризском; |
| Ne huru Hildeburh herian þorfte |
«Воистину, Хильдебург тогда не радовалась |
|
| Eotena treowe; unsynnum wearð |
ни доблести фризов, ни мощи данов, |
|
| beloren leofum æt þam lindplegan, |
когда любимые и сын и брат ее, |
|
| bearnum ond broðrum; hie on gebyrd hruron, |
оба пали в противоборстве, |
|
| 1075 | gare wunde. þæt wæs geomuru ides! |
проколоты копьями, — жена несчастливая |
| Nalles holinga Hoces dohtor |
свою оплакала долю, дочь Хока, |
|
| meotodsceaft bemearn, syþðan morgen com, |
когда наутро она увидела |
|
| ða heo under swegle geseon meahte |
вождей дружинных мертвых, лежащих |
|
| morþorbealo maga, þær heo ær mæste heold |
под небом, где прежде лишь радости жизни |
|
| 1080 | worolde wynne. Wig ealle fornam |
она знавала. Война истратила |
| Finnes þegnas nemne feaum anum, |
войско Финна — осталась горстка |
|
| þæt he ne mehte on þæm meðelstede |
в его хоромах. — и он не смог бы, |
|
| wig Hengeste wiht gefeohtan, |
подняв оружие противу Хенгеста, |
|
| ne þa wealafe wige forþringan |
спасти последних своих воителей; |
|
| 1085 | þeodnes ðegna; ac hig him geþingo budon, |
тогда, смирившись, решил oн данам |
| þæt hie him oðer flet eal gerymdon, |
отдать половину зала для трапез |
|
| healle ond heahsetl, þæt hie healfre geweald |
и дома дружинного, дабы жилищем |
|
| wið Eotena bearn agan moston, |
равно владели даны и фризы; |
|
| ond æt feohgyftum Folcwaldan sunu |
еще обещался наследник Фольквальда |
|
| 1090 | dogra gehwylce Dene weorþode, |
дарами, как должно, приветить данов: |
| Hengestes heap hringum wenede |
дарить чтодневно героям Хенгеста |
|
| efne swa swiðe sincgestreonum |
пластины золота, каменья и кольца, |
|
| fættan goldes, swa he Fresena cyn |
а вместе и честь воздавать им в застолье, |
|
| on beorsele byldan wolde. |
равно как и фризской своей дружине. |
|
| 1095 | ða hie getruwedon on twa healfa |
На том порешили, и мир нерушимый |
| fæste frioðuwære. Fin Hengeste |
скрепили клятвой: поклялся Хенгесту |
|
| elne, unflitme aðum benemde |
Финн, что будут его старейшины |
|
| þæt he þa wealafe weotena dome |
править ратями так, чтобы ратники |
|
| arum heolde, þæt ðær ænig mon |
словом ли, делом, по злому ли умыслу |
|
| 1100 | wordum ne worcum wære ne bræce, |
согласья не рушили, чтобы дружинники, |
| ne þurh inwitsearo æfre gemænden |
те. чья участь по смерти конунга |
|
| ðeah hie hira beaggyfan banan folgedon |
жить под убийцей кольцедарителя, |
|
| ðeodenlease, þa him swa geþearfod wæs; |
ни слова злобы не смели вымолвить; |
|
| gyf þonne Frysna hwylc frecnan spræce |
если ж из фризов, помянув старое, |
|
| 1105 | ðæs morþorhetes myndgiend wære, |
распрю новую кто посеет — |
| þonne hit sweordes ecg seðan scolde. |
меч без жалости его жизнь решит! |
|
| Ad wæs geæfned ond icge gold |
Так зарок был дан. И тогда на костер |
|
| ahæfen of horde. Herescyldinga |
золотые сокровища вместе с воином, |
|
| betst beadorinca wæs on bæl gearu. |
с героем Скильдингом были возложены: |
|
| 1110 | æt þæm ade wæs eþgesyne |
люди видели окровавленные |
| swatfah syrce, swyn ealgylden, |
битв одежды железотканые |
|
| eofer irenheard, æþeling manig |
с кабаном позолоченным на груди вождя |
|
| wundum awyrded; sume on wæle crungon. |
среди многих воителей, в сече сгибнувших. |
|
| Het ða Hildeburh æt Hnæfes ade |
По желанию Хильдебург там, на ложе огня, |
|
| 1115 | hire selfre sunu sweoloðe befæstan, |
рядом с Хнафом лежал сын ее благородный, |
| banfatu bærnan ond on bæl don |
дабы плоть его вместе с дядиной |
|
| eame on eaxle. Ides gnornode, |
жар костровый истлил; погребальный плач |
|
| geomrode giddum. Guðrinc astah. |
затянула она, вой скорбящей жены, |
|
| Wand to wolcnum wælfyra mæst, |
и взметнулся дым, в поднебесье огонь, |
|
| 1120 | hlynode for hlawe; hafelan multon, |
пламя под облака: кости плавились, |
| bengeato burston, ðonne blod ætspranc, |
кожа углилась, раны лопались |
|
| laðbite lices. Lig ealle forswealg, |
и сочилась кровь. Так пожрал дух костра, |
|
| gæsta gifrost, þara ðe þær guð fornam |
пламя алчное, лучших воинов |
|
| bega folces; wæs hira blæd scacen. |
двух враждебных племен — и не стало их. |
|
| 1125 | Gewiton him ða wigend wica neosian, |
И спешила дружина, рать скорбящая, |
| freondum befeallen, Frysland geseon, |
разойтись по домам в ютских землях, |
|
| hamas ond heaburh. Hengest ða gyt |
в пределах фризских; сам же Хенгест, |
|
| wælfagne winter wunode mid Finne |
доверясь клятве, время зимнее |
|
| eal unhlitme. Eard gemunde, |
вредотворное вместе с Финном провел, |
|
| 1130 | þeah þe he ne meahte on mere drifan |
об отчизне печалуясь; и закрылись пути |
| hringedstefnan; holm storme weol, |
кольцегрудых ладей — воды вспучились, |
|
| won wið winde, winter yþe beleac |
ветром взбитые, а затем во льды |
|
| isgebinde, oþðæt oþer com |
заковал их мороз. Но пришла пора, |
|
| gear in geardas, swa nu gyt deð, |
повернулся год — чередой возвращаются |
|
| 1135 | þa ðe syngales sele bewitiað, |
времена с небес (так и ныне!) |
| wuldortorhtan weder. ða wæs winter scacen, |
на земли смертных, — стаял зимний покров, |
|
| fæger foldan bearm. Fundode wrecca, |
зеленели поля, и сбирался в путь |
|
| gist of geardum; he to gyrnwræce |
гость с чужбины; но чаще на мысли |
|
| swiðor þohte þonne to sælade, |
приходила ему не морская тропа, |
|
| 1140 | gif he torngemot þurhteon mihte |
но кровавое мщение — в новой схватке |
| þæt he Eotena bearn inne gemunde. |
он фризам попомнил бы встречи прежние! |
|
| Swa he ne forwyrnde woroldrædenne, |
Потому не отверг он Хунлафинга |
|
| þonne him Hunlafing hildeleoman, |
меч, возложенный на колени его, |
|
| billa selest, on bearm dyde, |
пламя битвы, клинок прославленный |
|
| 1145 | þæs wæron mid Eotenum ecge cuðe. |
(ютам памятно это лезвие!), |
| Swylce ferhðfrecan Fin eft begeat |
от которого Финн лютосердый |
|
| sweordbealo sliðen æt his selfes ham, |
принял смерть в бою во дворце своем. |
|
| siþðan grimne gripe Guðlaf ond Oslaf |
Так случилось, что Гудлаф с Ослафом, |
|
| æfter sæsiðe, sorge, mændon, |
с горькой вестью к данам ходившие, |
|
| 1150 | ætwiton weana dæl; ne meahte wæfre mod |
возвратились из-за моря, и сердца их исполнились |
| forhabban in hreþre. ða wæs heal roden |
духом ярости — кровь заструилась |
|
| feonda feorum, swilce Fin slægen, |
в доме Финна, и рать была выбита, |
|
| cyning on corþre, ond seo cwen numen. |
и жена его стала пленницей. |
|
| Sceotend Scyldinga to scypon feredon |
Было Скильдингам чем грузить ладьи — |
|
| 1155 | eal ingesteald eorðcyninges, |
драгоценностями, самоцветами, — |
| swylce hie æt Finnes ham findan meahton |
всем, что в доме, в хоромах Финна, |
|
| sigla, searogimma. Hie on sælade |
отыскать смогли; и жену благородную |
|
| drihtlice wif to Denum feredon, |
возвратили они из заморья в отечество, |
|
| læddon to leodum. Leoð wæs asungen, |
в землю датскую!» Так закончил |
|
| 1160 | gleomannes gyd. Gamen eft astah, |
сказитель песню; пир продолжился |
| beorhtode bencsweg; byrelas sealdon |
за медовым столом, и вино — дивных бочек сокровище — |
|
| win of wunderfatum. þa cwom Wealhþeo forð |
разносил виночерпий. Златовенчанная |
|
| gan under gyldnum beage, þær þa godan twegen |
вышла Вальхтеов в зал, где конунг |
|
| sæton suhtergefæderan; þa gyt wæs hiera sib ætgædere, |
сидел с племянником (не порвались еще |
|
| 1165 | æghwylc oðrum trywe. Swylce þær Unferþ þyle |
узы кровные), а в стопах у владетельных Скильдингов |
| æt fotum sæt frean Scyldinga; gehwylc hiora his ferhþe treowde, |
сел вития Унферт, признанный |
|
| þæt he hæfde mod micel, þeah þe he his magum nære |
меж людьми многодоблестным, |
|
| arfæst æt ecga gelacum. Spræc ða ides Scyldinga: |
хоть и был он убийцей кровных братьев своих. |
|
| "Onfoh þissum fulle, freodrihten min, |
И промолвила Вальхтеов: «Господин мой, |
|
| 1170 | sinces brytta! þu on sælum wes, |
испей эту чашу, о даритель сокровищ, |
| goldwine gumena, ond to Geatum spræc |
да возрадуешься ты, друг воинов! |
|
| mildum wordum, swa sceal man don. |
Слово доброе молви гаутам, |
|
| Beo wið Geatas glæd, geofena gemyndig, |
будь с гостями не скуп, но равно |
|
| nean ond feorran þu nu hafast. |
дари и ближних, приветь и дальних! |
|
| 1175 | Me man sægde þæt þu ðe for sunu wolde |
Назвал ты сыном, так я слыхала, |
| hererinc habban. Heorot is gefælsod, |
героя-гаута, который ныне |
|
| beahsele beorhta; bruc þenden þu mote |
очистил Хеорот кольцесверкающий, — |
|
| manigra medo, ond þinum magum læf |
так будь же щедрым, покуда можешь! — |
|
| folc ond rice, þonne ðu forð scyle |
когда же срок твой придет, оставишь |
|
| 1180 | metodsceaft seon. Ic minne can |
своим сородичам казну и земли! |
| glædne Hroþulf, þæt he þa geogoðe wile |
А добрый мой Хродульф поддержит славу |
|
| arum healdan, gyf þu ær þonne he, |
юной дружины, коль скоро прежде, |
|
| wine Scildinga, worold oflætest; |
чем он, о Скильдинг, ты жизнь покинешь; |
|
| wene ic þæt he mid gode gyldan wille |
сторицей, надеюсь, воздаст он нашим |
|
| 1185 | uncran eaferan, gif he þæt eal gemon, |
детям за прежнее: был сиротой он, |
| hwæt wit to willan ond to worðmyndum |
его мы вскормили и мы возвысили |
|
| umborwesendum ær arna gefremedon." |
нам на радость, ему во славу!» |
|
| Hwearf þa bi bence þær hyre byre wæron, |
Затем повернулась к скамье, где братья, |
|
| Hreðric ond Hroðmund, ond hæleþa bearn, |
Хредрик и Хродмунд, сыны ее кровные, |
|
| 1190 | giogoð ætgædere; þær se goda sæt, |
сидели средь юных, а между ними — |
| Beowulf Geata, be þæm gebroðrum twæm. |
герой гаутский, воитель Беовульф. |
|
| Him wæs ful boren ond freondlaþu |
Ласковым словом, чашей медовой |
|
| wordum bewægned, ond wunden gold |
был он привечен, а также пожалован |
|
| estum geeawed, earmreade twa, |
двумя запястьями златовитыми |
|
| 1195 | hrægl ond hringas, healsbeaga mæst |
да украшением — кольцом ошейным, |
| þara þe ic on foldan gefrægen hæbbe. |
какого в жизни я и не видывал, |
|
| Nænigne ic under swegle selran hyrde |
и кто из героев владел, не знаю, |
|
| hordmaððum hæleþa, syþðan Hama ætwæg |
подобным сокровищем, кроме Хамы, |
|
| to þære byrhtan byrig Brosinga mene, |
который, в дом свой внеся ларец |
|
| 1200 | sigle ond sincfæt; searoniðas fleah |
с ожерельем Бросинга, бежал от гнева |
| Eormenrices, geceas ecne ræd. |
Эорменрика под руку Предвечного. |
|
| þone hring hæfde Higelac Geata, |
Гаутский Хигелак, внук Свертинга, |
|
| nefa Swertinges, nyhstan siðe, |
тем даром Вальхтеов, кольцом был украшен |
|
| siðþan he under segne sinc ealgode, |
в последней битве, где защищал он |
|
| 1205 | wælreaf werede; hyne wyrd fornam, |
свою добычу, стоя под стягом, — |
| syþðan he for wlenco wean ahsode, |
войнолюбивца Судьба настигла |
|
| fæhðe to Frysum. He þa frætwe wæg, |
в пределах фризских: надев на шею |
|
| eorclanstanas ofer yða ful, |
то украшение, пришел за море |
|
| rice þeoden; he under rande gecranc. |
дружиноначальник, но пал под щитами, |
|
| 1210 | Gehwearf þa in Francna fæþm feorh cyninges, |
и с телом вместе убор нагрудный |
| breostgewædu ond se beah somod; |
достался франкам, и это сокровище |
|
| wyrsan wigfrecan wæl reafedon |
также стало поживой слабейших |
|
| æfter guðsceare, Geata leode, |
врагов на поле, где многих гаутов |
|
| hreawic heoldon. Heal swege onfeng. |
смерть похитила. Под клики застольные |
|
| 1215 | Wealhðeo maþelode, heo fore þæm werede spræc: |
молвила Вальхтеов, стоя меж воинов: |
| "Bruc ðisses beages, Beowulf leofa, |
«Владей, о Беовульф, себе на радость, |
|
| hyse, mid hæle, ond þisses hrægles neot, |
воитель сильный, дарами нашими — |
|
| þeodgestreona, ond geþeoh tela, |
кольцом и запястьями, и пусть сопутствует |
|
| cen þec mid cræfte ond þyssum cnyhtum wes |
тебе удача! Гордись же, воин, |
|
| 1220 | lara liðe; ic þe þæs lean geman. |
славой и мощью и будь наставником |
| Hafast þu gefered þæt ðe feor ond neah |
этих юных. Не я прославляю — |
|
| ealne wideferhþ weras ehtigað, |
ты сам прославил себя среди смертных |
|
| efne swa side swa sæ bebugeð, |
вовек и повсюду, вплоть до границы |
|
| windgeard, weallas. Wes þenden þu lifige, |
суши и моря! Будь же, воитель, |
|
| 1225 | æþeling, eadig. Ic þe an tela |
благоуспешен! Живи безбедно! |
| sincgestreona. Beo þu suna minum |
И я надеюсь, ты станешь другом |
|
| dædum gedefe, dreamhealdende. |
сынам моим кровным, о многорадостный! |
|
| Her is æghwylc eorl oþrum getrywe, |
Конунгу предан каждый наш ратник, |
|
| modes milde, mandrihtne hold; |
верен другу и кроток духом; |
|
| 1230 | þegnas syndon geþwære, þeod ealgearo, |
старейшины дружны; слуги покорны; |
| druncne dryhtguman doð swa ic bidde." |
хмельные воины мне повинуются!» |
|
| Eode þa to setle. þær wæs symbla cyst; |
Воссела гордая! Великолепен был |
|
| druncon win weras. Wyrd ne cuþon, |
пир-винопитие; и не предвидели, |
|
| geosceaft grimme, swa hit agangen wearð |
не знали витязи Судьбы злосмертной, |
|
| 1235 | eorla manegum, syþðan æfen cwom |
им уготованной, когда под вечер |
| ond him Hroþgar gewat to hofe sinum, |
Хродгар на отдых в покои конунга |
|
| rice to ræste. Reced weardode |
ушел, оставив, как должно, в зале, |
|
| unrim eorla, swa hie oft ær dydon. |
в чертоге, стражу, дозор дружинный. |
|
| Bencþelu beredon; hit geondbræded wearð |
Служили им ложами и подголовьями |
|
| 1240 | beddum ond bolstrum. Beorscealca sum |
скамьи дощатые (Роком отмечен |
| fus ond fæge fletræste gebeag. |
был между ними один брагопийца); |
|
| Setton him to heafdon hilderandas, |
щиты широкие, блестя, стояли |
|
| bordwudu beorhtan; þær on bence wæs |
у них в изголовьях; на лавах виднелись |
|
| ofer æþelinge yþgesene |
высокие шлемы; и меч отменный |
|
| 1245 | heaþosteapa helm, hringed byrne, |
у каждого воина был под рукою, |
| þrecwudu þrymlic. Wæs þeaw hyra |
и сбруя кольчатая. Таков обычай |
|
| þæt hie oft wæron an wig gearwe, |
у них, всечасно готовых к сече: |
|
| ge æt ham ge on herge, ge gehwæþer þara, |
и в дальнем походе, и в доме отчем — |
|
| efne swylce mæla swylce hira mandryhtne |
везде, где опасность грозит владыке, — |
|
| 1250 | þearf gesælde; wæs seo þeod tilu. |
стоит на страже дружина добрая! |
| Sigon þa to slæpe. Sum sare angeald |
Они уснули. Из них единый |
|
| æfenræste, swa him ful oft gelamp, |
за сон расплатился, как то и прежде |
|
| siþðan goldsele Grendel warode, |
случалось в доме, где долго злочинствовал |
|
| unriht æfnde, oþþæt ende becwom, |
Грендель, покуда казнь по заслугам |
|
| 1255 | swylt æfter synnum. þæt gesyne wearþ, |
его не настигла, но скоро люди |
| widcuþ werum, þætte wrecend þa gyt |
о том узнали, что недруг по смерти |
|
| lifde æfter laþum, lange þrage, |
оставил мстителя за кровь, пролитую |
|
| æfter guðceare. Grendles modor, |
в том сражении. Выла над сыном |
|
| ides, aglæcwif, yrmþe gemunde, |
родитель Гренделя — женочудовище, |
|
| 1260 | se þe wæteregesan wunian scolde, |
жившее в море, в холодных водах, |
| cealde streamas, siþðan Cain wearð |
в мрачной пучине, с тех пор как Каин |
|
| to ecgbanan angan breþer, |
мечом зарезал отцово чадо, |
|
| fæderenmæge; he þa fag gewat, |
кровного брата, а сам, заклейменный, |
|
| morþre gemearcod, mandream fleon, |
утратив радости рода людского, |
|
| 1265 | westen warode. þanon woc fela |
бежал в пустыню и там породил |
| geosceaftgasta; wæs þæra Grendel sum, |
многих проклятых существ, подобных |
|
| heorowearh hetelic, se æt Heorote fand |
Гренделю-волку, ходившему в Хеорот |
|
| wæccendne wer wiges bidan. |
где с ним и встретился ратник сильный, |
|
| þær him aglæca ætgræpe wearð; |
жаждавший мощью с мерзким помериться, |
|
| 1270 | hwæþre he gemunde mægenes strenge, |
благо от Бога дан человеку |
| gimfæste gife ðe him god sealde, |
дар многославный — сила и храбрость; |
|
| ond him to anwaldan are gelyfde, |
там, уповая на волю Господа, |
|
| frofre ond fultum; ðy he þone feond ofercwom, |
воин сразился и твари адской |
|
| gehnægde helle gast. þa he hean gewat, |
воздал, как должно, — с позором сгинул |
|
| 1275 | dreame bedæled, deaþwic seon, |
лишенный счастья враг земнородных |
| mancynnes feond, ond his modor þa gyt, |
в болотное логово. Но мать страшилища, |
|
| gifre ond galgmod, gegan wolde |
тварь зломрачная, решила кровью |
|
| sorhfulne sið, sunu deað wrecan. |
взыскать с виновных, отмстить за сына: |
|
| Com þa to Heorote, ðær Hringdene |
явилась в Хеорот, где войско датское |
|
| 1280 | geond þæt sæld swæfun. þa ðær sona wearð |
дремало в зале, и новые скорби |
| edhwyrft eorlum, siþðan inne fealh |
н страхи прежние сулила людям |
|
| Grendles modor. Wæs se gryre læssa |
родитель Гренделя. (И все же не слишком |
|
| efne swa micle swa bið mægþa cræft, |
страшна врагиня — не так ведь могуча |
|
| wiggryre wifes, be wæpnedmen, |
жена в сражении, как муж, подъявший |
|
| 1285 | þonne heoru bunden, hamere geþuren, |
молотокованый, кровью запятнанный |
| sweord swate fah swin ofer helme |
меч остролезвый, дабы с размаху |
|
| ecgum dyhttig andweard scireð. |
разбить на вражьем шеломе вепря.) |
|
| þa wæs on healle heardecg togen |
Щитов достаточно нашлось в чертоге, |
|
| sweord ofer setlum, sidrand manig |
клинки засверкали в руках у воинов |
|
| 1290 | hafen handa fæst; helm ne gemunde, |
(лишь тот, застигнутый врасплох, спросонок |
| byrnan side, þa hine se broga angeat. |
не вспомнил о шлеме, о мече и кольчуге); |
|
| Heo wæs on ofste, wolde ut þanon, |
тогда от дружины она бежала, |
|
| feore beorgan, þa heo onfunden wæs. |
уйти поспешила, жизнь упасая, |
|
| Hraðe heo æþelinga anne hæfde |
но все же успела похитить сонного |
|
| 1295 | fæste befangen, þa heo to fenne gang. |
схватила ратника и скрылась в топях. |
| Se wæs Hroþgare hæleþa leofost |
Она сгубила любимца Хродгара, |
|
| on gesiðes had be sæm tweonum, |
слугу вернейшего из всех старейшин |
|
| rice randwiga, þone ðe heo on ræste abreat, |
земель междуморских, достойного мужа, |
|
| blædfæstne beorn. Næs Beowulf ðær, |
храброго в битвах. (Тем временем Беовульф |
|
| 1300 | ac wæs oþer in ær geteohhod |
спал после праздника златодарения |
| æfter maþðumgife mærum Geate. |
в дальних палатах, гаут всеславный.) |
|
| Hream wearð in Heorote; heo under heolfre genam |
Крики в хоромах; она похитила |
|
| cuþe folme; cearu wæs geniwod, |
руку Гренделя, н вновь злосчастье |
|
| geworden in wicun. Ne wæs þæt gewrixle til, |
вернулось в Хеорот: выпал жребий |
|
| 1305 | þæt hie on ba healfa bicgan scoldon |
гаутам с данами дань выплачивать |
| freonda feorum. þa wæs frod cyning, |
кровью родичей. Многострадального |
|
| har hilderinc, on hreon mode, |
старца-правителя скорбь сокрушила, |
|
| syðþan he aldorþegn unlyfigendne, |
когда он услышал, что умер лучший |
|
| þone deorestan deadne wisse. |
из благороднейших его соратников. |
|
| 1310 | Hraþe wæs to bure Beowulf fetod, |
Тогда поспешно к нему был призван |
| sigoreadig secg. Samod ærdæge |
победный Беовульф, и рано поутру |
|
| eode eorla sum, æþele cempa |
военачальник со всем отрядом |
|
| self mid gesiðum þær se snotera bad, |
своих сородичей к вождю явился, |
|
| hwæþer him alwalda æfre wille |
дабы услышать, какими благами |
|
| 1315 | æfter weaspelle wyrpe gefremman. |
воздал Создатель за прежние муки. |
| Gang ða æfter flore fyrdwyrðe man |
Шагал по плитам прославленный в битвах |
|
| mid his handscale (healwudu dynede), |
и с ним дружина (дрожали стены) |
|
| þæt he þone wisan wordum nægde |
навстречу мудрому старцу-конунгу; |
|
| frean Ingwina, frægn gif him wære |
владыку Ингвинов спросил он, приветствуя, |
|
| 1320 | æfter neodlaðum niht getæse. |
счастливо ль минула ночь прошедшая. |
| Hroðgar maþelode, helm Scyldinga: |
Хродгар промолвил, защита Скильдингов: |
|
| "Ne frin þu æfter sælum! Sorh is geniwod |
«Речь не о счастье! — Вновь посетили |
|
| Denigea leodum. Dead is æschere, |
датчан печали: мертв Эскхере, |
|
| Yrmenlafes yldra broþor, |
первый из братьев в роду Ирменлафов, |
|
| 1325 | min runwita ond min rædbora, |
мудрый старейшина, столп совета, |
| eaxlgestealla, ðonne we on orlege |
с кем мы конь о конь скакали в сечах, |
|
| hafelan weredon, þonne hniton feþan, |
прикрыв друг друга, рубили вепрей |
|
| eoferas cnysedan. Swylc scolde eorl wesan, |
на вражьих шлемах, — да будет примером |
|
| æþeling ærgod, swylc æschere wæs! |
каждому ратнику слава Эскхере. |
|
| 1330 | Wearð him on Heorote to handbanan |
Тварью грозной, забредшей в Хеорот, |
| wælgæst wæfre; ic ne wat hwæder |
был убит он, и я не знаю, |
|
| atol æse wlanc eftsiðas teah, |
с поживой, жадная, куда бежала, |
|
| fylle gefægnod. Heo þa fæhðe wræc |
в какое место. На месть возмездием |
|
| þe þu gystran niht Grendel cwealdest |
она ответила, на бой полночный, |
|
| 1335 | þurh hæstne had heardum clammum, |
в котором с Гренделем ты сквитался, |
| forþan he to lange leode mine |
воздав за гибель и долгострадание |
|
| wanode ond wyrde. He æt wige gecrang |
народа нашего, — недруг страшный |
|
| ealdres scyldig, ond nu oþer cwom |
лишился жизни; теперь явилась |
|
| mihtig manscaða, wolde hyre mæg wrecan, |
ему на смену эта зломыслая |
|
| 1340 | ge feor hafað fæhðe gestæled |
кровью выместить смерть сыновнюю, — |
| (þæs þe þincean mæg þegne monegum, |
так полагает любой из героев, |
|
| se þe æfter sincgyfan on sefan greoteþ), |
скорбящих в сердце о верном соратнике. |
|
| hreþerbealo hearde; nu seo hand ligeð, |
Смотри! Вот Эскхере рука, что щедро |
|
| se þe eow welhwylcra wilna dohte. |
деяния добрые для всех творила! |
|
| 1345 | Ic þæt londbuend, leode mine, |
Я слышал — старейшины мне поведовали, |
| selerædende, secgan hyrde |
также и люди, окрест живущие, |
|
| þæt hie gesawon swylce twegen |
что им случалось видеть воочию |
|
| micle mearcstapan moras healdan, |
двух на пустоши воров крадущихся, |
|
| ellorgæstas. ðæra oðer wæs, |
существ кромешных, и будто бы первой — |
|
| 1350 | þæs þe hie gewislicost gewitan meahton, |
так им казалось — тварь выступала |
| idese onlicnæs; oðer earmsceapen |
в обличий женском, а следом — поганый |
|
| on weres wæstmum wræclastas træd, |
шел отверженец тропой изгнанников, |
|
| næfne he wæs mara þonne ænig man oðer; |
муж, что огромней любого смертного, — |
|
| þone on geardagum Grendel nemdon |
народ издревле нарек его Гренделем, — |
|
| 1355 | foldbuende. No hie fæder cunnon, |
но кем зачат он, и чьи они чада, |
| hwæþer him ænig wæs ær acenned |
и кто был их предком из темных духов, |
|
| dyrnra gasta. Hie dygel lond |
и где их жилище — люди не знают; |
|
| warigeað, wulfhleoþu, windige næssas, |
по волчьим скалам, по обветренным кручам, |
|
| frecne fengelad, ðær fyrgenstream |
в тумане болотном их путь неведом, |
|
| 1360 | under næssa genipu niþer gewiteð, |
и там, где стремнина гремит в утесах, |
| flod under foldan. Nis þæt feor heonon |
поток подземный, и там, где, излившись, |
|
| milgemearces þæt se mere standeð; |
он топь образует на низких землях; |
|
| ofer þæm hongiað hrinde bearwas, |
сплетает корни заиндевелая |
|
| wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað. |
темная чаща над теми трясинами, |
|
| 1365 | þær mæg nihta gehwæm niðwundor seon, |
где по ночам объявляется чудо — |
| fyr on flode. No þæs frod leofað |
огни болотные; и даже мудрому |
|
| gumena bearna, þæt þone grund wite; |
тот путь заказан; порой бывает, |
|
| ðeah þe hæðstapa hundum geswenced, |
что житель пустошей, гонимый сворой, |
|
| heorot hornum trum, holtwudu sece, |
олень гордорогий, спасая голову, |
|
| 1370 | feorran geflymed, ær he feorh seleð, |
стремится к лесу, но, став на опушке, |
| aldor on ofre, ær he in wille |
он жизнь скорее отдаст охотнику, |
|
| hafelan hydan. Nis þæt heoru stow! |
нежели ступит в темные чащи, |
|
| þonon yðgeblond up astigeð |
страшное место! — когда же буря |
|
| won to wolcnum, þonne wind styreþ, |
тлетворным ветром дышит над водами, |
|
| 1375 | lað gewidru, oðþæt lyft drysmaþ, |
вздымаются волны, мрачнеет воздух, |
| roderas reotað. Nu is se ræd gelang |
небо плачет. И вновь на тебя лишь |
|
| eft æt þe anum. Eard git ne const, |
мы уповаем! Подвигнись на поиск, |
|
| frecne stowe, ðær þu findan miht |
если отважен, найди злотворящую |
|
| felasinnigne secg; sec gif þu dyrre. |
в землях неведомых, в краю незнаемом! |
|
| 1380 | Ic þe þa fæhðe feo leanige, |
Я же за службу воздам, как прежде, |
| ealdgestreonum, swa ic ær dyde, |
древним золотом кольцесокровищниц, |
|
| wundnum golde, gyf þu on weg cymest." |
коль скоро с победой в живых вернешься!» |
|
| Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: |
Беовульф молвил, потомок Эггтеова: |
|
| "Ne sorga, snotor guma; selre bið æghwæm |
«Мудрый! не стоит печалиться! — должно |
|
| 1385 | þæt he his freond wrece, þonne he fela murne. |
мстить за друзей, а не плакать бесплодно! |
| Ure æghwylc sceal ende gebidan |
Каждого смертного ждет кончина! |
|
| worolde lifes; wyrce se þe mote |
пусть же, кто может, вживе заслужит |
|
| domes ær deaþe; þæt bið drihtguman |
вечную славу! Ибо для воина |
|
| unlifgendum æfter selest. |
лучшая плата — память достойная! |
|
| 1390 | Aris, rices weard, uton raþe feran |
Встань же, державный! Не время медлить! |
| Grendles magan gang sceawigan. |
Пойдем по следу, и матерь Гренделя |
|
| Ic hit þe gehate, no he on helm losaþ, |
не сможет скрыться — вот мое слово! — |
|
| ne on foldan fæþm, ne on fyrgenholt, |
ни на пустоши, ни в чащобе, |
|
| ne on gyfenes grund, ga þær he wille. |
ни в пучине, — нет ей спасения! |
|
| 1395 | ðys dogor þu geþyld hafa |
Ты же нынче скорбящее сердце |
| weana gehwylces, swa ic þe wene to." |
скрепи надеждой, ибо я знаю твое желанье!» |
|
| Ahleop ða se gomela, gode þancode, |
Старец воспрянул; благословил он |
|
| mihtigan drihtne, þæs se man gespræc. |
Бога за речи храброго мужа. |
|
| þa wæs Hroðgare hors gebæted, |
Был скоро для Хродгара конь оседлан, |
|
| 1400 | wicg wundenfeax. Wisa fengel |
скакун волногривый. Правитель мудрый |
| geatolic gende; gumfeþa stop |
ехал, державный, и с ним дружина, |
|
| lindhæbbendra. Lastas wæron |
его щитоносцы. Ног отпечатки, |
|
| æfter waldswaþum wide gesyne, |
тропа тореная вела по равнине, |
|
| gang ofer grundas, þær heo gegnum for |
путь указуя в лесную чащу, |
|
| 1405 | ofer myrcan mor, magoþegna bær |
к Сумрачным топям (лучшего витязя |
| þone selestan sawolleasne |
мертвое тело там волокла она, |
|
| þara þe mid Hroðgare ham eahtode. |
друга Хродгара и его соправителя). |
|
| Ofereode þa æþelinga bearn |
Дальше направились высокородные |
|
| steap stanhliðo, stige nearwe, |
к скалам гранитным, к теснинам темным, |
|
| 1410 | enge anpaðas, uncuð gelad, |
где меж утесов стези кремнистые |
| neowle næssas, nicorhusa fela. |
шли над ущельем, кишащим нечистью; |
|
| He feara sum beforan gengde |
вождь — впереди, а старейшины ехали |
|
| wisra monna wong sceawian, |
сзади, дабы не сбиться со следа, — |
|
| oþþæt he færinga fyrgenbeamas |
вдруг перед ними явились кручи, |
|
| 1415 | ofer harne stan hleonian funde, |
склоны, поросшие мрачным лесом, |
| wynleasne wudu; wæter under stod |
камни замшелые, а ниже — волны, |
|
| dreorig ond gedrefed. Denum eallum wæs, |
кипящие кровью. Горько оплакивали |
|
| winum Scyldinga, weorce on mode |
скорбные даны долю Скильдингов, |
|
| to geþolianne, ðegne monegum, |
горький жребий, судьбу героя, |
|
| 1420 | oncyð eorla gehwæm, syðþan æscheres |
когда сыскали меж валунами |
| on þam holmclife hafelan metton. |
на побережье голову Эскхере. |
|
| Flod blode weol (folc to sægon), |
Видели воины, как омут вспенивался |
|
| hatan heolfre. Horn stundum song |
горячей кровью (рог боевую |
|
| fuslic fyrdleoð. Feþa eal gesæt. |
пел погудку); спешившись, конники |
|
| 1425 | Gesawon ða æfter wætere wyrmcynnes fela, |
тут же приметили червоподобных |
| sellice sædracan, sund cunnian, |
подводных чудищ, игравших в зыбях, |
|
| swylce on næshleoðum nicras licgean, |
лежавших на отмели, морских драконов |
|
| ða on undernmæl oft bewitigað |
из тех, что часто в час предрассветный |
|
| sorhfulne sið on seglrade, |
парусу путь преграждают в море, |
|
| 1430 | wyrmas ond wildeor; hie on weg hruron, |
ища поживы; хлынула нечисть |
| bitere ond gebolgne, bearhtm ongeaton, |
прочь, злобесная, едва заслышала |
|
| guðhorn galan. Sumne Geata leod |
звуки рога; тут воин гаутский |
|
| of flanbogan feores getwæfde, |
стрелой из лука пресек на водах |
|
| yðgewinnes, þæt him on aldre stod |
жизнь пучеглазого — прямо в сердце |
|
| 1435 | herestræl hearda; he on holme wæs |
вошло стрекало, — и змей, влекомый |
| sundes þe sænra, ðe hyne swylt fornam. |
потоком в море, смертельно раненный, |
|
| Hræþe wearð on yðum mid eoferspreotum |
все тише бился; кабаньими копьями, |
|
| heorohocyhtum hearde genearwod, |
крюками острыми его забагрили |
|
| niða genæged, ond on næs togen, |
и скоро вытянули на сушу диковинного |
|
| 1440 | wundorlic wægbora; weras sceawedon |
волноскитальца, выходца бездны. |
| gryrelicne gist. Gyrede hine Beowulf |
Беовульф к бою, страха не знающий, |
|
| eorlgewædum, nalles for ealdre mearn. |
надел кольчугу, доспех, сплетенный |
|
| Scolde herebyrne hondum gebroden, |
руками искусников, наряд, который |
|
| sid ond searofah, sund cunnian, |
должен был в бездне служить дружиннику, — |
|
| 1445 | seo ðe bancofan beorgan cuþe, |
ратнику нужен покров нагрудный, |
| þæt him hildegrap hreþre ne mihte, |
хранящий в сечах мечедробящих |
|
| eorres inwitfeng, aldre gesceþðan; |
сердце от раны, жизнь от смерти; |
|
| ac se hwita helm hafelan werede, |
и шлем сверкающий нужен воину |
|
| se þe meregrundas mengan scolde, |
в бучиле темных водоворотов, |
|
| 1450 | secan sundgebland since geweorðad, |
кров надежный, увитый сетью |
| befongen freawrasnum, swa hine fyrndagum |
и золоченым вепрем увенчанный |
|
| worhte wæpna smið, wundrum teode, |
(так он умельцем лет незапамятных |
|
| besette swinlicum, þæt hine syðþan no |
был выкован дивно, что ни единый |
|
| brond ne beadomecas bitan ne meahton. |
удар в сражении ему не страшен). |
|
| 1455 | Næs þæt þonne mætost mægenfultuma |
Также герою стало подспорьем |
| þæt him on ðearfe lah ðyle Hroðgares; |
то, что вручил ему вития Хродгаров: |
|
| wæs þæm hæftmece Hrunting nama. |
меч с рукоятью, старинный Хрунтинг, |
|
| þæt wæs an foran ealdgestreona; |
лучший из славных клинков наследных |
|
| ecg wæs iren, atertanum fah, |
(были на лезвии, в крови закаленном, |
|
| 1460 | ahyrded heaþoswate; næfre hit æt hilde ne swac |
зельем вытравлены узорные змеи); |
| manna ængum þara þe hit mid mundum bewand, |
в руке героя, ступить решившегося |
|
| se ðe gryresiðas gegan dorste, |
на путь опасный, на вражью землю, |
|
| folcstede fara; næs þæt forma sið |
тот меч не дрогнет — не раз бывал он, |
|
| þæt hit ellenweorc æfnan scolde. |
клинок остреный, в работе ратной. |
|
| 1465 | Huru ne gemunde mago Ecglafes, |
Теперь, отдавая оружие воину, |
| eafoþes cræftig, þæt he ær gespræc |
его сильнейшему, не хвастал сын Эгглафа |
|
| wine druncen, þa he þæs wæpnes onlah |
своей могучестью, как прежде случилось, |
|
| selran sweordfrecan. Selfa ne dorste |
когда упился он брагой на пиршестве, — |
|
| under yða gewin aldre geneþan, |
не он ведь решился, жизнью рискуя, |
|
| 1470 | drihtscype dreogan; þær he dome forleas, |
на подвиг в пучине, чем честь и славу |
| ellenmærðum. Ne wæs þæm oðrum swa, |
свою поущербил! Но не таков был |
|
| syðþan he hine to guðe gegyred hæfde. |
герой, надевший одежды битвы. |
|
| Beowulf maðelode, bearn Ecgþeowes: |
И молвил Беовульф сын Эггтеова: |
|
| "Geþenc nu, se mæra maga Healfdenes, |
«Славный! припомни, наследник Хальфдана, |
|
| 1475 | snottra fengel, nu ic eom siðes fus, |
теперь, даритель, когда я в битву |
| goldwine gumena, hwæt wit geo spræcon, |
иду, о всемудрый, что мне обещано: |
|
| gif ic æt þearfe þinre scolde |
коль скоро, конунг, я жизнь утрачу, |
|
| aldre linnan, þæt ðu me a wære |
тебя спасая, ты не откажешься |
|
| forðgewitenum on fæder stæle. |
от слова чести, от долга отчего, |
|
| 1480 | Wes þu mundbora minum magoþegnum, |
и будешь защитой моим сподвижникам, |
| hondgesellum, gif mec hild nime; |
дружине верной, коль скоро я сгибну; |
|
| swylce þu ða madmas þe þu me sealdest, |
а все сокровища твои, о Хродгар, |
|
| Hroðgar leofa, Higelace onsend. |
дары, за море послать должно Хигелаку — |
|
| Mæg þonne on þæm golde ongitan Geata dryhten, |
пусть он узнает, гаут державный, |
|
| 1485 | geseon sunu Hrædles, þonne he on þæt sinc starað, |
поймет сын Хределя, взглянувши на золото, |
| þæt ic gumcystum godne funde |
что встретил я щедрого кольцедарителя |
|
| beaga bryttan, breac þonne moste. |
и этим богатством владел до срока; |
|
| Ond þu Unferð læt ealde lafe, |
а меч мой наследный отдайте Унферту — |
|
| wrætlic wægsweord, widcuðne man |
пускай муж сильный моим владеет |
|
| 1490 | heardecg habban; ic me mid Hruntinge |
клинком каленым. Я же стяжаю |
| dom gewyrce, oþðe mec deað nimeð." |
победу Хрунтингом или погибну!» |
|
| æfter þæm wordum Wedergeata leod |
Завет измолвив, не стал ждать ответа, |
|
| efste mid elne, nalas ondsware |
но прянул прямо в бурлящие хляби |
|
| bidan wolde; brimwylm onfeng |
вождь гаутский — морские воды |
|
| 1495 | hilderince. ða wæs hwil dæges |
над ним сомкнулись. Ко дну он канул |
| ær he þone grundwong ongytan mehte. |
(был переходу дневному равен |
|
| Sona þæt onfunde se ðe floda begong |
путь через бездну), а там злобесная, |
|
| heorogifre beheold hund missera, |
вод владычица, бурь хозяйка |
|
| grim ond grædig, þæt þær gumena sum |
встретила, лютая, героя, дерзнувшего |
|
| 1500 | ælwihta eard ufan cunnode. |
проникнуть сверху в ее пределы; |
| Grap þa togeanes, guðrinc gefeng |
и, выпустив когти, в охапку воина |
|
| atolan clommum. No þy ær in gescod |
она схватила, но был в кольчуге, |
|
| halan lice; hring utan ymbbearh, |
в наряде ратном неуязвим он — |
|
| þæt heo þone fyrdhom ðurhfon ne mihte, |
не по зубам ей, кровавогубой, |
|
| 1505 | locene leoðosyrcan laþan fingrum. |
сбруя железная, сеть нагрудника, — |
| Bær þa seo brimwylf, þa heo to botme com, |
и потащила пучин волчица |
|
| hringa þengel to hofe sinum, |
кольцевладельца в свой дом подводный, |
|
| swa he ne mihte, no he þæs modig wæs, |
и зря он пытался, страха не знающий, |
|
| wæpna gewealdan, ac hine wundra þæs fela |
достать врагиню, его влекущую, |
|
| 1510 | swencte on sunde, sædeor monig |
мечом ужалить; морские чудища, |
| hildetuxum heresyrcan bræc, |
клыками лязгая, грызли железо. |
|
| ehton aglæcan. ða se eorl ongeat |
Так в скором времени он оказался |
|
| þæt he in niðsele nathwylcum wæs, |
в неведомом зале, который кровлей |
|
| þær him nænig wæter wihte ne sceþede, |
был отмежеван от вод прожорливых, |
|
| 1515 | ne him for hrofsele hrinan ne mehte |
от бездн холодных, чертог обширный; |
| færgripe flodes; fyrleoht geseah, |
и там при свете огня, в сиянье |
|
| blacne leoman, beorhte scinan. |
лучистого пламени пред ним предстала |
|
| Ongeat þa se goda grundwyrgenne, |
пучин волчица, женочудовище. |
|
| merewif mihtig; mægenræs forgeaf |
Тогда он с размаху, сплеча обрушил |
|
| 1520 | hildebille, hond sweng ne ofteah, |
железо тяжкое — запело лезвие |
| þæt hire on hafelan hringmæl agol |
о голову чудища погудку бранную, — |
|
| grædig guðleoð. ða se gist onfand |
но тут же понял он, что луч сражений |
|
| þæt se beadoleoma bitan nolde, |
над ней не властен, ее не ранит |
|
| aldre sceþðan, ac seo ecg geswac |
меч остролезвый, он бесполезен |
|
| 1525 | ðeodne æt þearfe; ðolode ær fela |
здесь, в этой битве, шлемодробитель, |
| hondgemota, helm oft gescær, |
издревле слывущий острейшим в сечах, |
|
| fæges fyrdhrægl; ða wæs forma sið |
всесокрушающий — впервые слава |
|
| deorum madme, þæt his dom alæg. |
меча лучистого тогда помрачилась! |
|
| Eft wæs anræd, nalas elnes læt, |
Но тверд был духом и помнил о славе |
|
| 1530 | mærða gemyndig mæg Hylaces. |
вершитель подвигов, родич Хигелака: |
| Wearp ða wundenmæl wrættum gebunden |
он прочь отбросил искуснокованый, |
|
| yrre oretta, þæt hit on eorðan læg, |
наземь кинул клинок свой бесценный, |
|
| stið ond stylecg; strenge getruwode, |
и сам, разгневанный, себе доверился, |
|
| mundgripe mægenes. Swa sceal man don, |
мощи рук своих. (Так врукопашную |
|
| 1535 | þonne he æt guðe gegan þenceð |
должно воителю идти, дабы славу |
| longsumne lof, na ymb his lif cearað. |
стяжать всевечную, не заботясь о жизни!) |
|
| Gefeng þa be eaxle (nalas for fæhðe mearn) |
Не устрашился гаутский витязь: |
|
| Guðgeata leod Grendles modor; |
схватил за плечи родитель Гренделя |
|
| brægd þa beadwe heard, þa he gebolgen wæs, |
и, гневом кипящий, швырнул врагиню, |
|
| 1540 | feorhgeniðlan, þæt heo on flet gebeah. |
тварь смертоносную метнул на землю; |
| Heo him eft hraþe andlean forgeald |
она ж немедля ему ответила: |
|
| grimman grapum ond him togeanes feng; |
в него кровавыми впилась когтями |
|
| oferwearp þa werigmod wigena strengest, |
и тут, уставший, он оступился, |
|
| feþecempa, þæt he on fylle wearð. |
муж могучий, он рухнул наземь. |
|
| 1545 | Ofsæt þa þone selegyst ond hyre seax geteah, |
Уже, пришельцу на грудь усевшись, |
| brad ond brunecg, wolde hire bearn wrecan, |
она готовилась ножом широким |
|
| angan eaferan. Him on eaxle læg |
воздать за сына; но были доспехом |
|
| breostnet broden; þæt gebearh feore, |
покрыты прочным плечи героя, |
|
| wið ord ond wið ecge ingang forstod. |
была кольчуга ножу преградой, |
|
| 1550 | Hæfde ða forsiðod sunu Ecgþeowes |
и сгинул бы воин, потомок Эггтеова, |
| under gynne grund, Geata cempa, |
вождь гаутский, в водной пучине, |
|
| nemne him heaðobyrne helpe gefremede, |
когда б не спасла его сбруя ратная, |
|
| herenet hearde, ond halig god |
сеть боевая, когда б Всевышний. |
|
| geweold wigsigor; witig drihten, |
Правитель Славы, его покинул; |
|
| 1555 | rodera rædend, hit on ryht gesced |
но Бог справедливо судил — и витязь |
| yðelice, syþðan he eft astod. |
воспрянул, ратник сильный, как прежде. |
|
| Geseah ða on searwum sigeeadig bil, |
Тогда он увидел среди сокровищ |
|
| eald sweord eotenisc, ecgum þyhtig, |
орудие славное, меч победный, |
|
| wigena weorðmynd; þæt wæs wæpna cyst, |
во многих битвах он был испытан, |
|
| 1560 | buton hit wæs mare ðonne ænig mon oðer |
клинок — наследие древних гигантов; |
| to beadulace ætberan meahte, |
несоразмерный, он был для смертного |
|
| god ond geatolic, giganta geweorc. |
излишне тяжек в игре сражений, |
|
| He gefeng þa fetelhilt, freca Scyldinga |
но ухватился герой за черен, |
|
| hreoh ond heorogrim hringmæl gebrægd, |
посланец Скильдинга, страха не знающий, |
|
| 1565 | aldres orwena, yrringa sloh, |
сплеча ударил и снес ей голову, — |
| þæt hire wið halse heard grapode, |
шею рассекши, разбив хребтину, |
|
| banhringas bræc. Bil eal ðurhwod |
пронзило лезвие плоть зломерзостную; |
|
| fægne flæschoman; heo on flet gecrong. |
тварь издохла; клинок окровавился» |
|
| Sweord wæs swatig, secg weorce gefeh. |
герой возрадовался! И тут победный |
|
| 1570 | Lixte se leoma, leoht inne stod, |
меч изнутри озарился светом |
| efne swa of hefene hadre scineð |
так ранним утром горит на тверди |
|
| rodores candel. He æfter recede wlat; |
свеча небесная. Вдоль стен по залу |
|
| hwearf þa be wealle, wæpen hafenade |
прошел воитель, кипящий яростью |
|
| heard be hiltum Higelaces ðegn, |
дружинник Хигелака, держа оружие |
|
| 1575 | yrre ond anræd. Næs seo ecg fracod |
наизготове, — тот меч герою |
| hilderince, ac he hraþe wolde |
еще был нужен! — воздать он задумал, |
|
| Grendle forgyldan guðræsa fela |
как должно, Гренделю за то, что чудовищный |
|
| ðara þe he geworhte to Westdenum |
ходил еженощно войной на данов |
|
| oftor micle ðonne on ænne sið, |
и не единожды, но многократно |
|
| 1580 | þonne he Hroðgares heorðgeneatas |
крал из Хеорота родичей Хродгара, |
| sloh on sweofote, slæpende fræt |
спящих дружинников губил без жалости — |
|
| folces Denigea fyftyne men |
пятнадцать сожрал он мужей датских, |
|
| ond oðer swylc ut offerede, |
без счета прочих ему досталось |
|
| laðlicu lac. He him þæs lean forgeald, |
людей в поживу; за те злодейства |
|
| 1585 | reþe cempa, to ðæs þe he on ræste geseah |
он поплатился! — сыскал отмститель |
| guðwerigne Grendel licgan |
труп Гренделя в зале, плоть изувеченную, — |
|
| aldorleasne, swa him ær gescod |
таким, спасаясь, бежал враг из Хеорота, |
|
| hild æt Heorote. Hra wide sprong, |
с места схватки; далеко отпрянула |
|
| syþðan he æfter deaðe drepe þrowade, |
мертвая туша, когда от тулова |
|
| 1590 | heorosweng heardne, ond hine þa heafde becearf. |
отъяло лезвие огромную голову. |
| Sona þæt gesawon snottre ceorlas, |
Тогда-то ратники из дружины Хродгара, |
|
| þa ðe mid Hroðgare on holm wliton, |
на страже ставшие, дозором над заводью, |
|
| þæt wæs yðgeblond eal gemenged, |
увидели воины, как воды вспучились, |
|
| brim blode fah. Blondenfeaxe, |
покрылись зыби кровавой пеной; |
|
| 1595 | gomele ymb godne, ongeador spræcon |
тогда же старцы седоголовые |
| þæt hig þæs æðelinges eft ne wendon |
совет держали, решили мудрейшие, |
|
| þæt he sigehreðig secean come |
что не вернется дерзкий воитель, |
|
| mærne þeoden; þa ðæs monige gewearð |
вновь не явится перед владыкой: |
|
| þæt hine seo brimwylf abroten hæfde. |
победу празднует — так рассудили — |
|
| 1600 | ða com non dæges. Næs ofgeafon |
пучин волчица; и в час девятый |
| hwate Scyldingas; gewat him ham þonon |
всеславный Скильдинг, златодаритель, |
|
| goldwine gumena. Gistas setan |
ушел с дружиной домой, а на взморье |
|
| modes seoce ond on mere staredon, |
одня остались гауты, гости, |
|
| wiston ond ne wendon þæt hie heora winedrihten |
скорбели и ждали и не надеялись |
|
| 1605 | selfne gesawon. þa þæt sweord ongan |
в живых увидеть вождя любимого. |
| æfter heaþoswate hildegicelum, |
И тут меч, смоченный в крови зломерзких, |
|
| wigbil wanian. þæt wæs wundra sum, |
клинок, как ледышка, в руках стал таять — |
|
| þæt hit eal gemealt ise gelicost, |
то было чудо: железо плавилось, |
|
| ðonne forstes bend fæder onlæteð, |
подобно льдинам, когда оковы |
|
| 1610 | onwindeð wælrapas, se geweald hafað |
зимы на море крушит Создатель, |
| sæla ond mæla; þæt is soð metod. |
Судеб Владыка, Повелитель Времени. |
|
| Ne nom he in þæm wicum, Wedergeata leod, |
Из всех сокровищ, какие видел |
|
| maðmæhta ma, þeh he þær monige geseah, |
гаутский воин в подводном доме, |
|
| buton þone hafelan ond þa hilt somod |
лишь вражью голову да еще самоцветный |
|
| 1615 | since fage. Sweord ær gemealt, |
взял чудо-черен, меча огарок |
| forbarn brodenmæl; wæs þæt blod to þæs hat, |
(истлила лезвие, сожгла железо |
|
| ættren ellorgæst se þær inne swealt. |
кровь ядовитая врагов человеческих); |
|
| Sona wæs on sunde se þe ær æt sæcce gebad |
и в путь обратный он, невредимый |
|
| wighryre wraðra, wæter up þurhdeaf. |
чудищеборец, пустился в пучинах; |
|
| 1620 | Wæron yðgebland eal gefælsod, |
и были чисты бурные воды, |
| eacne eardas, þa se ellorgast |
пустынны хляби, где прежде властила |
|
| oflet lifdagas ond þas lænan gesceaft. |
тварь злотворная, в схватке сгибнувшая. |
|
| Com þa to lande lidmanna helm |
Добродоблестный к спасительной суше |
|
| swiðmod swymman; sælace gefeah, |
выплыл воин и вынес на берег |
|
| 1625 | mægenbyrþenne þara þe he him mid hæfde. |
добычу победы, дань битвы; |
| Eodon him þa togeanes, gode þancodon, |
а там уж встретила вождя дружина, |
|
| ðryðlic þegna heap, þeodnes gefegon, |
Господу в радости благодарствующая |
|
| þæs þe hi hyne gesundne geseon moston. |
за спасение витязя, в живых возвращенного; |
|
| ða wæs of þæm hroran helm ond byrne |
и от бремени шлема свободили его, |
|
| 1630 | lungre alysed. Lagu drusade, |
от нагрудника тяжкого; и тогда успокоились |
| wæter under wolcnum, wældreore fag. |
воды в том омуте окровавленном. |
|
| Ferdon forð þonon feþelastum |
От скал приморских тропой знакомой, |
|
| ferhþum fægne, foldweg mæton, |
дорогой хоженой шли дружинники, |
|
| cuþe stræte. Cyningbalde men |
в сердце радуясь, и несли с побережия |
|
| 1635 | from þæm holmclife hafelan bæron |
неподъемную мертвую голову, |
| earfoðlice heora æghwæþrum, |
череп чудища, отягчавший им |
|
| felamodigra; feower scoldon |
плечи, сильным, всем по очереди, — |
|
| on þæm wælstenge weorcum geferian |
так, по четверо, волокли с трудом |
|
| to þæm goldsele Grendles heafod, |
на древках копий голову Гренделя |
|
| 1640 | oþðæt semninga to sele comon |
к золотому чертогу; все четырнадцать |
| frome fyrdhwate feowertyne |
выступали в ряд, впереди же всех |
|
| Geata gongan; gumdryhten mid |
по лугам шагал вождь могучий, |
|
| modig on gemonge meodowongas træd. |
из них сильнейший. И явились в хоромину; |
|
| ða com in gan ealdor ðegna, |
и направился он, достославный, |
|
| 1645 | dædcene mon dome gewurþad, |
отважный в битве, предводитель их, |
| hæle hildedeor, Hroðgar gretan. |
прямо к Хродгару, к престолу конунга, |
|
| þa wæs be feaxe on flet boren |
а за ним внесли притороченную за волосы |
|
| Grendles heafod, þær guman druncon, |
к древкам ясеневым голову Гренделя |
|
| egeslic for eorlum ond þære idese mid, |
в зал для пиршеств на страх пирующим, |
|
| 1650 | wliteseon wrætlic; weras on sawon. |
и хозяйке-владычице напоказ чудо-голову. |
| Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: |
Молвил Беовульф, отпрыск Эггтеова: |
|
| "Hwæt! we þe þas sælac, sunu Healfdenes, |
«Вот, гляди, тебе, сын Хальфдана, |
|
| leod Scyldinga, lustum brohton |
дань с морского дна, владыка Скильдингов, |
|
| tires to tacne, þe þu her to locast. |
в знак победы сюда принесли мы! |
|
| 1655 | Ic þæt unsofte ealdre gedigde |
То была не простая служба ратная, |
| wigge under wætere, weorc geneþde |
но подводная битва, непосильный труд, — |
|
| earfoðlice; ætrihte wæs |
шел на смерть я, на верную гибель |
|
| guð getwæfed, nymðe mec god scylde. |
в бурной бездне, да Бог упас! |
|
| Ne meahte ic æt hilde mid Hruntinge |
Острый Хрунтинг — хотя и вправду |
|
| 1660 | wiht gewyrcan, þeah þæt wæpen duge; |
меч отменный — мне не сгодился, |
| ac me geuðe ylda waldend |
но другое Создатель дал мне орудие: |
|
| þæt ic on wage geseah wlitig hangian |
меч гигантов, клинок светозарный, |
|
| eald sweord eacen (oftost wisode |
там висел на стене — так хранит Господь» |
|
| winigea leasum), þæt ic ðy wæpne gebræd. |
смертных в бедствии! Этим лезвием, |
|
| 1665 | Ofsloh ða æt þære sæcce, þa me sæl ageald, |
с помощью Божьей удалось одолеть мне |
| huses hyrdas. þa þæt hildebil |
вод владычицу; но растаял клинок — |
|
| forbarn brogdenmæl, swa þæt blod gesprang, |
то железо расплавила кровь горячая, |
|
| hatost heaþoswata. Ic þæt hilt þanan |
битвы испарина, — мне ж достался |
|
| feondum ætferede, fyrendæda wræc, |
огарок — черен. За датчан сполна |
|
| 1670 | deaðcwealm Denigea, swa hit gedefe wæs. |
я воздал ярой нечисти |
| Ic hit þe þonne gehate, þæt þu on Heorote most |
и клянусь, что отныне ты с дружиной, |
|
| sorhleas swefan mid þinra secga gedryht |
со старейшинами, с домочадцами |
|
| ond þegna gehwylc þinra leoda, |
сможешь в Хеороте спать бестревожно, |
|
| duguðe ond iogoþe, þæt þu him ondrædan ne þearft, |
ибо адские выходцы, силы дьявольские, |
|
| 1675 | þeoden Scyldinga, on þa healfe, |
твои земли покинули, конунг Скильдингов, |
| aldorbealu eorlum, swa þu ær dydest." |
прежние скорби не воротятся!» |
|
| ða wæs gylden hilt gamelum rince, |
И тогда золотую рукоять меча, |
|
| harum hildfruman, on hand gyfen, |
исполинов наследье, он вручил седовласому |
|
| enta ærgeweorc; hit on æht gehwearf |
старцу-воину, и до веку владел |
|
| 1680 | æfter deofla hryre Denigea frean, |
вождь датчан той диковиной — |
| wundorsmiþa geweorc, ond þa þas worold ofgeaf |
после гибели богопротивников, |
|
| gromheort guma, godes ondsaca, |
после смерти зломерзких сына и матери, |
|
| morðres scyldig, ond his modor eac, |
драгоценность искусно выкованная |
|
| on geweald gehwearf woroldcyninga |
отошла во владение к наилучшему |
|
| 1685 | ðæm selestan be sæm tweonum |
на земле междуморской, к достойнейшему |
| ðara þe on Scedenigge sceattas dælde. |
из дарителей золота, к датскому конунгу. |
|
| Hroðgar maðelode, hylt sceawode, |
Хродгар вымолвил (он разглядывал |
|
| ealde lafe, on ðæm wæs or writen |
древний черен, искусно чеканенный, |
|
| fyrngewinnes, syðþan flod ofsloh, |
на котором означивалось, как пресек потоп |
|
| 1690 | gifen geotende, giganta cyn |
великаново семя в водах неиссякаемых, — |
| (frecne geferdon); þæt wæs fremde þeod |
кара страшная! — утопил Господь |
|
| ecean dryhtne; him þæs endelean |
род гигантов, богоотверженцев, |
|
| þurh wæteres wylm waldend sealde. |
в хлябях яростных, в мертвенных зыбях; |
|
| Swa wæs on ðæm scennum sciran goldes |
и сияли на золоте руны ясные, |
|
| 1695 | þurh runstafas rihte gemearcod, |
возвещавшие, для кого и кем |
| geseted ond gesæd hwam þæt sweord geworht, |
этот змееукрашенный меч был выкован |
|
| irena cyst, ærest wære, |
в те века незапамятные вместе с череном, |
|
| wreoþenhilt ond wyrmfah. ða se wisa spræc |
рукоятью витой) слово мудрое |
|
| sunu Healfdenes (swigedon ealle): |
сына Хальфдана (все безмолвствовали): |
|
| 1700 | "þæt, la, mæg secgan se þe soð ond riht |
«Вождь, творящий справедливый суд, |
| fremeð on folce, feor eal gemon, |
старец-землевластитель, многое помнящий, |
|
| eald […]weard, þæt ðes eorl wære |
утверждает: рожден этот воин |
|
| geboren betera! Blæd is aræred |
для славы всеземной! Да! молва о тебе |
|
| geond widwegas, wine min Beowulf, |
в племенах человеческих далеко разнесется, |
|
| 1705 | ðin ofer þeoda gehwylce. Eal þu hit geþyldum healdest, |
благороднейший друг мой Беовульф! Мудромыслием, доблестью |
| mægen mid modes snyttrum. Ic þe sceal mine gelæstan |
ты стяжал теперь нашу дружбу |
|
| freode, swa wit furðum spræcon. ðu scealt to frofre weorþan |
и назван сыном; ты же в будущем |
|
| eal langtwidig leodum þinum, |
над народом твоим утвердишься (известно мне!) |
|
| hæleðum to helpe. Ne wearð Heremod swa |
добродетелями, не как Херемод, |
|
| 1710 | eaforum Ecgwelan, Arscyldingum; |
наследник Эггвелы, что над Скильдингами |
| ne geweox he him to willan, ac to wælfealle |
гордо властвовал не во благо им, |
|
| ond to deaðcwalum Deniga leodum; |
но к погибели племени датского. |
|
| breat bolgenmod beodgeneatas, |
Он, исполненный лютости, домочадцев разил, |
|
| eaxlgesteallan, oþþæt he ana hwearf, |
сотрапезников, и покинул мир, |
|
| 1715 | mære þeoden, mondreamum from. |
вождь неправедный, в одиночестве; |
| ðeah þe hine mihtig god mægenes wynnum, |
и хотя Творец одарил его |
|
| eafeþum stepte, ofer ealle men |
всемогуществом и возвысил его |
|
| forð gefremede, hwæþere him on ferhþe greow |
над народами, все равно в душе |
|
| breosthord blodreow. Nallas beagas geaf |
жаждал он кроволития, и не кольцами |
|
| 1720 | Denum æfter dome; dreamleas gebad |
данов радовал, но безрадостные |
| þæt he þæs gewinnes weorc þrowade, |
длил усобицы, распри ратников |
|
| leodbealo longsum. ðu þe lær be þon, |
во владеньях своих. Вот урок тебе, |
|
| gumcyste ongit; ic þis gid be þe |
мудрая притча, слово старца, |
|
| awræc wintrum frod. Wundor is to secganne |
вождя многозимнего: то не чудо ли, |
|
| 1725 | hu mihtig god manna cynne |
что всесильный Господь от щедрот своих |
| þurh sidne sefan snyttru bryttað, |
наделяет людей властью и мудростью, |
|
| eard ond eorlscipe; he ah ealra geweald. |
возвышает их, — Бог, он всем вершит! — |
|
| Hwilum he on lufan læteð hworfan |
он же в сердце высокородного |
|
| monnes modgeþonc mæran cynnes, |
поселяет страсть любостяжания |
|
| 1730 | seleð him on eþle eorþan wynne |
и возводит его на наследный престол, |
| to healdanne, hleoburh wera, |
ставит сильного над дружиной, |
|
| gedeð him swa gewealdene worolde dælas, |
над селеньями и над землями |
|
| side rice, þæt he his selfa ne mæg |
столь обширными, что немудрому мнится, |
|
| for his unsnyttrum ende geþencean. |
будто нет пределов владеньям его; |
|
| 1735 | Wunað he on wiste; no hine wiht dweleð |
и богатство его возрастает, и ни старость, ни хвори |
| adl ne yldo, ne him inwitsorh |
не вредят ему, беды и горести |
|
| on sefan sweorceð, ne gesacu ohwær |
пе мрачат души, и мечи врагов |
|
| ecghete eoweð, ac him eal worold |
не грозят ему, ибо целый мир |
|
| wendeð on willan (he þæt wyrse ne con), |
под пятой у него. Он же не ведает, |
|
| 1740 | oðþæt him on innan oferhygda dæl |
что, покуда в нем расцветала страсть |
| weaxeð ond wridað. þonne se weard swefeð, |
да гордыня росла, в его сердце страж, |
|
| sawele hyrde; bið se slæp to fæst, |
охранитель души. задремал, почил, |
|
| bisgum gebunden, bona swiðe neah, |
сном пересиленный, а губитель уже |
|
| se þe of flanbogan fyrenum sceoteð. |
тайно лук напряг и направил стрелу, |
|
| 1745 | þonne bið on hreþre under helm drepen |
от которой душа под кольчугой не спрячется, |
| biteran stræle (him bebeorgan ne con), |
под железною броней, — нет спасенья |
|
| wom wundorbebodum wergan gastes; |
от посланницы адских вредотворных сил |
|
| þinceð him to lytel þæt he lange heold, |
станет мало ему, ненасытному, |
|
| gytsað gromhydig, nallas on gylp seleð |
всех имений его, станет он гневлив |
|
| 1750 | fædde beagas, ond he þa forðgesceaft |
и на кольца скуп, и, презрев Судьбу, |
| forgyteð ond forgymeð, þæs þe him ær god sealde, |
он отвергнется от Бога благостного, |
|
| wuldres waldend, weorðmynda dæl. |
ниспославшего ему власть и золото; |
|
| Hit on endestæf eft gelimpeð |
между тем к окончанью жизнь клонится, |
|
| þæt se lichoma læne gedreoseð, |
обращая в прах тело бренное, |
|
| 1755 | fæge gefealleð; fehð oþer to, |
плоть ветшающую; а на смену отжившему |
| se þe unmurnlice madmas dæleþ, |
придет конунг, на рать расточающий |
|
| eorles ærgestreon, egesan ne gymeð. |
все богатства предместника щедрой рукой. |
|
| Bebeorh þe ðone bealonið, Beowulf leofa, |
Берегись же и ты, милый мой Беовульф, |
|
| secg betsta, ond þe þæt selre geceos, |
этих помыслов пагубных, но ступи на путь |
|
| 1760 | ece rædas; oferhyda ne gym, |
блага вечного и гордыню, воитель, |
| mære cempa. Nu is þines mægnes blæd |
укроти в себе, ибо ныне |
|
| ane hwile. Eft sona bið |
ты знатен мощью, но кто знает, когда |
|
| þæt þec adl oððe ecg eafoþes getwæfeð, |
меч ли, немочь ли сокрушат тебя, |
|
| oððe fyres feng, oððe flodes wylm, |
иль объятия пламени, или пасть пучины, |
|
| 1765 | oððe gripe meces, oððe gares fliht, |
или взлет стрелы, или взмах меча, |
| oððe atol yldo; oððe eagena bearhtm |
или время само — только свет помрачится |
|
| forsiteð ond forsworceð; semninga bið |
в очах твоих, и тебя, как всех, |
|
| þæt ðec, dryhtguma, deað oferswyðeð. |
воин доблестный, смерть пересилит! |
|
| Swa ic Hringdena hund missera |
Пять десятков зим я под сводом небесным |
|
| 1770 | weold under wolcnum ond hig wigge beleac |
правил данами, утверждая оружием |
| manigum mægþa geond þysne middangeard, |
их могущество в этом мире |
|
| æscum ond ecgum, þæt ic me ænigne |
между многих племен, и тогда возомнил, |
|
| under swegles begong gesacan ne tealde. |
будто нет мне под небом недруга. |
|
| Hwæt, me þæs on eþle edwenden cwom, |
Но пришла беда! — разоренье и скорбь |
|
| 1775 | gyrn æfter gomene, seoþðan Grendel wearð, |
после радости! — Грендель, выходец адский, |
| ealdgewinna, ingenga min; |
объявился, враг в дом мой повадился! |
|
| ic þære socne singales wæg |
И от злобы его много я претерпел |
|
| modceare micle. þæs sig metode þanc, |
мук и горестей; но слава Господу |
|
| ecean dryhtne, þæs ðe ic on aldre gebad |
Небоправителю, что продлил мои дни, |
|
| 1780 | þæt ic on þone hafelan heorodreorigne |
дабы ныне эту голову изъязвленную |
| ofer ealdgewin eagum starige! |
я увидел воочию после долгостраданий моих! |
|
| Ga nu to setle, symbelwynne dreoh |
Время! сядем за пир! Винопитием |
|
| wigge weorþad; unc sceal worn fela |
усладись, герой! На восходе, заутра |
|
| maþma gemænra, siþðan morgen bið." |
я с тобой разделю сокровища!» |
|
| 1785 | Geat wæs glædmod, geong sona to |
Слову мудрого радуясь, воин гаутский |
| setles neosan, swa se snottra heht. |
занял место в застолье праздничном: |
|
| þa wæs eft swa ær ellenrofum |
и дружине, и стойкому в битвах |
|
| fletsittendum fægere gereorded |
лучше прежней была изобильная трапеза |
|
| niowan stefne. Nihthelm geswearc |
приготовлена снова. Ночь шеломом |
|
| 1790 | deorc ofer dryhtgumum. Duguð eal aras. |
накрыла бражников, и дружина повстала: |
| Wolde blondenfeax beddes neosan, |
сребровласого старца Скильдинга |
|
| gamela Scylding. Geat unigmetes wel, |
одолела дрема, да и гаута сон, |
|
| rofne randwigan, restan lyste; |
щитобойца-воителя, пересиливал, |
|
| sona him seleþegn siðes wergum, |
и тогда повел к месту отдыха |
|
| 1795 | feorrancundum, forð wisade, |
гостя, воина, издалека приплывшего, |
| se for andrysnum ealle beweotede |
истомленного ратника, домочадец, |
|
| þegnes þearfe, swylce þy dogore |
слуга, обиходивший по обычаям древним |
|
| heaþoliðende habban scoldon. |
мореходов и путников в этом доме. |
|
| Reste hine þa rumheort; reced hliuade |
Уснул доброхрабрый; и дружина спала |
|
| 1800 | geap ond goldfah; gæst inne swæf |
под высокою кровлей зала златоукрашенного |
| oþþæt hrefn blaca heofones wynne |
А когда в небесах ворон черный |
|
| bliðheort bodode. ða com beorht scacan |
зарю возвестил, солнце светлое |
|
scaþan onetton, |
разметало мрак, встали ратники, |
|
| wæron æþelingas eft to leodum |
меченосцы, в путь изготовились, |
|
| 1805 | fuse to farenne; wolde feor þanon |
дабы вел их вождь к водам, странников, |
| cuma collenferhð ceoles neosan. |
на корабль свой, опытный кормчий. |
|
| Heht þa se hearda Hrunting beran |
И тогда повелел он Хрунтинг вынести, |
|
| sunu Ecglafes, heht his sweord niman, |
остролезвое железо славное, |
|
| leoflic iren; sægde him þæs leanes þanc, |
и вернул сыну Эгглафа с благодарностью, |
|
| 1810 | cwæð, he þone guðwine godne tealde, |
молвив так: этот меч — |
| wigcræftigne, nales wordum log |
лучший в битве друг! (и ни словом худым |
|
| meces ecge; þæt wæs modig secg. |
о клинке не обмолвился добросердый муж!); |
|
| Ond þa siðfrome, searwum gearwe |
а потом с нетерпением рать снаряженная |
|
| wigend wæron; eode weorð Denum |
дожидалась его, поспешившего |
|
| 1815 | æþeling to yppan, þær se oþer wæs, |
в золотые чертоги, где предстал герой, |
| hæle hildedeor Hroðgar grette. |
полюбившийся данам, перед Хродгаром. |
|
| Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: |
Молвил Беовульф, сын Эггтеова: |
|
| "Nu we sæliðend secgan wyllað, |
«Ныне водим мы, морестранники, |
|
| feorran cumene, þæt we fundiaþ |
возвратиться в державу Хигелака. |
|
| 1820 | Higelac secan. Wæron her tela |
Ты приветил нас, дал нам пристанище, |
| willum bewenede; þu us wel dohtest. |
был хозяином щедрым и ласковым; |
|
| Gif ic þonne on eorþan owihte mæg |
и коль скоро случится мне на этой земле |
|
| þinre modlufan maran tilian, |
ради дружбы твоей сделать большее, |
|
| gumena dryhten, ðonne ic gyt dyde, |
чем уже свершил, о народоводитель, |
|
| 1825 | guðgeweorca, ic beo gearo sona. |
буду рад я работе ратной; |
| Gif ic þæt gefricge ofer floda begang, |
и коль скоро за море донесет молва, |
|
| þæt þec ymbsittend egesan þywað, |
что соседи тебя тревожат, |
|
| swa þec hetende hwilum dydon, |
как бывало уже, угрожая набегами, — |
|
| ic ðe þusenda þegna bringe, |
я пошлю тебе войско в тысячу воинов, |
|
| 1830 | hæleþa to helpe. Ic on Higelac wat, |
рать на выручку, ибо знаю, что Хигелак, |
| Geata dryhten, þeah ðe he geong sy, |
хоть и молод правитель гаутский, |
|
| folces hyrde, þæt he mec fremman wile |
он поможет мне словом и делом, |
|
| wordum ond worcum, þæt ic þe wel herige |
я, как должно, в сраженье послужу тебе, |
|
| ond þe to geoce garholt bere, |
и добуду победу с древом битвы в руках, |
|
| 1835 | mægenes fultum, þær ðe bið manna þearf. |
и пополню твою дружину. |
| Gif him þonne Hreþric to hofum Geata |
Если ж Хредрик, наследник державный, |
|
| geþingeð, þeodnes bearn, he mæg þær fela |
к нам наведается, в земли гаутские, |
|
| freonda findan; feorcyþðe beoð |
встретит он друзей, — страны дальние |
|
| selran gesohte þæm þe him selfa deah." |
хороши для того, кто и сам неплох!» |
|
| 1840 | Hroðgar maþelode him on ondsware: |
Тут, ответствуя, Хродгар промолвил: |
| "þe þa wordcwydas wigtig drihten |
«Слово это вложил в твое сердце |
|
| on sefan sende; ne hyrde ic snotorlicor |
сам всемудрый Бог, ибо разума большего |
|
| on swa geongum feore guman þingian. |
в людях столь молодых не встречал я! |
|
| þu eart mægenes strang ond on mode frod, |
Ты крепок телом, сердцем праведен |
|
| 1845 | wis wordcwida. Wen ic talige, |
и в речах правдив! Я же чаю, |
| gif þæt gegangeð, þæt ðe gar nymeð, |
что случай выпадет сыну Хределя |
|
| hild heorugrimme, Hreþles eaferan, |
от меча ли погибнуть, от копья-стрелы, |
|
| adl oþðe iren ealdor ðinne, |
от железа, болезни ли. но любезный твой |
|
| folces hyrde, ond þu þin feorh hafast, |
вождь упокоится, — ты же выживешь! |
|
| 1850 | þæt þe Sægeatas selran næbben |
и тогда-то уж гаутам не сыскать среди знатных |
| to geceosenne cyning ænigne, |
достойнейшего, кто бы лучше |
|
| hordweard hæleþa, gyf þu healdan wylt |
управил державу, — лишь бы сам ты |
|
| maga rice. Me þin modsefa |
престол не отринул! А еще по душе, |
|
| licað leng swa wel, leofa Beowulf. |
милый Беовульф, мне твое благомыслие, |
|
| 1855 | Hafast þu gefered þæt þam folcum sceal, |
ибо ты учинил в наших землях мир |
| Geata leodum ond Gardenum, |
и согласье в гаутах с данами, — |
|
| sib gemæne, ond sacu restan, |
и отныне меж нами не бывать войне, |
|
| inwitniþas, þe hie ær drugon, |
и усобицы прежние, распри забудутся! |
|
| wesan, þenden ic wealde widan rices, |
И покуда я властен в державе моей, |
|
| 1860 | maþmas gemæne, manig oþerne |
я сокровищниц не закрою — пусть из края в край, |
| godum gegretan ofer ganotes bæð; |
от друзей к друзьям, лебединой дорогой |
|
| sceal hringnaca ofer heafu bringan |
по равнине волн корабли кольцегрудые |
|
| lac ond luftacen. Ic þa leode wat |
перевозят дары! Знаю я, мои подданные |
|
| ge wið feond ge wið freond fæste geworhte, |
должным образом, доброчестным обычаем |
|
| 1865 | æghwæs untæle ealde wisan." |
встретят недругов и приветят друзей!» |
| ða git him eorla hleo inne gesealde, |
Тут двенадцать даров друг дружины, |
|
| mago Healfdenes, maþmas XII; |
сын Хальфдана, поручил мореплавателю, |
|
| het hine mid þæm lacum leode swæse |
дабы эти сокровища свез он родичам |
|
| secean on gesyntum, snude eft cuman. |
в земли отчие да скорей бы к нему возвращался; |
|
| 1870 | Gecyste þa cyning æþelum god, |
и тогда благородного крепко обнял |
| þeoden Scyldinga, ðegn betstan |
владыка Скильдингов на прощание, |
|
| ond be healse genam; hruron him tearas, |
лобызая воителя, — и сбежала слеза |
|
| blondenfeaxum. Him wæs bega wen, |
по щеке седовласого, ибо старец, |
|
| ealdum infrodum, oþres swiðor, |
гадая надвое, не надеялся |
|
| 1875 | þæt hie seoððan no geseon moston, |
вновь увидеть в своем чертоге |
| modige on meþle. Wæs him se man to þon leof |
и услышать вождя, так ему полюбившегося, |
|
| þæt he þone breostwylm forberan ne mehte, |
что не смог он сдержать в сердце бурю слез; |
|
| ac him on hreþre hygebendum fæst |
и не раз потом грустью полнилась |
|
| æfter deorum men dyrne langað |
грудь правителя — вспоминался ему |
|
| 1880 | beorn wið blode. Him Beowulf þanan, |
воин избранный. Вышел Беовульф |
| guðrinc goldwlanc, græsmoldan træd |
из хором на луга, славным радуясь |
|
| since hremig; sægenga bad |
золотым дарам (а уж конь морской |
|
| agendfrean, se þe on ancre rad. |
ждал хозяев, корабль на якоре); |
|
| þa wæs on gange gifu Hroðgares |
шли герои, расхваливали |
|
| 1885 | oft geæhted; þæt wæs an cyning, |
подношения Хродгаровы: он воистину |
| æghwæs orleahtre, oþþæt hine yldo benam |
вождь безупречный} — только старость |
|
| mægenes wynnum, se þe oft manegum scod. |
его и осилила, как и всякого смертного. |
|
| Cwom þa to flode felamodigra, |
Шла дружина мужей доспешных |
|
| hægstealdra heap, hringnet bæron, |
к побережию, и сверкали на воинах |
|
| 1890 | locene leoðosyrcan. Landweard onfand |
сбруи ратные, кольцекованые. |
| eftsið eorla, swa he ær dyde; |
Страж прибрежный следил с утеса, |
|
| no he mid hearme of hliðes nosan |
как и прежде; дивясь на воинство |
|
| gæstas grette, ac him togeanes rad, |
потрясал он копьем, не грозя, но приветствуя |
|
| cwæð þæt wilcuman Wedera leodum |
вот идет на корабль свой рать сверкающая, |
|
| 1895 | scaþan scirhame to scipe foron. |
гордость гаутов! И взошли они |
| þa wæs on sande sægeap naca |
на корму круто выгнутую, нагрузили |
|
| hladen herewædum, hringedstefna, |
ладью на отмели и казною, и конями, |
|
| mearum ond maðmum; mæst hlifade |
и припасами воинскими, и дарами бесценными |
|
| ofer Hroðgares hordgestreonum. |
из сокровищниц Хродгара переполнили. |
|
| 1900 | He þæm batwearde bunden golde |
Корабельного Беовульф одарил караульщика |
| swurd gesealde, þæt he syðþan wæs |
золоченым мечом, дабы этим отличием, |
|
| on meodubence maþme þy weorþra, |
древним лезвием, страж гордился |
|
| yrfelafe. Gewat him on naca |
в застольях бражных. И отчалили корабельщики, |
|
| drefan deop wæter, Dena land ofgeaf. |
и отплыли, покинули землю данов; |
|
| 1905 | þa wæs be mæste merehrægla sum, |
взвился на мачте парус, плащ морской, |
| segl sale fæst; sundwudu þunede. |
к рее крепко привязанный, древо моря |
|
| No þær wegflotan wind ofer yðum |
скользнуло по волнам — и помчалось; |
|
| siðes getwæfde; sægenga for, |
ни разу над водами непопутного не было |
|
| fleat famigheals forð ofer yðe, |
ветра плавателям, и летел через хляби соленые |
|
| 1910 | bundenstefna ofer brimstreamas, |
прочно сбитый борт по равнине бурь; |
| þæt hie Geata clifu ongitan meahton, |
скалы гаутские показались вблизи, |
|
| cuþe næssas. Ceol up geþrang |
берег знаемый, — быстро к пристани, |
|
| lyftgeswenced, on lande stod. |
подгоняемый ветрами, побежал корабль! |
|
| Hraþe wæs æt holme hyðweard geara, |
А уж там их встречал дозорный |
|
| 1915 | se þe ær lange tid leofra manna |
страж, высматривавший в океанской дали |
| fus æt faroðe feor wlatode; |
возвращающихся морестранников; |
|
| sælde to sande sidfæþme scip, |
привязал он широкореброго |
|
| oncerbendum fæst, þy læs hym yþa ðrym |
вервью к берегу, чтобы дерево плаваний |
|
| wudu wynsuman forwrecan meahte. |
в хляби водные не увлек отлив. |
|
| 1920 | Het þa up beran æþelinga gestreon, |
Повелел тогда людям Беовульф, |
| frætwe ond fætgold; næs him feor þanon |
благо путь недалекий, на плечах снести |
|
| to gesecanne sinces bryttan, |
золотую кладь к дому Хигелака, |
|
| Higelac Hreþling, þær æt ham wunað |
сына Хределя, — на приморском холме |
|
| selfa mid gesiðum sæwealle neah. |
вождь с дружиной сидел в хоромах. |
|
| 1925 | Bold wæs betlic, bregorof cyning, |
Был дворец тот обширен, владыка могуч, |
| heah in healle, Hygd swiðe geong, |
а жена его, Хюгд, и юна, и разумна, |
|
| wis, welþungen, þeah ðe wintra lyt |
и ласкова, хоть и мало зим |
|
| under burhlocan gebiden hæbbe, |
провела она в этом доме, |
|
| Hæreþes dohtor; næs hio hnah swa þeah, |
дочь Хереда, наделяя без робости |
|
| 1930 | ne to gneað gifa Geata leodum, |
гаутских воинов драгоценностями |
| maþmgestreona. Mod þryðo wæg, |
от щедрот своих. Ни гордыней, ни хитростью |
|
| fremu folces cwen, firen ondrysne. |
не подобилась Хюгд Трюд-владычице, |
|
| Nænig þæt dorste deor geneþan |
той, на чье лицо заглядеться не осмеливался |
|
| swæsra gesiða, nefne sinfrea, |
ни единый из лучших воителей, |
|
| 1935 | þæt hire an dæges eagum starede, |
кроме конунга, ибо каждый знал: |
| ac him wælbende weotode tealde |
страшной каре повинный подвергнется, |
|
| handgewriþene; hraþe seoþðan wæs |
смертным узам, и меч, не мешкая, |
|
| æfter mundgripe mece geþinged, |
огласит над злосчастным приговор Судьбы — |
|
| þæt hit sceadenmæl scyran moste, |
и без жалости смертоносное лезвие |
|
| 1940 | cwealmbealu cyðan. Ne bið swylc cwenlic þeaw |
сокрушало жизнь. Не к лицу то властительнице, |
| idese to efnanne, þeah ðe hio ænlicu sy, |
не пристало то женщине, даже лучшей из жен, |
|
| þætte freoðuwebbe feores onsæce |
прях согласья, по злобе, наветами |
|
| æfter ligetorne leofne mannan. |
лишать жизни мужей неповинных! |
|
| Huru þæt onhohsnode Hemminges mæg; |
Родич Хемминга, Оффа, укротил ее; |
|
| 1945 | ealodrincende oðer sædan, |
и за чашей медовой люди сказывали, |
| þæt hio leodbealewa læs gefremede, |
что смирилась, притихла злочинная |
|
| inwitniða, syððan ærest wearð |
с той поры, как взял юный вождь |
|
| gyfen goldhroden geongum cempan, |
деву златоукрашенную в жены за море, |
|
| æðelum diore, syððan hio Offan flet |
конунг Оффа в свои чертоги, — |
|
| 1950 | ofer fealone flod be fæder lare |
там по воле отцовской, за желтыми водами, |
| siðe gesohte; ðær hio syððan well |
зажила она, с той поры добронравная, |
|
| in gumstole, gode, mære, |
многовластная благоденствовала, |
|
| lifgesceafta lifigende breac, |
и была ей ниспослана доля радостная, |
|
| hiold heahlufan wið hæleþa brego, |
и любил ее вождь дружинный, |
|
| 1955 | ealles moncynnes mine gefræge |
герой досточестный, из сынов земли |
| þone selestan bi sæm tweonum, |
всеизвестнейший, — так я слышал, — |
|
| eormencynnes. Forðam Offa wæs |
от моря до моря Оффа славился |
|
| geofum ond guðum, garcene man, |
и победами ратными, и подарками щедрыми |
|
| wide geweorðod, wisdome heold |
копьеносцам-дружинникам, и в державе своей |
|
| 1960 | eðel sinne; þonon Eomer woc |
мудровластием; и таким же, как он, |
| hæleðum to helpe, Hemminges mæg, |
был внук Гармунда, родич Хемминга, |
|
| nefa Garmundes, niða cræftig. |
в битвах яростный Эомер, покровитель воителей. |
|
| Gewat him ða se hearda mid his hondscole |
Предводитель шел, и дружина за ним, |
|
| sylf æfter sande sæwong tredan, |
от приморских песков по знакомой дороге, |
|
| 1965 | wide waroðas. Woruldcandel scan, |
прочь от берега, — светоч небесный, |
| sigel suðan fus. Hi sið drugon, |
солнце с полдня тропу озаряло. |
|
| elne geeodon, to ðæs ðe eorla hleo, |
Ускоряя шаг, поспешала рать |
|
| bonan Ongenþeoes burgum in innan, |
ко дворцу, где сидел юный конунг, |
|
| geongne guðcyning godne gefrunon |
хранитель державы, щедросердый вождь, |
|
| 1970 | hringas dælan. Higelace wæs |
победитель Онгентеова. Прежде них добежала |
| sið Beowulfes snude gecyðed, |
весть до Хигелака о пришествии Беовульфа: |
|
| þæt ðær on worðig wigendra hleo, |
он вернулся живой, невредимый |
|
| lindgestealla, lifigende cwom, |
с бранных игрищ, — уже приближается |
|
| heaðolaces hal to hofe gongan. |
ко дворцу друг щита, к дому отчему! |
|
| 1975 | Hraðe wæs gerymed, swa se rica bebead, |
Тотчас было владыкой поведено |
| feðegestum flet innanweard. |
во дворце чертог приготовить для странников, |
|
| Gesæt þa wið sylfne se ða sæcce genæs, |
и воссели там родич с родичем, |
|
| mæg wið mæge, syððan mandryhten |
вождь с героем, из похода вернувшимся, |
|
| þurh hleoðorcwyde holdne gegrette, |
и, как должно, хозяина доброго |
|
| 1980 | meaglum wordum. Meoduscencum hwearf |
витязь приветствовал. Обходили стол |
| geond þæt healreced Hæreðes dohtor, |
чаши с брагою: честных ратников |
|
| lufode ða leode, liðwæge bær |
медом потчевала, мореходов, |
|
| hæleðum to handa. Higelac ongan |
дочь Хереда; тут же Хигелак, |
|
| sinne geseldan in sele þam hean |
в зале пиршественном, их расспрашивал, |
|
| 1985 | fægre fricgcean (hyne fyrwet bræc, |
ибо знать желал, что морская рать, |
| hwylce Sægeata siðas wæron): |
что дружина гаутская на чужбине изведала: |
|
| "Hu lomp eow on lade, leofa Biowulf, |
«Ты покинул нас, родич Беовульф, |
|
| þa ðu færinga feorr gehogodest |
обуянный желанием испытать себя |
|
| sæcce secean ofer sealt wæter, |
за солеными хлябями битвой в Хеороте, — |
|
| 1990 | hilde to Hiorote? Ac ðu Hroðgare |
что же было потом? Спас ли Хродгара ты, |
| widcuðne wean wihte gebettest, |
досточтимого конунга, от напасти |
|
| mærum ðeodne? Ic ðæs modceare |
всеземноизвестной? Я не верил в успех, |
|
| sorhwylmum seað, siðe ne truwode |
сокрушался в душе и, страшась твоих |
|
| leofes mannes; ic ðe lange bæd |
дерзких замыслов, друг возлюбленный, |
|
| 1995 | þæt ðu þone wælgæst wihte ne grette, |
умолял не искать встречи с чудищем, |
| lete Suðdene sylfe geweorðan |
но понудить самих южных данов |
|
| guðe wið Grendel. Gode ic þanc secge |
соперничать с Гренделем. Слава Господу, |
|
| þæs ðe ic ðe gesundne geseon moste." |
что хранил тебя и вернул в живых!» |
|
| Biowulf maðelode, bearn Ecgðioes: |
Молвил Беовульф, отпрыск Эггтеова: |
|
| 2000 | "þæt is undyrne, dryhten Higelac, |
«То известно вождь мой Хигелак |
| micel gemeting, monegum fira, |
многим людям, нам повстречавшимся, |
|
| hwylc orleghwil uncer Grendles |
как я с Гренделем переведался |
|
| wearð on ðam wange, þær he worna fela |
в том чертоге, в ночной хоромине, |
|
| Sigescyldingum sorge gefremede, |
в доме Скильдинга, где бесчинствовал |
|
| 2005 | yrmðe to aldre. Ic ðæt eall gewræc, |
адский выходец, — так воздал я ему, |
| swa begylpan ne þearf Grendeles maga |
что соотчичи Гренделя, твари гнусные, |
|
| ænig ofer eorðan uhthlem þone, |
искони прозябающие в прахе, проклятые, |
|
| se ðe lengest leofað laðan cynnes, |
никогда не похвалятся этой битвой |
|
| facne bifongen. Ic ðær furðum cwom |
и воплем заутренним! Гостем Хродгара |
|
| 2010 | to ðam hringsele Hroðgar gretan; |
я вошел во дворец, в зал для пиршеств, |
| sona me se mæra mago Healfdenes, |
где сын Хальфдана, как услышал |
|
| syððan he modsefan minne cuðe, |
мое прозвание, удостоил меня |
|
| wið his sylfes sunu setl getæhte. |
местом возле престолонаследника. |
|
| Weorod wæs on wynne; ne seah ic widan feorh |
Ликовала дружина — в жизни я не видал |
|
| 2015 | under heofones hwealf healsittendra |
большей радости в бражном застолье; |
| medudream maran. Hwilum mæru cwen, |
там хозяйка державная, миротворица, |
|
| friðusibb folca, flet eall geondhwearf, |
не воссев еще за веселый стол, |
|
| bædde byre geonge; oft hio beahwriðan |
высылала в зал юным дружинникам, |
|
| secge sealde, ær hie to setle geong. |
им на радость, витое золото; |
|
| 2020 | Hwilum for duguðe dohtor Hroðgares |
подносила воителям дочь Хродгара |
| eorlum on ende ealuwæge bær; |
чаши с медом, и я услышал |
|
| þa ic Freaware fletsittende |
имя — Фреавару; так ее называли, |
|
| nemnan hyrde, þær hio nægled sinc |
пряху мира, герои, одаренные |
|
| hæleðum sealde. Sio gehaten is, |
кубком дивноукрашенным. Златоубранная |
|
| 2025 | geong, goldhroden, gladum suna Frodan; |
эта дева обещана сыну Фроды, счастливцу: |
| hafað þæs geworden wine Scyldinga, |
за благо счел мудрый Скильдинг, |
|
| rices hyrde, ond þæt ræd talað, |
хранитель державы, избежать войны, |
|
| þæt he mid ðy wife wælfæhða dæl, |
выдав деву замуж за недруга. |
|
| sæcca gesette. Oft seldan hwær |
Только редко где после гибели кольцедробителя |
|
| 2030 | æfter leodhryre lytle hwile |
опускаются копья, смерть несущие, — |
| bongar bugeð, þeah seo bryd duge! |
и невесте желанной не упрочить согласия, |
|
| Mæg þæs þonne ofþyncan ðeodne Heaðobeardna |
ибо вождь хадобардов не возрадуется, |
|
| ond þegna gehwam þara leoda, |
ни дружина, ни его сородичи, |
|
| þonne he mid fæmnan on flett gæð, |
когда он войдет с молодой женой |
|
| 2035 | dryhtbearn Dena, duguða biwenede; |
в отчий дом — и увидит гордых данов |
| on him gladiað gomelra lafe, |
посланников, а на них златокованую |
|
| heard ond hringmæl Heaðabeardna gestreon |
сбрую древнюю, достояние хадобардское, |
|
| þenden hie ðam wæpnum wealdan moston, |
родовое оружие, им служившее |
|
| oððæt hie forlæddan to ðam lindplegan |
до поры, пока в мечевой игре |
|
| 2040 | swæse gesiðas ond hyra sylfra feorh. |
не похищено было вместе с воинами. |
| þonne cwið æt beore se ðe beah gesyhð, |
Там, за чашей медовой, седой боец, |
|
| eald æscwiga, se ðe eall geman, |
не забывший убитых своих соратников, |
|
| garcwealm gumena (him bið grim sefa), |
он, печальный, глядя сумрачно |
|
| onginneð geomormod geongum cempan |
на знакомый клинок, станет сердце |
|
| 2045 | þurh hreðra gehygd higes cunnian, |
юного витязя бередить да испытывать, |
| wigbealu weccean, ond þæt word acwyð: |
разжигая в нем пламя кровоотмщения: |
|
| 'Meaht ðu, min wine, mece gecnawan |
«Узнаешь ли ты, друг, меч прославленный, |
|
| þone þin fæder to gefeohte bær |
твоего отца драгоценный клинок, |
|
| under heregriman hindeman siðe, |
послуживший ему в том сражении, |
|
| 2050 | dyre iren, þær hyne Dene slogon, |
где он пал, шлемоносец-воитель, |
| weoldon wælstowe, syððan Wiðergyld læg, |
в сече с данами, где, разбив нашу рать, — |
|
| æfter hæleþa hryre, hwate Scyldungas? |
без отмщенья погибшую, — беспощадные Скильдинги |
|
| Nu her þara banena byre nathwylces |
одержали верх? А теперь в этом зале |
|
| frætwum hremig on flet gæð, |
сын убийцы сидит, той добычей кичащийся, |
|
| 2055 | morðres gylpeð, ond þone maðþum byreð, |
окровавленным лезвием, тем наследьем, |
| þone þe ðu mid rihte rædan sceoldest.' |
что по праву тебе причитается!» |
|
| Manað swa ond myndgað mæla gehwylce |
И такими речами распаляет он воина, |
|
| sarum wordum, oððæt sæl cymeð |
подстрекает, покуда за дела отца |
|
| þæt se fæmnan þegn fore fæder dædum |
сын не поплатится, не падет окровавленный |
|
| 2060 | æfter billes bite blodfag swefeð, |
под ударами лезвия дан-пришелец, |
| ealdres scyldig; him se oðer þonan |
слуга Фреавару; хадобард же спасется, |
|
| losað lifigende, con him land geare. |
ибо знает он все дороги |
|
| þonne bioð abrocene on ba healfe |
в краю отеческом. И пойдет разлад: |
|
| aðsweord eorla; syððan Ingelde |
клятвы нарушатся, вспыхнет ярость |
|
| 2065 | weallað wælniðas, ond him wiflufan |
в сердце Ингельда, пыл воинственный, |
| æfter cearwælmum colran weorðað. |
а любовь к жене охладеет в нем. |
|
| þy ic Heaðobeardna hyldo ne telge, |
Хадобардам я не верил бы — |
|
| dryhtsibbe dæl Denum unfæcne, |
ни в их верность, ни в дружбу с данами, |
|
| freondscipe fæstne. Ic sceal forð sprecan |
ни в согласье бессрочное! А теперь пора, |
|
| 2070 | gen ymbe Grendel, þæt ðu geare cunne, |
о даритель сокровищ, рассказать и о Гренделе; |
| sinces brytta, to hwan syððan wearð |
я поведаю, как сошлись мы |
|
| hondræs hæleða. Syððan heofones gim |
с ним врукопашную: чуть запал за пригорки |
|
| glad ofer grundas, gæst yrre cwom, |
самоцвет небес, к нам ворвалось |
|
| eatol, æfengrom, user neosan, |
злое чудище, лютый недруг, |
|
| 2075 | ðær we gesunde sæl weardodon. |
в дружинный зал, где мы стражу держали; |
| þær wæs Hondscio hild onsæge, |
первым Хандскио пал от рук его, |
|
| feorhbealu fægum; he fyrmest læg, |
муж, Судьбою-владычицей обреченный на смерть, — |
|
| gyrded cempa; him Grendel wearð, |
и, припав к нему мечезубым ртом, |
|
| mærum maguþegne to muðbonan, |
Грендель мерзостный соплеменника нашего |
|
| 2080 | leofes mannes lic eall forswealg. |
разодрал в куски и насытился человечиной; |
| No ðy ær ut ða gen idelhende |
но прожорливый из чертога дружинного |
|
| bona blodigtoð, bealewa gemyndig, |
не спешил бежать сыроядец, вор |
|
| of ðam goldsele gongan wolde, |
без поживы, с пустой котомкой, — |
|
| ac he mægnes rof min costode, |
и ко мне протянул он руку грозную, |
|
| 2085 | grapode gearofolm. Glof hangode |
лапу острокогтистую; на груди у него |
| sid ond syllic, searobendum fæst; |
пребольшой висел крепко сшитый мешок, |
|
| sio wæs orðoncum eall gegyrwed |
хитроумно сработанный адской тварью, |
|
| deofles cræftum ond dracan fellum. |
кошель необъятный из драконьих кож, — |
|
| He mec þær on innan unsynnigne, |
и вот в ту мошну он наморился |
|
| 2090 | dior dædfruma, gedon wolde |
затолкать и меня, безоружного, |
| manigra sumne; hyt ne mihte swa, |
как и прочих, — да попятился, |
|
| syððan ic on yrre uppriht astod. |
ибо в ярости я встал на ноги! |
|
| To lang ys to reccenne hu ic ðam leodsceaðan |
Долго сказывать, как я сквитывался |
|
| yfla gehwylces ondlean forgeald; |
с людоедом, — но этой битвой |
|
| 2095 | þær ic, þeoden min, þine leode |
преумножил я, о народоправитель, |
| weorðode weorcum. He on weg losade, |
славу нашего племени! Враг успел бежать — |
|
| lytle hwile lifwynna breac; |
но не долго жить оставалось ему, |
|
| hwæþre him sio swiðre swaðe weardade |
ибо в Хеороте он утратил |
|
| hand on Hiorte, ond he hean ðonan |
плечо с предплечьем, — обессиленный |
|
| 2100 | modes geomor meregrund gefeoll. |
в омут кинулся адский выходец. |
| Me þone wælræs wine Scildunga |
Нас на радости Скильдинг державный |
|
| fættan golde fela leanode, |
наградил золотыми пластинами и несметной казной, |
|
| manegum maðmum, syððan mergen com |
и воссели мы поутру за веселый пир — |
|
| ond we to symble geseten hæfdon. |
пело воинство, ликовала рать; |
|
| 2105 | þær wæs gidd ond gleo. Gomela Scilding, |
сам же Скильдинг седой, многоопытный |
| felafricgende, feorran rehte; |
нам поведывал о былых временах — |
|
| hwilum hildedeor hearpan wynne, |
и словам его арфа вторила, |
|
| gomenwudu grette, hwilum gyd awræc |
сладкозвучное дерево, — то он пел нам |
|
| soð ond sarlic, hwilum syllic spell |
песни безрадостные, то предания сказывал |
|
| 2110 | rehte æfter rihte rumheort cyning. |
чудо-истинные, властитель милостивый, |
| Hwilum eft ongan, eldo gebunden, |
то с тоской вспоминал годы минувшие, |
|
| gomel guðwiga gioguðe cwiðan, |
силу юности, сокрушенную временем, — |
|
| hildestrengo; hreðer inne weoll, |
сердце старца печалью полнилось, |
|
| þonne he wintrum frod worn gemunde. |
горькой скорбью по невозвратимому. |
|
| 2115 | Swa we þær inne ondlangne dæg |
Так с утра пировали мы, |
| niode naman, oððæt niht becwom |
пили брагу до вечера, а когда над хороминой |
|
| oðer to yldum. þa wæs eft hraðe |
тьма распростерлась, матерь Гренделя |
|
| gearo gyrnwræce Grendeles modor, |
вознамерилась кровью выместить |
|
| siðode sorhfull; sunu deað fornam, |
смерть единственного сына, павшего |
|
| 2120 | wighete Wedra. Wif unhyre |
в схватке с гаутами; и средь ночи |
| hyre bearn gewræc, beorn acwealde |
это женочудовище погубило героя |
|
| ellenlice; þær wæs æschere, |
неповинного — жизнь покинул |
|
| frodan fyrnwitan, feorh uðgenge. |
старейшина ратный, старый Эскхере, — |
|
| Noðer hy hine ne moston, syððan mergen cwom, |
и не было поутру тело мужа |
|
| 2125 | deaðwerigne, Denia leode, |
пламени предано, и, оплакав сородича, |
| bronde forbærnan, ne on bæl hladan |
даны горестные не могли на костер |
|
| leofne mannan; hio þæt lic ætbær |
возложить его, ибо жертву свою |
|
| feondes fæðmum under firgenstream. |
в горный водоворот утащила врагиня |
|
| þæt wæs Hroðgare hreowa tornost |
кроваворукая. То для Хродгара, |
|
| 2130 | þara þe leodfruman lange begeate. |
о народе пекущегося, было скорбью, |
| þa se ðeoden mec ðine life |
горем великим; стал он жизнью твоей |
|
| healsode hreohmod, þæt ic on holma geþring |
заклинать меня вновь подвигнуться |
|
| eorlscipe efnde, ealdre geneðde, |
на деяние воинское: и для славы, |
|
| mærðo fremede; he me mede gehet. |
и ради награды в хлябях ратовать. |
|
| 2135 | Ic ða ðæs wælmes, þe is wide cuð, |
Там, на дне морском, отыскал я |
| grimne gryrelicne grundhyrde fond; |
злоизвестную вод владычицу, |
|
| þær unc hwile wæs hand gemæne, |
и схватились мы с ней один на один: |
|
| holm heolfre weoll, ond ic heafde becearf |
океан окровавился, как в подводном чертоге |
|
| in ðam guðsele Grendeles modor |
снес я чудо-мечом голову чудищную, |
|
| 2140 | eacnum ecgum, unsofte þonan |
избежал я когтей остролезвых — |
| feorh oðferede. Næs ic fæge þa gyt, |
знать, иная мне смерть начертана! — |
|
| ac me eorla hleo eft gesealde |
и воздал мне вождь, сын Хальфдана, |
|
| maðma menigeo, maga Healfdenes. |
щедрой платой, дарами несметными! |
|
| Swa se ðeodkyning þeawum lyfde. |
Не нарушил он благочиния древнего, |
|
| 2145 | Nealles ic ðam leanum forloren hæfde, |
и ни в чем мне отказа не было, — |
| mægnes mede, ac he me maðmas geaf, |
был я взыскан наследником Хальфдана, |
|
| sunu Healfdenes, on minne sylfes dom; |
награжден за труд по желанию моему. |
|
| ða ic ðe, beorncyning, bringan wylle, |
И теперь те сокровища я тебе от души |
|
| estum geywan. Gen is eall æt ðe |
подношу, господин мой, ибо счастье ищу |
|
| 2150 | lissa gelong; ic lyt hafo |
лишь в твоей благосклонности: ты родня мне, — |
| heafodmaga nefne, Hygelac, ðec." |
один из немногих! — добрый мой Хигелак!» |
|
| Het ða in beran eaforheafodsegn, |
В дом внести повелел он вепреглавый стяг, |
|
| heaðosteapne helm, hare byrnan, |
шлем высокий, кольчугу железную |
|
| guðsweord geatolic, gyd æfter wræc: |
и отменный меч; молвил Беовульф: |
|
| 2155 | "Me ðis hildesceorp Hroðgar sealde, |
«Мне от мудрого старца, от державного Хродгара, |
| snotra fengel, sume worde het |
был наказ такой: чтобы в первую голову |
|
| þæt ic his ærest ðe est gesægde; |
я тебе поднес это оружие |
|
| cwæð þæt hyt hæfde Hiorogar cyning, |
да сказал бы, что конунг Херогар, |
|
| leod Scyldunga lange hwile; |
властный Скильдинг, владел до срока |
|
| 2160 | no ðy ær suna sinum syllan wolde, |
этим ратным нарядом, но оставил его |
| hwatum Heorowearde, þeah he him hold wære, |
не наследнику, не любимому сыну |
|
| breostgewædu. Bruc ealles well!" |
всехраброму Хероварду, — ты хозяин сокровища!» |
|
| Hyrde ic þæt þam frætwum feower mearas |
А еще — так мне сказывали — провели напоказ |
|
| lungre, gelice, last weardode, |
через двор четырех жеребцов гнедопегих — |
|
| 2165 | æppelfealuwe; he him est geteah |
все один к одному; отдал он повелителю |
| meara ond maðma. Swa sceal mæg don, |
и коней, и оружие (так и должно дружиннику; |
|
| nealles inwitnet oðrum bregdon |
не плести на соседей сетей хитрости, |
|
| dyrnum cræfte, deað renian |
ни коварных ков, козней душегубительных, |
|
| hondgesteallan. Hygelace wæs, |
на соратников и сородичей!), — предан Хигелаку |
|
| 2170 | niða heardum, nefa swyðe hold, |
был племянник его, и пеклись они |
| ond gehwæðer oðrum hroþra gemyndig. |
друг о друге во всяком деле! |
|
| Hyrde ic þæt he ðone healsbeah Hygde gesealde, |
И еще я слыхал: преподнес он Хюгд |
|
| wrætlicne wundurmaððum, ðone þe him Wealhðeo geaf, |
шейный обруч, подарок Вальхтеов, |
|
| ðeodnes dohtor, þrio wicg somod |
а в придачу — трех тонконогих коней |
|
| 2175 | swancor ond sadolbeorht; hyre syððan wæs |
в ратной упряжи; золотое кольцо |
| æfter beahðege breost geweorðod. |
украшало с тех пор шею владычицы. |
|
| Swa bealdode bearn Ecgðeowes, |
Таковым оказался сын Эггтеова, |
|
| guma guðum cuð, godum dædum, |
в битвах доблестный, в делах добродетельный: |
|
| dreah æfter dome, nealles druncne slog |
он в медовых застольях не губил друзей, |
|
| 2180 | heorðgeneatas; næs him hreoh sefa, |
не имел на уме злых намерений, — |
| ac he mancynnes mæste cræfte |
воин, взысканный промыслом Божьим |
|
| ginfæstan gife, þe him god sealde, |
и под небом сильнейший из сынов земли, |
|
| heold hildedeor. Hean wæs lange, |
незлобив был и кроток сердцем. |
|
| swa hyne Geata bearn godne ne tealdon, |
Прежде гауты презирали его и бесчестили, |
|
| 2185 | ne hyne on medobence micles wyrðne |
и на пиршествах обходил его |
| drihten Wedera gedon wolde; |
вождь дружинный своей благосклонностью, |
|
| swyðe wendon þæt he sleac wære, |
ибо слабым казался он и беспомощным, |
|
| æðeling unfrom. Edwenden cwom |
бесполезным в бою; но теперь он за прежнее |
|
| tireadigum menn torna gehwylces. |
получил с лихвой воздаяние! |
|
| 2190 | Het ða eorla hleo in gefetian, |
Конунг Хигелак повелел внести |
| heaðorof cyning, Hreðles lafe |
в зал дружинный наследие Хределя |
|
| golde gegyrede; næs mid Geatum ða |
златоблещущее — тот, единственный |
|
| sincmaðþum selra on sweordes had; |
из гаутских мечей, наилучшее лезвие, — |
|
| þæt he on Biowulfes bearm alegde |
в отдал клинок во владение Беовульфу; |
|
| 2195 | ond him gesealde seofan þusendo, |
и отрезал ему семь тысяч земли |
| bold ond bregostol. Him wæs bam samod |
вместе с домом, с чертогом престольным, |
|
| on ðam leodscipe lond gecynde, |
сообща они правили, сонаследники, |
|
| eard, eðelriht, oðrum swiðor |
и дружиной и землями, но державой владел |
|
| side rice þam ðær selra wæs. |
только конунг, законный владыка. |
|
| 2200 | Eft þæt geiode ufaran dogrum |
И случилось так по прошествии лет, |
| hildehlæmmum, syððan Hygelac læg |
что и Хигелак сгинул, и Хардред |
|
| ond Heardrede hildemeceas |
от меча погиб, — под стеной щитов |
|
| under bordhreoðan to bonan wurdon, |
пал наследник дружиноводителя, |
|
| ða hyne gesohtan on sigeþeode |
когда рать свою вел в сражение |
|
| 2205 | hearde hildefrecan, Heaðoscilfingas, |
против воинства жестоких Скильвингов, |
| niða genægdan nefan Hererices, |
сгинул в битве племянник Херерика. |
|
| syððan Beowulfe brade rice |
И воспринял тогда власть державную |
|
| on hand gehwearf; he geheold tela |
конунг Беовульф: пять десятков зим |
|
| fiftig wintra (wæs ða frod cyning, |
мудро правил он мирным краем |
|
| 2210 | eald eþelweard), oððæt an ongan |
и состарился. В те поры дракон, |
| deorcum nihtum draca ricsian, |
змей, исчадье тьмы, там явился, хранитель |
|
| se ðe on heaum hofe hord beweotode, |
клада, скрытого в неприступных горах |
|
| stanbeorh steapne; stig under læg, |
среди каменных круч, где дорога |
|
| eldum uncuð. þær on innan giong |
человеку заказана; лишь однажды |
|
| 2215 | niða nathwylc, se ðe neh gefeng |
к тем богатствам языческим некий смертный |
| hæðnum horde, hond ……, |
посмел проникнуть, и покуда уставший |
|
| since fahne. He þæt syððan ……, |
страж беспечно спал, вор успел золоченую |
|
| þeah ðe he slæpende besyred wurde |
чашу выкрасть, умыкнуть из сокровищницы |
|
| þeofes cræfte; þæt sie ðiod onfand, |
драгоценный сосуд — вот начало злосчастья |
|
| 2220 | bufolc beorna, þæt he gebolgen wæs. |
вот причина людских печалей! |
| Nealles mid gewealdum wyrmhord abræc |
Не от добра он избрал опасную |
|
| sylfes willum, se ðe him sare gesceod, |
тропу, дорогу к норе драконьей, |
|
| ac for þreanedlan þeow nathwylces |
но, нерадивый слуга старейшины, |
|
| hæleða bearna heteswengeas fleah, |
он, провинившись, бежал от кары, |
|
| 2225 | ærnes þearfa, ond ðær inne fealh, |
ища пристанища в дальней пещере. |
| secg synbysig, sona onfunde |
Беглец злосчастливый незваным гостем |
|
| þæt þær ðam gyste gryrebroga stod; |
вошел под своды — и страх и ужас |
|
| hwæðre earmsceapen |
его обуяли, но, вспять пустившись, |
|
…sceapen |
он, многогрешный, успел, однако, |
|
| 2230 | þa hyne se fær begeat. |
из той сокровищницы похитить чашу… |
| Sincfæt ……; þær wæs swylcra fela |
одну из множества захороненных |
|
| in ðam eorðhuse ærgestreona, |
в земле издревле. В дни стародавние |
|
| swa hy on geardagum gumena nathwylc, |
последний отпрыск великого рода, |
|
| eormenlafe æþelan cynnes, |
гордый воитель, чье племя сгинуло, |
|
| 2235 | þanchycgende þær gehydde, |
сокрыл заботливо в кладохранилище |
| deore maðmas. Ealle hie deað fornam |
сокровища родичей: их всех до срока |
|
| ærran mælum, ond se an ða gen |
смерть поразила, и страж, единственный |
|
| leoda duguðe, se ðær lengest hwearf, |
их переживший, дружину оплакивал, |
|
| weard winegeomor, wende þæs ylcan, |
в душе предчувствуя ту же участь — |
|
| 2240 | þæt he lytel fæc longgestreona |
не долго он сможет богатствам радоваться. |
| brucan moste. Beorh eallgearo |
Курган возвысился, свеженасыпанный |
|
| wunode on wonge wæteryðum neah, |
близ моря на мысе, в укромном месте |
|
| niwe be næsse, nearocræftum fæst. |
между утесами; и там сложил он |
|
| þær on innan bær eorlgestreona |
пластины золота, казну дружинную |
|
| 2245 | hringa hyrde hordwyrðne dæl, |
и достоянье кольцедарителя, |
| fættan goldes, fea worda cwæð: |
творя над кладом заклятья великие: |
|
| "Heald þu nu, hruse, nu hæleð ne moston, |
«Земля! отныне храни драгоценности, |
|
| eorla æhte! Hwæt, hyt ær on ðe |
в тебе добытые, коль скоро люди |
|
| gode begeaton. Guðdeað fornam, |
хранить их не могут! Смерть кроволитная, |
|
| 2250 | feorhbealo frecne, fyra gehwylcne |
война истратила моих родовичей; |
| leoda minra, þara ðe þis lif ofgeaf, |
не видеть им больше чертога пиршественного, |
|
| gesawon seledream. Ic nah hwa sweord wege |
не встанут воины с мечами на страже, |
|
| oððe feormie fæted wæge, |
некому ныне лощить до блеска |
|
| dryncfæt deore; duguð ellor sceoc. |
чеканные кубки,- ушли герои! — |
|
| 2255 | Sceal se hearda helm hyrsted golde |
и позолота на гордых шлемах |
| fætum befeallen; feormynd swefað, |
скоро поблекнет — уснули ратники, |
|
| þa ðe beadogriman bywan sceoldon, |
что прежде чистили железо сражений,- |
|
| ge swylce seo herepad, sio æt hilde gebad |
и вместе с ними доспехи крепкие, |
|
| ofer borda gebræc bite irena, |
предохранявшие в игре копейной |
|
| 2260 | brosnað æfter beorne. Ne mæg byrnan hring |
от жал каленых, в земле истлеют — |
| æfter wigfruman wide feran, |
кольчуга с витязем не разлучится! |
|
| hæleðum be healfe. Næs hearpan wyn, |
Не слышно арфы, не вьется сокол |
|
| gomen gleobeames, ne god hafoc |
в высоком зале, и на дворе |
|
| geond sæl swingeð, ne se swifta mearh |
не топочут кони,- все похитила, |
|
| 2265 | burhstede beateð. Bealocwealm hafað |
всех истратила смертная пагуба!» |
| fela feorhcynna forð onsended!" |
Так в одиночестве и днем и ночью, |
|
| Swa giomormod giohðo mænde |
живой, он оплакивал племя сгинувшее, |
|
| an æfter eallum, unbliðe hwearf |
покуда в сердце его не хлынула |
|
| dæges ond nihtes, oððæt deaðes wylm |
смерть потоком. Клад незарытый |
|
| 2270 | hran æt heortan. Hordwynne fond |
стал достоянием старого змея, |
| eald uhtsceaða opene standan, |
гада голого, гладкочешуйного, |
|
| se ðe byrnende biorgas seceð, |
что над горами парил во мраке |
|
| nacod niðdraca, nihtes fleogeð |
палящим облаком, ужас вселяя |
|
| fyre befangen; hyne foldbuend |
в людские души,- ему предначертано |
|
| 2275 | swiðe ondrædað. He gesecean sceall |
стеречь языческих могильников золото, |
| hord on hrusan, þær he hæðen gold |
хотя и нет ему в том прибытка; |
|
| warað wintrum frod, ne byð him wihte ðy sel. |
и триста зим он, змей, бич земнородных, |
|
| Swa se ðeodsceaða þreo hund wintra |
берег сокровища, в кургане сокрытые, |
|
| heold on hrusan hordærna sum, |
покуда грабитель не разъярил его, |
|
| 2280 | eacencræftig, oððæt hyne an abealch |
вор дерзкий, слуга, похитивший |
| mon on mode; mandryhtne bær |
из клада кубок. дабы снискать себе |
|
| fæted wæge, frioðowære bæd |
вины прощенье,- так был злосчастным |
|
| hlaford sinne. ða wæs hord rasod, |
курган ограблен; слугу хозяин |
|
| onboren beaga hord, bene getiðad |
за то помиловал, ибо впервые |
|
| 2285 | feasceaftum men. Frea sceawode |
он видел подобную вещь издревнюю. |
| fira fyrngeweorc forman siðe. |
Дракон проснулся и распалился, |
|
| þa se wyrm onwoc, wroht wæs geniwad; |
чуждый учуяв на камне запах: |
|
| stonc ða æfter stane, stearcheort onfand |
не остерегся грабитель ловкий — |
|
| feondes fotlast; he to forð gestop |
слишком близко подкрался к чудовищу. |
|
| 2290 | dyrnan cræfte dracan heafde neah. |
(Так часто случается: кому не начертана |
| Swa mæg unfæge eaðe gedigan |
гибель, тот может избегнуть горя, |
|
| wean ond wræcsið, se ðe waldendes |
спасенный Господом!) Златохранитель |
|
| hyldo gehealdeþ! Hordweard sohte |
в подземном зале искал пришельца, |
|
| georne æfter grunde, wolde guman findan, |
в пещеру проникшего, покуда спал он; |
|
| 2295 | þone þe him on sweofote sare geteode, |
потом и пустыню вблизи кургана |
| hat ond hreohmod hlæw oft ymbehwearf |
змей всю исползал, но ни единой |
|
| ealne utanweardne, ne ðær ænig mon |
души не встретив, он, ждущий битвы, |
|
| on þære westenne; hwæðre wiges gefeh, |
сражения жаждущий, вернулся в пещеру |
|
| beaduwe weorces, hwilum on beorh æthwearf, |
считать сокровища — и там обнаружил, |
|
| 2300 | sincfæt sohte. He þæt sona onfand |
что смертный чашу посмел похитить, |
| ðæt hæfde gumena sum goldes gefandod, |
из зала золото! Злоба копилась |
|
| heahgestreona. Hordweard onbad |
в холмохранителе, и ждал он до ночи, |
|
| earfoðlice oððæt æfen cwom; |
горящий мщением ревнитель клада, |
|
| wæs ða gebolgen beorges hyrde, |
огнем готовый карать укравших |
|
| 2305 | wolde se laða lige forgyldan |
чеканный кубок. Едва дождавшись |
| drincfæt dyre. þa wæs dæg sceacen |
вечерних сумерек, червь огнекрылый |
|
| wyrme on willan; no on wealle læg, |
палящим облаком взлетел с кургана — |
|
| bidan wolde, ac mid bæle for, |
тогда-то над краем беда и грянула, |
|
| fyre gefysed. Wæs se fruma egeslic |
напасть великая, а вскоре и конунг |
|
| 2310 | leodum on lande, swa hyt lungre wearð |
с жизнью расстался, нашел кончину. |
| on hyra sincgifan sare geendod. |
Огонь извергая, жизнекрушитель |
|
| ða se gæst ongan gledum spiwan, |
зажег жилища; пламя взметнулось, |
|
| beorht hofu bærnan; bryneleoma stod |
пугая жителей, и ни единого |
|
| eldum on andan. No ðær aht cwices |
не пощадила тварь огнекрылая, |
|
| 2315 | lað lyftfloga læfan wolde. |
и негде было в стране обширной |
| Wæs þæs wyrmes wig wide gesyne, |
от злобы змея, от пагубы адской |
|
| nearofages nið nean ond feorran, |
гаутам скрыться, когда безжалостный |
|
| hu se guðsceaða Geata leode |
палил их жаром; лишь на рассвете |
|
| hatode ond hynde; hord eft gesceat, |
спешил он в пещеру к своим сокровищам, |
|
| 2320 | dryhtsele dyrnne, ær dæges hwile. |
а ночью снова огнедыханием |
| Hæfde landwara lige befangen, |
людей обугливал. (И все же напрасно |
|
| bæle ond bronde, beorges getruwode, |
крепость курганную он мнил неприступной!) |
|
| wiges ond wealles; him seo wen geleah. |
Внедолге и Беовульф сам изведал |
|
| þa wæs Biowulfe broga gecyðed |
гибельность бедствия; дом с престолом |
|
| 2325 | snude to soðe, þæt his sylfes ham, |
вождя гаутского в потоках пламени |
| bolda selest, brynewylmum mealt, |
сгорел и расплавился; оплакал старец |
|
| gifstol Geata. þæt ðam godan wæs |
сердопечальный свое злосчастье; |
|
| hreow on hreðre, hygesorga mæst; |
и думал всемудрый, что Бог гневится, |
|
| wende se wisa þæt he wealdende |
Создатель карает за то, что древние |
|
| 2330 | ofer ealde riht, ecean dryhtne, |
не блюл он заповеди, и сердце воина |
| bitre gebulge. Breost innan weoll |
впервые исполнилось недобрым предчувствием. |
|
| þeostrum geþoncum, swa him geþywe ne wæs. |
Дом дружинный, испепеленный |
|
| Hæfde ligdraca leoda fæsten, |
палящим змеем, дворец в пучинах |
|
| ealond utan, eorðweard ðone |
пожара канул, но конунг ведеров |
|
| 2335 | gledum forgrunden; him ðæs guðkyning, |
ратолюбивый замыслил мщенье, |
| Wedera þioden, wræce leornode. |
и повелел он, военачальник, |
|
| Heht him þa gewyrcean wigendra hleo |
невиданный выковать железоцельный |
|
| eallirenne, eorla dryhten, |
щит обширный, ибо не выдержит |
|
| wigbord wrætlic; wisse he gearwe |
щит деревянный, тесина ясеневая, |
|
| 2340 | þæt him holtwudu helpan ne meahte, |
жара пламени, дыханья драконьего, |
| lind wið lige. Sceolde lændaga |
а вождь был должен дни этой жизни |
|
| æþeling ærgod ende gebidan, |
в битве окончить, убив чудовище, |
|
| worulde lifes, ond se wyrm somod, |
издревле хранившее клад курганный! |
|
| þeah ðe hordwelan heolde lange. |
Почел бесчестьем кольцедаритель |
|
| 2345 | Oferhogode ða hringa fengel |
вести дружину, рать многолюдную |
| þæt he þone widflogan weorode gesohte, |
на огнекрылого: единоборства |
|
| sidan herge; no he him þa sæcce ondred, |
он не страшился, не веря ни в силу, |
|
| ne him þæs wyrmes wig for wiht dyde, |
ни в отвагу змея. Немало опасностей |
|
| eafoð ond ellen, forðon he ær fela |
герою выпало в дальних походах, |
|
| 2350 | nearo neðende niða gedigde, |
в грозных игрищах, с тех пор как Хродгара |
| hildehlemma, syððan he Hroðgares, |
воитель странствующий избавил от Гренделя, |
|
| sigoreadig secg, sele fælsode |
очистил Хеорот и женочудище |
|
| ond æt guðe forgrap Grendeles mægum |
в битве осилил. Не легче было |
|
| laðan cynnes. No þæt læsest wæs |
ему и в схватке, где сгибнул Хигелак, |
|
| 2355 | hondgemota, þær mon Hygelac sloh, |
войсководитель, гаутский конунг: |
| syððan Geata cyning guðe ræsum, |
в пылу сражения на поле фризском |
|
| freawine folca Freslondum on, |
потомок Хределя пал наземь, |
|
| Hreðles eafora hiorodryncum swealt, |
мечами иссеченный, но спасся Беовульф! — |
|
| bille gebeaten. þonan Biowulf com |
пловец искусный, он вплавь через хляби |
|
| 2360 | sylfes cræfte, sundnytte dreah; |
один возвратился и тридцать тяжких |
| hæfde him on earme ana XXX |
вынес доспехов на берег моря; |
|
| hildegeatwa, þa he to holme beag. |
и не хвалились победой хетвары, |
|
| Nealles Hetware hremge þorfton |
противуставшие ему в сражении |
|
| feðewiges, þe him foran ongean |
щитоносители,- из них немногие |
|
| 2365 | linde bæron; lyt eft becwom |
с поля вернулись, домой из сечи. |
| fram þam hildfrecan hames niosan. |
С недоброй вестью он, одинокий, |
|
| Oferswam ða sioleða bigong sunu Ecgðeowes, |
приплыл, сын Эггтеова, к земле отеческой, |
|
| earm anhaga, eft to leodum; |
и Хюгд поклонилась ему дружиной, |
|
| þær him Hygd gebead hord ond rice, |
казной и престолом, ибо не верила, |
|
| 2370 | beagas ond bregostol, bearne ne truwode |
что сын ее в силах по смерти Хигелака |
| þæt he wið ælfylcum eþelstolas |
спасти державу от ратей враждебных; |
|
| healdan cuðe, ða wæs Hygelac dead. |
но тщетно в страхе они, бессчастные, |
|
| No ðy ær feasceafte findan meahton |
молили воителя принять наследье |
|
| æt ðam æðelinge ænige ðinga, |
и править народом помимо Хардреда, |
|
| 2375 | þæt he Heardrede hlaford wære |
стать хозяином в землях гаутских,- |
| oððe þone cynedom ciosan wolde; |
однако, мудрый, он не покинул |
|
| hwæðre he him on folce freondlarum heold, |
советом юного владыку, покуда |
|
| estum mid are, oððæt he yldra wearð, |
мужал вождь ведеров. Когда же явились |
|
| Wedergeatum weold. Hyne wræcmæcgas |
морескитальцы, наследники Охтхере, |
|
| 2380 | ofer sæ sohtan, suna Ohteres; |
восставшие против морского конунга |
| hæfdon hy forhealden helm Scylfinga, |
в державе Скильвингов, сыны-изгнанники |
|
| þone selestan sæcyninga |
пришли из Швеции к гаутам, за море, |
|
| þara ðe in Swiorice sinc brytnade, |
ища прибежища, — тогда-то Хардред |
|
| mærne þeoden. Him þæt to mearce wearð; |
гостеприимный убит был Онелой |
|
| 2385 | he þær for feorme feorhwunde hleat |
наследник Хигелака, приют им давший, |
| sweordes swengum, sunu Hygelaces, |
а сын Онгентеова, убийца Хардреда, |
|
| ond him eft gewat Ongenðioes bearn |
бежав от гаутов, в свой дом возвратился; |
|
| hames niosan, syððan Heardred læg, |
остался Беовульф единовластным |
|
| let ðone bregostol Biowulf healdan, |
вождем над ведерами, то добрый был конунг! |
|
| 2390 | Geatum wealdan. þæt wæs god cyning! |
За смерть предместника отмстил он, как должно, |
| Se ðæs leodhryres lean gemunde |
в недолгом времени — на помощь Эадгильсу, |
|
| uferan dogrum, Eadgilse wearð |
вождю одинокому, сыну Охтхере, |
|
| feasceaftum freond, folce gestepte |
в знак дружбы он выслал дружину за море, |
|
| ofer sæ side sunu Ohteres, |
рать и оружие; и враг, застигнутый |
|
| 2395 | wigum ond wæpnum; he gewræc syððan |
зимним походом, сгинул Онела. |
| cealdum cearsiðum, cyning ealdre bineat. |
Невзгоды многие преодолевший, |
|
| Swa he niða gehwane genesen hæfde, |
несокрушимый вершитель подвигов, |
|
| sliðra geslyhta, sunu Ecgðiowes, |
так дожил сын Эггтеова до дня урочного, |
|
| ellenweorca, oð ðone anne dæg |
и в час предначертанный с драконом сведался. |
|
| 2400 | þe he wið þam wyrme gewegan sceolde. |
Владыка гаутов, а с ним одиннадцать |
| Gewat þa XIIa sum torne gebolgen |
его соратников искали змея. |
|
| dryhten Geata dracan sceawian. |
Первопричину людских несчастий |
|
| Hæfde þa gefrunen hwanan sio fæhð aras, |
и смертоубийства вождь знал, поскольку |
|
| bealonið biorna; him to bearme cwom |
слуга, положивший к ногам хозяина |
|
| 2405 | maðþumfæt mære þurh ðæs meldan hond. |
ту чашу краденую, был тринадцатым |
| Se wæs on ðam ðreate þreotteoða secg, |
в его отряде, — виновник распри |
|
| se ðæs orleges or onstealde, |
и злополучия не доброй волей, |
|
| hæft hygegiomor, sceolde hean ðonon |
но покорный приказу, корчась от страха, |
|
| wong wisian. He ofer willan giong |
он вел дружину к тому подземелью, |
|
| 2410 | to ðæs ðe he eorðsele anne wisse, |
к холму, что высился близко от бурных |
| hlæw under hrusan holmwylme neh, |
вод океана, где кольца золота |
|
| yðgewinne; se wæs innan full |
тонко витые хранил надменный |
|
| wrætta ond wira. Weard unhiore, |
ревнитель, сторож древнего клада, |
|
| gearo guðfreca, goldmaðmas heold, |
в подземном логове, — взять те сокровища |
|
| 2415 | eald under eorðan. Næs þæt yðe ceap |
сумел бы смертный лишь ценой непомерной! |
| to gegangenne gumena ænigum! |
Златодаритель, на холм взошедши, |
|
| Gesæt ða on næsse niðheard cyning, |
воссел, дабы слово промолвить гаутам, |
|
| þenden hælo abead heorðgeneatum, |
проститься с ними: он сердцем предчуял |
|
| goldwine Geata. Him wæs geomor sefa, |
соседство смерти, Судьбы грядущей, |
|
| 2420 | wæfre ond wælfus, wyrd ungemete neah, |
уже готовой старца приветить |
| se ðone gomelan gretan sceolde, |
и вместе с жизнью изъять из тела |
|
| secean sawle hord, sundur gedælan |
душу-сокровище. — недолго будет |
|
| lif wið lice, no þon lange wæs |
дух войнолюбый томиться в плоти; |
|
| feorh æþelinges flæsce bewunden. |
и молвил Беовульф, потомок Эггтеова: |
|
| 2425 | Biowulf maþelade, bearn Ecgðeowes: |
«Перевидал я немало с молодости |
| "Fela ic on giogoðe guðræsa genæs, |
сеч и усобиц — и все помню! |
|
| orleghwila; ic þæt eall gemon. |
Семь зим мне было, когда державный |
|
| Ic wæs syfanwintre, þa mec sinca baldor, |
меня от родителей взял владыка: |
|
| freawine folca, æt minum fæder genam; |
казна и пища мне шли от Хределя, |
|
| 2430 | heold mec ond hæfde Hreðel cyning, |
и воспитал меня конунг, мой родич; |
| geaf me sinc ond symbel, sibbe gemunde. |
в его чертоге, дитя чужое, |
|
| Næs ic him to life laðra owihte, |
в глазах правителя я был не хуже, |
|
| beorn in burgum, þonne his bearna hwylc, |
чем дети родные, чем Хадкюн и Херебальд |
|
| Herebeald ond Hæðcyn oððe Hygelac min. |
и добрый мой Хигелак. И так случилось, |
|
| 2435 | Wæs þam yldestan ungedefelice |
что младшего брата свалил брат Хадкюн |
| mæges dædum morþorbed stred, |
на ложе смерти стрелой, сорвавшейся |
|
| syððan hyne Hæðcyn of hornbogan, |
с упругого лука в игре, на охоте |
|
| his freawine, flane geswencte, |
без злого умысла, — братогубительству |
|
| miste mercelses ond his mæg ofscet, |
была причиной стрела неверная, |
|
| 2440 | broðor oðerne blodigan gare. |
поэтому Хредель не мог по праву |
| þæt wæs feohleas gefeoht, fyrenum gesyngad, |
воздать за сына другому сыну — |
|
| hreðre hygemeðe; sceolde hwæðre swa þeah |
без отомщения остался Херебальд! |
|
| æðeling unwrecen ealdres linnan. |
Так некий старец, увидевший кровного |
|
| Swa bið geomorlic gomelum ceorle |
чада тело на дереве смерти |
|
| 2445 | to gebidanne, þæt his byre ride |
в удавке пляшущее, горько сетует, |
| giong on galgan, þonne he gyd wrece, |
слагает строфы об отпрыске юном, |
|
| sarigne sang, þonne his sunu hangað |
в петле висящем на радость воронам, |
|
| hrefne to hroðre, ond he him helpe ne mæg, |
а сам он, старый, не властен исправить |
|
| eald ond infrod, ænige gefremman. |
участь детища; зовет он поутру |
|
| 2450 | Symble bið gemyndgad morna gehwylce |
дитя ушедшее, не чая дождаться |
| eaforan ellorsið; oðres ne gymeð |
другого наследника богатствам и дому, |
|
| to gebidanne burgum in innan |
коль скоро единственному сыну выпал |
|
| yrfeweardas, þonne se an hafað |
злосчастный случай, смертный жребий; |
|
| þurh deaðes nyd dæda gefondad. |
войдет ли рыдающий в покои отрока — |
|
| 2455 | Gesyhð sorhcearig on his suna bure |
там запустенье, гуляет ветер |
| winsele westne, windge reste |
в безрадостном зале, — уснул наездник, |
|
| reote berofene. Ridend swefað, |
ратник в могиле! — умолкли арфы, |
|
| hæleð in hoðman; nis þær hearpan sweg, |
и прежних пиршеств не будет больше! |
|
| gomen in geardum, swylce ðær iu wæron. |
Выйдет ли скорбный, один, стеная, — |
|
| 2460 | Gewiteð þonne on sealman, sorhleoð gæleð |
дом и усадьба ему покажутся |
| an æfter anum; þuhte him eall to rum, |
чрезмерно обширными! Вот так же и в сердце |
|
| wongas ond wicstede. Swa Wedra helm |
владыки ведеров таилось горе: |
|
| æfter Herebealde heortan sorge |
убит был Херебальд, но вождь был невластен |
|
| weallende wæg. Wihte ne meahte |
за смерть возмездием воздать убийце, |
|
| 2465 | on ðam feorhbonan fæghðe gebetan; |
ведь и постылого отец не в силах |
| no ðy ær he þone heaðorinc hatian ne meahte |
сына подвергнуть позорной казни! |
|
| laðum dædum, þeah him leof ne wæs. |
Тогда он в душе своей людские радости |
|
| He ða mid þære sorhge, þe him swa sar belamp, |
отринул ради света Господня: |
|
| gumdream ofgeaf, godes leoht geceas, |
селенья и земли он, уходящий, |
|
| 2470 | eaferum læfde, swa deð eadig mon, |
как должен владелец, оставил детям. |
| lond ond leodbyrig, þa he of life gewat. |
И были битвы, ходили шведы |
|
| þa wæs synn ond sacu Sweona ond Geata |
войной на гаутов, морскими походами, |
|
| ofer wid wæter, wroht gemæne, |
с тех пор, как умер державный Хредель, |
|
| herenið hearda, syððan Hreðel swealt, |
и до поры, пока сыны Онгентеова |
|
| 2475 | oððe him Ongenðeowes eaferan wæran |
войнолюбивые не пожелали |
| frome, fyrdhwate, freode ne woldon |
мира на море, но в дерзких набегах |
|
| ofer heafo healdan, ac ymb Hreosnabeorh |
с нами сходились близ Хреоснаберга. |
|
| eatolne inwitscear oft gefremedon. |
И многим известно, как наше воинство |
|
| þæt mægwine mine gewræcan, |
с ними сквиталось за кроволития, |
|
| 2480 | fæhðe ond fyrene, swa hyt gefræge wæs, |
хотя победа была добыта |
| þeah ðe oðer his ealdre gebohte, |
ценой крови вождя гаутского, — |
|
| heardan ceape; Hæðcynne wearð, |
настигла Хадкюна в той схватке гибель. |
|
| Geata dryhtne, guð onsæge. |
Но, как я слышал, убийца конунга |
|
| þa ic on morgne gefrægn mæg oðerne |
убит был наутро, воздал за родича |
|
| 2485 | billes ecgum on bonan stælan, |
родич Эовор, встретив Онгентеова, — |
| þær Ongenþeow Eofores niosað. |
шлем от удара широко треснул, |
|
| Guðhelm toglad, gomela Scylfing |
пал наземь Скильвинг, и меч не дрогнул |
|
| hreas hildeblac; hond gemunde |
в руке гаутского кровоотмстителя. |
|
| fæhðo genoge, feorhsweng ne ofteah. |
За все, что Хигелак мне дал державный, |
|
| 2490 | Ic him þa maðmas, þe he me sealde, |
за все достояние, дом и земли, |
| geald æt guðe, swa me gifeðe wæs, |
ему платил я клинком, сверкавшим |
|
| leohtan sweorde; he me lond forgeaf, |
в работе ратной: ни витязей шведских, |
|
| eard, eðelwyn. Næs him ænig þearf |
ни датских всадников, ни войска гепидского |
|
| þæt he to Gifðum oððe to Gardenum |
к себе на выручку не призывал он, |
|
| 2495 | oððe in Swiorice secean þurfe |
казны не тратил на слабых ратников, |
| wyrsan wigfrecan, weorðe gecypan. |
коль скоро я первым вступал в сражения, |
|
| Symle ic him on feðan beforan wolde, |
стяжая победы! — и так да будет, |
|
| ana on orde, ond swa to aldre sceall |
покуда жив я, покуда мне верен |
|
| sæcce fremman, þenden þis sweord þolað, |
клинок испытанный, не раз служивший |
|
| 2500 | þæt mec ær ond sið oft gelæste. |
моей отваге с тех пор, как Дагхревна |
| Syððan ic for dugeðum Dæghrefne wearð |
убил я, и хугский вождь не вернулся |
|
| to handbonan, Huga cempan; |
к владельцу фризов вместе с добычей, |
|
| nalles he ða frætwe Frescyninge, |
с тем драгоценным кольцом ошейным, |
|
| breostweorðunge, bringan moste, |
но пал на поле знаменоситель, |
|
| 2505 | ac in compe gecrong cumbles hyrde, |
дружинник храбрый, сраженный не жалом, — |
| æþeling on elne; ne wæs ecg bona, |
он так был стиснут в моих объятьях, |
|
| ac him hildegrap heortan wylmas, |
что хрустнули кости. И ныне да служат мне |
|
| banhus gebræc. Nu sceall billes ecg, |
меч и руки в борьбе за сокровища!» |
|
| hond ond heard sweord, ymb hord wigan." |
Слова последние, клятву пред битвой |
|
| 2510 | Beowulf maðelode, beotwordum spræc |
измолвил Беовульф: «Немало я с молодости |
| niehstan siðe: "Ic geneðde fela |
сеч перевидел, и ныне снова, |
|
| guða on geogoðe; gyt ic wylle, |
защитник народа, ищу я встретиться |
|
| frod folces weard, fæhðe secan, |
с жизнекрушителем, свершу возмездье, |
|
| mærðu fremman, gif mec se mansceaða |
коль скоро выползет червь из пещеры!» |
|
| 2515 | of eorðsele ut geseceð." |
Так он прощался с ратью доспешной, |
| Gegrette ða gumena gehwylcne, |
державный воин с верной дружиной: |
|
| hwate helmberend, hindeman siðe, |
«Я без оружия, без меча остролезвого |
|
| swæse gesiðas: "Nolde ic sweord beran, |
пошел бы на недруга, когда бы ведал |
|
| wæpen to wyrme, gif ic wiste hu |
иное средство, убив заклятого, |
|
| 2520 | wið ðam aglæcean elles meahte |
обет исполнить, как то было с Гренделем; |
| gylpe wiðgripan, swa ic gio wið Grendle dyde. |
пламя опасно, и, чтобы укрыться |
|
| Ac ic ðær heaðufyres hates wene, |
от ядовитого огнедыхания, нужны мне доспехи |
|
| oreðes ond attres; forðon ic me on hafu |
и щит железный. Не уступлю я |
|
| bord ond byrnan. Nelle ic beorges weard |
пламевержителю в битве ни шагу! — |
|
| 2525 | forfleon fotes trem, ac unc furður sceal |
и да свершится суд справедливый |
| weorðan æt wealle, swa unc wyrd geteoð, |
Судьбы-владычицы! — не похвальба спасет, |
|
| metod manna gehwæs. Ic eom on mode from |
но храбросердие в борьбе с крылатым! |
|
| þæt ic wið þone guðflogan gylp ofersitte. |
А вы дожидайтесь вблизи кургана, |
|
| Gebide ge on beorge byrnum werede, |
мужи доспешные того, победного, |
|
| 2530 | secgas on searwum, hwæðer sel mæge |
из двух соперников, кто упасется |
| æfter wælræse wunde gedygan |
от раны смертельной; не вам сражаться, |
|
| uncer twega. Nis þæt eower sið |
но я — единственный, кому по силам |
|
| ne gemet mannes, nefne min anes, |
тягаться с гадом, с поганым в битве |
|
| þæt he wið aglæcean eofoðo dæle, |
мериться мощью! Возьму добычу, |
|
| 2535 | eorlscype efne. Ic mid elne sceall |
богатства курганные, либо гибель |
| gold gegangan, oððe guð nimeð, |
в удел достанется вашему конунгу!» |
|
| feorhbealu frecne, frean eowerne!" |
Встал щитоносец в кольчуге, в шлеме, |
|
| Aras ða bi ronde rof oretta, |
воин гордый, сил преисполненный |
|
| heard under helme, hiorosercean bær |
и добромужества, путь свой направил |
|
| 2540 | under stancleofu, strengo getruwode |
к серым утесам, — трус отступил бы! — |
| anes mannes. Ne bið swylc earges sið! |
но вождь, победивший во многих схватках, |
|
| Geseah ða be wealle se ðe worna fela, |
где рати враждебные сшибались с грохотом, |
|
| gumcystum god, guða gedigde, |
шел, и вскоре увидел в скалах |
|
| hildehlemma, þonne hnitan feðan, |
жерло, откуда потоком жарким |
|
| 2545 | stondan stanbogan, stream ut þonan |
огонь изливался, путь преграждая |
| brecan of beorge. Wæs þære burnan wælm |
в недра кургана: никто не смог бы |
|
| heaðofyrum hat; ne meahte horde neah |
пройти невредимым в глубь подземелья, |
|
| unbyrnende ænige hwile |
проникнуть в пещеру сквозь раскаленное |
|
| deop gedygan for dracan lege. |
дыханье змея. Тогда разъярился |
|
| 2550 | Let ða of breostum, ða he gebolgen wæs, |
вождь ведеров: вопль неистовый |
| Wedergeata leod word ut faran, |
из горла вырвался, гневное слово |
|
| stearcheort styrmde; stefn in becom |
громом грянуло среди утесов; |
|
| heaðotorht hlynnan under harne stan. |
и распалился ревнитель клада, |
|
| Hete wæs onhrered, hordweard oncniow |
заслышав клич, — не мольбу о мире, |
|
| 2555 | mannes reorde; næs ðær mara fyrst |
но вызов на битву. Сперва из пещеры |
| freode to friclan. From ærest cwom |
дыханье смрадное червя курганного |
|
| oruð aglæcean ut of stane, |
взметнулось дымом — скалы дрогнули. |
|
| hat hildeswat. Hruse dynede. |
Гаут державный, щитом прикрывшись, |
|
| Biorn under beorge bordrand onswaf |
пред каменным устьем стоял, покуда |
|
| 2560 | wið ðam gryregieste, Geata dryhten; |
гад, извиваясь, полз в потемках |
| ða wæs hringbogan heorte gefysed |
к месту схватки; и меч двуострый, |
|
| sæcce to seceanne. Sweord ær gebræd |
наследье древних, сиял, подъятый, |
|
| god guðcyning, gomele lafe, |
в руках у конунга; и оба сердца |
|
| ecgum unslaw; æghwæðrum wæs |
равно кипели и страхом и ненавистью. |
|
| 2565 | bealohycgendra broga fram oðrum. |
Держа наготове свой щит спасительный, |
| Stiðmod gestod wið steapne rond |
стоял незыблемо войсководитель |
|
| winia bealdor, ða se wyrm gebeah |
в наряде ратном, а змей тем временем, |
|
| snude tosomne; he on searwum bad. |
свиваясь в кольца, лез из пещеры |
|
| Gewat ða byrnende gebogen scriðan, |
судьбе навстречу. Казалось ратнику, |
|
| 2570 | to gescipe scyndan. Scyld wel gebearg |
что щит, защитник души и тела, |
| life ond lice læssan hwile |
не так надежен, как то хотелось бы |
|
| mærum þeodne þonne his myne sohte, |
герою, коль скоро впервые в жизни |
|
| ðær he þy fyrste, forman dogore |
Судьба не хранит его в единоборстве, |
|
| wealdan moste swa him wyrd ne gescraf |
в победной битве. Тогда на недруга |
|
| 2575 | hreð æt hilde. Hond up abræd |
воитель гаутский мечом обрушился, |
| Geata dryhten, gryrefahne sloh |
искуснокованым наследьем конунгов, |
|
| incgelafe, þæt sio ecg gewac |
но вкось по кости скользнуло железо, |
|
| brun on bane, bat unswiðor |
клинок по черепу, не так, как нацелился |
|
| þonne his ðiodcyning þearfe hæfde, |
высокородный; удар неловкий |
|
| 2580 | bysigum gebæded. þa wæs beorges weard |
лишь раззадорил холмозащитника: |
| æfter heaðuswenge on hreoum mode, |
он пыхнул пламенем — далеко хлынул |
|
| wearp wælfyre; wide sprungon |
пар ядовитый. Правитель ведеров |
|
| hildeleoman. Hreðsigora ne gealp |
не мог похвастаться удачей в стычке: |
|
| goldwine Geata; guðbill geswac, |
не лучшим образом ему служило |
|
| 2585 | nacod æt niðe, swa hyt no sceolde, |
лезвие славное. Нелегкую долю |
| iren ærgod. Ne wæs þæt eðe sið, |
избрал достойнейший сын Эггтеова, |
|
| þæt se mæra maga Ecgðeowes |
решившийся биться с драконом насмерть, — |
|
| grundwong þone ofgyfan wolde; |
и суждено ему в край далекий |
|
| sceolde ofer willan wic eardian |
уйти, покинув юдоль земную, |
|
| 2590 | elles hwergen, swa sceal æghwylc mon |
как и всякому смертному! И снова, не медля, |
| alætan lændagas. Næs ða long to ðon |
сошлись противники; но страж подземелья, |
|
| þæt ða aglæcean hy eft gemetton. |
приободрившись, приподнял голову, |
|
| Hyrte hyne hordweard (hreðer æðme weoll) |
и стал, полыхая дыханьем смрадным, |
|
| niwan stefne; nearo ðrowode, |
огневержитель теснить героя; |
|
| 2595 | fyre befongen, se ðe ær folce weold. |
и не нашлось под рукой у конунга, |
| Nealles him on heape handgesteallan, |
как должно в сражении, благородного воинства — |
|
| æðelinga bearn, ymbe gestodon |
но в дальнюю рощу спаслась дружина, |
|
| hildecystum, ac hy on holt bugon, |
рать укрылась. Из них лишь единый |
|
| ealdre burgan. Hiora in anum weoll |
смутился в сердце — ибо изменником |
|
| 2600 | sefa wið sorgum; sibb æfre ne mæg |
стать не может муж доброчестный! |
| wiht onwendan þam ðe wel þenceð. |
То Виглаф был, сородич Эльвхера, |
|
| Wiglaf wæs haten Weoxstanes sunu, |
сын Веохстана, щитоноситель, |
|
| leoflic lindwiga, leod Scylfinga, |
любимец Скильвингов. Увидев на конунге |
|
| mæg ælfheres; geseah his mondryhten |
одежды битвы, объятые пламенем, |
|
| 2605 | under heregriman hat þrowian. |
он вспомнил, какими его приветил |
| Gemunde ða ða are þe he him ær forgeaf, |
дарами владыка, вернувший Вагмундингам |
|
| wicstede weligne Wægmundinga, |
наследные земли и власть над племенем |
|
| folcrihta gehwylc, swa his fæder ahte. |
его родителю. И поднял Виглаф |
|
| Ne mihte ða forhabban; hond rond gefeng, |
щит желто-липовый и меч, наследье |
|
| 2610 | geolwe linde, gomel swyrd geteah, |
потомка Охтхере, скитальца Эанмунда, |
| þæt wæs mid eldum Eanmundes laf, |
который был в битве убит, бездомный, |
|
| suna Ohteres. þam æt sæcce wearð, |
в сраженье с Веохстаном, взявшим в добычу |
|
| wræccan wineleasum, Weohstan bana |
это оружие: нагрудник кольчатый, |
|
| meces ecgum, ond his magum ætbær |
шлем железный и меч отменный, |
|
| 2615 | brunfagne helm, hringde byrnan, |
подарок Онелы, издревнее лезвие, — |
| eald sweord etonisc; þæt him Onela forgeaf, |
одежды битвы, орудие сечи, |
|
| his gædelinges guðgewædu, |
наряд воителя (однако Онела |
|
| fyrdsearo fuslic, no ymbe ða fæhðe spræc, |
за смерть племянника не мстил убийце); |
|
| þeah ðe he his broðor bearn abredwade. |
тот меч хранился и щит и кольчуга |
|
| 2620 | He frætwe geheold fela missera, |
у Веохстана, покуда не вырос |
| bill ond byrnan, oððæt his byre mihte |
ему преемник, дабы продолжить |
|
| eorlscipe efnan swa his ærfæder; |
славу отцовскую среди гаутов, — |
|
| geaf him ða mid Geatum guðgewæda, |
оставил старец, покинув землю, |
|
| æghwæs unrim, þa he of ealdre gewat, |
наследство сыну. И вот впервые |
|
| 2625 | frod on forðweg. þa wæs forma sið |
воина юного призвал державный |
| geongan cempan, þæt he guðe ræs |
делить с дружиной удары битвы: |
|
| mid his freodryhtne fremman sceolde. |
был духом он крепок, а меч наследный |
|
| Ne gemealt him se modsefa, ne his mæges laf |
остро наточен, — и скоро на деле |
|
| gewac æt wige; þæt se wyrm onfand, |
дракон изведал его могучесть! |
|
| 2630 | syððan hie togædre gegan hæfdon. |
Промолвил Виглаф печальносердый, |
| Wiglaf maðelode, wordrihta fela |
уча соратников дружинному долгу: |
|
| sægde gesiðum (him wæs sefa geomor): |
«То время я помню, когда в застолье |
|
| "Ic ðæt mæl geman, þær we medu þegun, |
над чашей меда клялись мы честью |
|
| þonne we geheton ussum hlaforde |
служить исправно кольцедробителю, |
|
| 2635 | in biorsele, ðe us ðas beagas geaf, |
нас одарившему одеждой битвы, |
| þæt we him ða guðgetawa gyldan woldon |
мечами, кольчугами, коли случится |
|
| gif him þyslicu þearf gelumpe, |
нужда в подмоге! Из многих воителей |
|
| helmas ond heard sweord. ðe he usic on herge geceas |
себе в попутчики избрал он лучших, |
|
| to ðyssum siðfate sylfes willum, |
сильнейших героев — копьеметателей, |
|
| 2640 | onmunde usic mærða, ond me þas maðmas geaf, |
храбрейших кольчужников, сочтя нас достойными |
| þe he usic garwigend gode tealde, |
дела смелого, хоть и замыслил |
|
| hwate helmberend, þeah ðe hlaford us |
вождь дружинный сам, в одиночку, |
|
| þis ellenweorc ana aðohte |
народоправитель, свершить возмездие, |
|
| to gefremmanne, folces hyrde, |
ибо не раз он снискивал подвигами |
|
| 2645 | for ðam he manna mæst mærða gefremede, |
славу всеземную! Но так случилось, |
| dæda dollicra. Nu is se dæg cumen |
что ныне нуждается вождь в отваге |
|
| þæt ure mandryhten mægenes behofað, |
своих сподвижников, в силе воинства! — |
|
| godra guðrinca; wutun gongan to, |
так не пора ли и нам изведать |
|
| helpan hildfruman, þenden hyt sy, |
огненной пагубы! Бог свидетель, |
|
| 2650 | gledegesa grim. God wat on mec |
уж лучше мне в пламени навеки сгинуть, |
| þæt me is micle leofre þæt minne lichaman |
владыку спасая, чем ждать в укрытье! |
|
| mid minne goldgyfan gled fæðmie. |
Бесчестно было бы нам, щитоносцам, |
|
| Ne þynceð me gerysne þæt we rondas beren |
вспять обратиться, не испытавши |
|
| eft to earde, nemne we æror mægen |
врага железом, не встав на сторону |
|
| 2655 | fane gefyllan, feorh ealgian |
правителя ведеров! Не должным образом |
| Wedra ðeodnes. Ic wat geare |
вождю мы платим за прежние милости, |
|
| þæt næron ealdgewyrht, þæt he ana scyle |
коль скоро конунг, покинутый гаутами, |
|
| Geata duguðe gnorn þrowian, |
гибнет в битве! Да будет щит мой |
|
| gesigan æt sæcce; urum sceal sweord ond helm, |
и меч в сражении ему подспорьем!» |
|
| 2660 | byrne ond beaduscrud, bam gemæne." |
Туда поспешил он сквозь чад ядовитый |
| Wod þa þurh þone wælrec, wigheafolan bær |
к вождю на помощь и так воскликнул: |
|
| frean on fultum, fea worda cwæð: |
«Бейся, о Беовульф, рубись без страха, |
|
| "Leofa Biowulf, læst eall tela, |
как ты поклялся в дни твоей молодости! |
|
| swa ðu on geoguðfeore geara gecwæde |
Да не померкнет до смерти слава |
|
| 2665 | þæt ðu ne alæte be ðe lifigendum |
и честь державная! Ты, вождь всезнатный, |
| dom gedreosan. Scealt nu dædum rof, |
несокрушимый, за жизнь сражайся |
|
| æðeling anhydig, ealle mægene |
что силы достанет! Я встану рядом!» |
|
| feorh ealgian; ic ðe fullæstu." |
Тогда, услышав тот клич героя, |
|
| æfter ðam wordum wyrm yrre cwom, |
огневержитель, кипящий яростью, |
|
| 2670 | atol inwitgæst, oðre siðe |
дохнул — и пламя окутало воинов, |
| fyrwylmum fah fionda niosian, |
мужей доспешных: ни сбруя кольчатая, |
|
| laðra manna; ligyðum for. |
ни щит копьеносца не защитили, |
|
| Born bord wið rond, byrne ne meahte |
и сгинул бы юный, сгорел бы витязь, — |
|
| geongum garwigan geoce gefremman, |
но родича родич державный, ратника, |
|
| 2675 | ac se maga geonga under his mæges scyld |
чей щит обуглился, укрыл железной |
| elne geeode, þa his agen wæs |
доской от пламени, и, вспомнив о славе, |
|
| gledum forgrunden. þa gen guðcyning |
нацелил конунг дракону в голову |
|
| mærða gemunde, mægenstrengo sloh |
удар сокрушительный. Ярость умножила |
|
| hildebille, þæt hyt on heafolan stod |
силы мужа! — но преломился |
|
| 2680 | niþe genyded; Nægling forbærst, |
каленый Нэглинг, меч Беовульфа, |
| geswac æt sæcce sweord Biowulfes, |
старинное лезвие: была воителю |
|
| gomol ond grægmæl. Him þæt gifeðe ne wæs |
дана такая мощь, что в сечах |
|
| þæt him irenna ecge mihton |
ему и лучший меч был несподручен, |
|
| helpan æt hilde; wæs sio hond to strong, |
и, как я слышал, в руках ратоборца |
|
| 2685 | se ðe meca gehwane, mine gefræge, |
любое лезвие, железо остреное, |
| swenge ofersohte, þonne he to sæcce bær |
от мощных ударов крошилось в сражении! |
|
| wæpen wundrum heard; næs him wihte ðe sel. |
Тут, с третьего раза, метнувшись на недруга, |
|
| þa wæs þeodsceaða þriddan siðe, |
червь огнедышащий, бич смертных, |
|
| frecne fyrdraca, fæhða gemyndig, |
поверг на землю вождя державного — |
|
| 2690 | ræsde on ðone rofan, þa him rum ageald, |
клыки драконьи вонзились острые, |
| hat ond heaðogrim, heals ealne ymbefeng |
ядоточащие воителю в горло, |
|
| biteran banum; he geblodegod wearð |
и кровь потоком на грудь излилась! |
|
| sawuldriore, swat yðum weoll. |
Тогда, я слышал, к нему на выручку |
|
| ða ic æt þearfe gefrægn þeodcyninges |
поспел дружинник: он, знатный родом, |
|
| 2695 | andlongne eorl ellen cyðan, |
известный мужеством, силой и ловкостью, |
| cræft ond cenðu, swa him gecynde wæs. |
в руке опаленной клинок сжимая, |
|
| Ne hedde he þæs heafolan, ac sio hand gebarn |
уцепил не в голову гаду, но ниже |
|
| modiges mannes, þær he his mæges healp, |
вонзил оружие, ужалил в горло |
|
| þæt he þone niðgæst nioðor hwene sloh, |
змея зломерзкого — вошло железо |
|
| 2700 | secg on searwum, þæt ðæt sweord gedeaf, |
в плоть огненосную, сникло пламя, |
| fah ond fæted, þæt ðæt fyr ongon |
дыханье драконье; и тут же конунг, |
|
| sweðrian syððan. þa gen sylf cyning |
едва очнувшись, свой нож широкий, |
|
| geweold his gewitte, wællseaxe gebræd |
владыка ведеров, из ножен выхватил |
|
| biter ond beaduscearp, þæt he on byrnan wæg; |
и острым жалом вспорол утробу |
|
| 2705 | forwrat Wedra helm wyrm on middan. |
огневержителя, — сдохло чудище. |
| Feond gefyldan (ferh ellen wræc), |
Так рано поутру два ратника-родича |
|
| ond hi hyne þa begen abroten hæfdon, |
убили змея, — да будут примером |
|
| sibæðelingas. Swylc sceolde secg wesan, |
они для воинов! — но стал последним |
|
| þegn æt ðearfe! þæt ðam þeodne wæs |
тот бой победный, работа ратная, |
|
| 2710 | siðast sigehwila sylfes dædum, |
в жизни конунга: набухли раны, |
| worlde geweorces. ða sio wund ongon, |
следы драконьих клыков на шее, |
|
| þe him se eorðdraca ær geworhte, |
горя, смердели, и грудь покрылась |
|
| swelan ond swellan; he þæt sona onfand, |
глубокими язвами — яд змеиный |
|
| þæt him on breostum bealoniðe weoll |
въедался в тело. Вождь мудромыслый |
|
| 2715 | attor on innan. ða se æðeling giong |
под серыми скалами сел на камень |
| þæt he bi wealle wishycgende |
вблизи кургана, напротив жерла, |
|
| gesæt on sesse; seah on enta geweorc, |
устья пещеры, своды которой |
|
| hu ða stanbogan stapulum fæste |
на вековечных столпах покоились. |
|
| ece eorðreced innan healde. |
Лицо владыки и грудь водою |
|
| 2720 | Hyne þa mid handa heorodreorigne, |
дружинник добрый омыл из пригоршней |
| þeoden mærne, þegn ungemete till |
от крови, пролитой героем в битве, |
|
| winedryhten his wætere gelafede, |
и снял с воителя бремя шлема. |
|
| hilde sædne, ond his helm onspeon. |
Промолвил Беовульф, превозмогающий |
|
| Biowulf maþelode (he ofer benne spræc, |
смертную муку (ему осталось, |
|
| 2725 | wunde wælbleate; wisse he gearwe |
он чуял, мало земного счастья; |
| þæt he dæghwila gedrogen hæfde, |
силы иссякли; пришли к пределу |
|
| eorðan wynne; ða wæs eall sceacen |
дни его жизни, и смерть приблизилась): |
|
| dogorgerimes, deað ungemete neah): |
«Имей я сына, ему я мог бы |
|
| "Nu ic suna minum syllan wolde |
оставить наследье, мое оружие, |
|
| 2730 | guðgewædu, þær me gifeðe swa |
наряд мой ратный, тому, кто был бы |
| ænig yrfeweard æfter wurde |
моим преемником! Я пять десятков зим — |
|
| lice gelenge. Ic ðas leode heold |
хранил державу, и не единый |
|
| fiftig wintra; næs se folccyning, |
из сопредельных племеводителей |
|
| ymbesittendra ænig ðara, |
не смел потревожить меня дружиной, |
|
| 2735 | þe mec guðwinum gretan dorste, |
грозить мне набегом! Я мирно властил |
| egesan ðeon. Ic on earde bad |
и ждал урочного срока и жребия: |
|
| mælgesceafta, heold min tela, |
не жаждал распрей и лживыми клятвами |
|
| ne sohte searoniðas, ne me swor fela |
не осквернялся, чему сегодня, |
|
| aða on unriht. Ic ðæs ealles mæg |
смертельно раненный, я радуюсь в сердце, |
|
| 2740 | feorhbennum seoc gefean habban; |
ибо Создатель не попрекнет меня |
| for ðam me witan ne ðearf waldend fira |
убийством родичей, — так пусть же изыдет |
|
| morðorbealo maga, þonne min sceaceð |
душа из тела! Спеши, о мой Виглаф, |
|
| lif of lice. Nu ðu lungre geong |
сойди под землю, в тайник курганный |
|
| hord sceawian under harne stan, |
под серыми скалами (дракон, лишенный |
|
| 2745 | Wiglaf leofa, nu se wyrm ligeð, |
своих сокровищ, лежит, недвижный, |
| swefeð sare wund, since bereafod. |
сраженный в сердце); и я, увидев |
|
| Bio nu on ofoste, þæt ic ærwelan, |
казну издревнюю, насытив зренье |
|
| goldæht ongite, gearo sceawige |
игрой самоцветов и блеском золота, |
|
| swegle searogimmas, þæt ic ðy seft mæge |
возлягу рядом и без печали |
|
| 2750 | æfter maððumwelan min alætan |
жизнь покину и власть земную». |
| lif ond leodscipe, þone ic longe heold." |
Немедля, — так слышал я, — по слову конунга, |
|
| ða ic snude gefrægn sunu Wihstanes |
по воле правителя, в бою израненного, |
|
| æfter wordcwydum wundum dryhtne |
сын Веохстана сошел в пещеру, |
|
| hyran heaðosiocum, hringnet beran, |
воин в кольчуге, в рубахе сетчатой; |
|
| 2755 | brogdne beadusercean under beorges hrof. |
там, добродоблестный, гордясь добычей, |
| Geseah ða sigehreðig, þa he bi sesse geong, |
увидел множество колец, камений, |
|
| magoþegn modig maððumsigla fealo, |
груды золота и самоцветов, |
|
| gold glitinian grunde getenge, |
сосуды дивные, древние вещи, |
|
| wundur on wealle, ond þæs wyrmes denn, |
вдоль стен стоявшие в жилище змея, |
|
| 2760 | ealdes uhtflogan, orcas stondan, |
чудные чаши (канули в вечность |
| fyrnmanna fatu feormendlease, |
их обладатели!), и шлемы ржавые |
|
| hyrstum behrorene; þær wæs helm monig |
времен прошедших, кольчуги траченные, |
|
| eald ond omig, earmbeaga fela |
и уборы истлевшие (таким богатством, |
|
| searwum gesæled. Sinc eaðe mæg, |
в земле сокрытым, такой добычей |
|
| 2765 | gold on grunde, gumcynnes gehwone |
мог бы гордиться любой из смертных!); |
| oferhigian, hyde se ðe wylle. |
и там же знамя, стяг златотканый |
|
| Swylce he siomian geseah segn eallgylden |
на крепком древке над россыпью золота |
|
| heah ofer horde, hondwundra mæst, |
солнцегорящий. искусно шитый |
|
| gelocen leoðocræftum; of ðam leoma stod, |
сиял, озаряя чертог обширный, |
|
| 2770 | þæt he þone grundwong ongitan meahte, |
сокровищ вместилище, жилище змея, |
| wræte giondwlitan. Næs ðæs wyrmes þær |
который сгинул, мечом пораженный. |
|
| onsyn ænig, ac hyne ecg fornam. |
Тогда, — так я слышал, — сложил дружинник |
|
| ða ic on hlæwe gefrægn hord reafian, |
богатство курганное, казну гигантов |
|
| eald enta geweorc, anne mannan, |
в мешок, в кольчугу, сосуды, чаши. |
|
| 2775 | him on bearm hladon bunan ond discas |
сколь мог осилить, и взял слепящий |
| sylfes dome; segn eac genom, |
стяг светозарный, поскольку Беовульф |
|
| beacna beorhtost. Bill ær gescod |
ножом двуострым, драконоборец, |
|
| (ecg wæs iren) ealdhlafordes |
сразил дозорного, издревле стерегшего |
|
| þam ðara maðma mundbora wæs |
холм сокровищный, пламевержителя, |
|
| 2780 | longe hwile, ligegesan wæg |
во тьме полыхавшего дыханием пагубным |
| hatne for horde, hioroweallende |
над тем курганом. — чудище сгинуло. |
|
| middelnihtum, oðþæt he morðre swealt. |
Вышел воин с кладью бесценной |
|
| Ar wæs on ofoste, eftsiðes georn, |
из подземелья, страхом терзаемый, |
|
| frætwum gefyrðred; hyne fyrwet bræc, |
тревогой в сердце: застать успеет ли |
|
| 2785 | hwæðer collenferð cwicne gemette |
в живых владыку, правителя ведеров, |
| in ðam wongstede Wedra þeoden |
без сил лежавшего вблизи пещеры. |
|
| ellensiocne, þær he hine ær forlet. |
Золотоноша нашел воителя, |
|
| He ða mid þam maðmum mærne þioden, |
истекшего кровью, вождя всезнатного, |
|
| dryhten sinne, driorigne fand |
почти что при смерти; он долго витязя |
|
| 2790 | ealdres æt ende; he hine eft ongon |
кропил водою, покуда слово |
| wæteres weorpan, oðþæt wordes ord |
из сердца воина на волю не вырвалось; |
|
| breosthord þurhbræc. |
и молвил Беовульф, скорбный старец, |
|
| gomel on giohðe (gold sceawode): |
глядя на золото: «Владыке Вселенной |
|
| "Ic ðara frætwa frean ealles ðanc, |
хвала! — я вижу эти сокровища |
|
| 2795 | wuldurcyninge, wordum secge, |
и славлю Господа, Небоправителя, |
| ecum dryhtne, þe ic her on starie, |
в день мой последний мне ниспославшего |
|
| þæs ðe ic moste minum leodum |
победу в битве, а эту добычу — |
|
| ær swyltdæge swylc gestrynan. |
народу нашему! В обмен на богатства |
|
| Nu ic on maðma hord mine bebohte |
жизнь положил я — теперь державу |
|
| 2800 | frode feorhlege, fremmað gena |
сами храните! — мой срок истекает! |
| leoda þearfe; ne mæg ic her leng wesan. |
Повелеваю вам, ратоборцы, |
|
| Hatað heaðomære hlæw gewyrcean |
мой прах и пепел укрыть в кургане, |
|
| beorhtne æfter bæle æt brimes nosan; |
в холме высоком, близ моря насыпанном |
|
| se scel to gemyndum minum leodum |
на Мысе Китовом, дабы отныне |
|
| 2805 | heah hlifian on Hronesnæsse, |
то место звали курганом Беовульфа |
| þæt hit sæliðend syððan hatan |
морескитальцы, в ладьях плывущие |
|
| Biowulfes biorh, ða ðe brentingas |
из дальних пределов по темным водам». |
|
| ofer floda genipu feorran drifað." |
Обруч ошейный витого золота |
|
| Dyde him of healse hring gyldenne |
вождь доброчестный вручил воителю — |
|
| 2810 | þioden þristhydig, þegne gesealde, |
кольцом и обручем, кольчугой и шлемом |
| geongum garwigan, goldfahne helm, |
он юного мужа благонапутствовал; |
|
| beah ond byrnan, het hyne brucan well: |
«Ты — единственный мой наследник |
|
| "þu eart endelaf usses cynnes, |
из рода Вагмундингов, чье семя сгинуло, |
|
| Wægmundinga. Ealle wyrd forsweop |
Судьбою похищено: в час предначертанный |
|
| 2815 | mine magas to metodsceafte, |
ушли знатнейшие — и я за ними!» |
| eorlas on elne; ic him æfter sceal." |
С последним словом угасло сердце |
|
| þæt wæs þam gomelan gingæste word |
мудрого старца; осталось тело, |
|
| breostgehygdum, ær he bæl cure, |
костра пожива; душа отправилась |
|
| hate heaðowylmas; him of hreðre gewat |
искать награды среди угодников. |
|
| 2820 | sawol secean soðfæstra dom. |
То было горем, великой скорбью |
| ða wæs gegongen guman unfrodum |
воина юного: он видел тело |
|
| earfoðlice, þæt he on eorðan geseah |
вождя возлюбленного, лишенное жизни; |
|
| þone leofestan lifes æt ende |
но тут же, рядом, его убийца |
|
| bleate gebæran. Bona swylce læg, |
лежал бездыханный, жизнекрушитель, |
|
| 2825 | egeslic eorðdraca ealdre bereafod, |
погибший в схватке, змей зломерзкий, |
| bealwe gebæded. Beahhordum leng |
страж, утративший свои сокровища, |
|
| wyrm wohbogen wealdan ne moste, |
ибо железное лезвие тяжким |
|
| ac hine irenna ecga fornamon, |
ударом в сердце вдруг оборвало |
|
| hearde, heaðoscearde homera lafe, |
дни его жизни, и грянул оземь |
|
| 2830 | þæt se widfloga wundum stille |
холмохранитель на склоне кургана: |
| hreas on hrusan hordærne neah. |
не властен он больше летать ночами, |
|
| Nalles æfter lyfte lacende hwearf |
червь огнекрылый, гад, стерегший |
|
| middelnihtum, maðmæhta wlonc |
свои богатства. Дракон был повержен |
|
| ansyn ywde, ac he eorðan gefeoll |
рукою конунга, клинком владыки, |
|
| 2835 | for ðæs hildfruman hondgeweorce. |
каких воистину среди сынов земли |
| Huru þæt on lande lyt manna ðah, |
вовеки не было, хоть я и слышал |
|
| mægenagendra, mine gefræge, |
песнопреданья о многих сильных |
|
| þeah ðe he dæda gehwæs dyrstig wære, |
и стойких в битве, но не посмел бы |
|
| þæt he wið attorsceaðan oreðe geræsde, |
из них ни единый в огне сходиться |
|
| 2840 | oððe hringsele hondum styrede, |
с ядоточащим червечудовищем, |
| gif he wæccende weard onfunde |
стяжая богатство, как сделал Беовульф, |
|
| buon on beorge. Biowulfe wearð |
смертью купивший клад несметный, |
|
| dryhtmaðma dæl deaðe forgolden; |
в битве, где оба противоборца |
|
| hæfde æghwæðer ende gefered |
расстались с жизнью! Тогда уж из лесу, |
|
| 2845 | lænan lifes. Næs ða lang to ðon |
из рощи вышли клятвопреступники, — |
| þæt ða hildlatan holt ofgefan, |
те десять бесславных, бежавших в страхе, |
|
| tydre treowlogan tyne ætsomne. |
копья в испуге поднять не посмевших, |
|
| ða ne dorston ær dareðum lacan |
меча в защиту ратеначальника, — |
|
| on hyra mandryhtnes miclan þearfe, |
и вот, покрывшие щиты позором, |
|
| 2850 | ac hy scamiende scyldas bæran, |
они приблизились к одру героя, |
| guðgewædu, þær se gomela læg, |
глядя на Виглафа: сидел скорбящий |
|
| wlitan on Wilaf. He gewergad sæt, |
над телом старца, достойный копейщик |
|
| feðecempa, frean eaxlum neah, |
кропил водою лицо владыки, |
|
| wehte hyne wætre; him wiht ne speow. |
но бесполезно — ничто не смогло бы |
|
| 2855 | Ne meahte he on eorðan, ðeah he uðe wel, |
дружиноводителя вернуть к жизни! |
| on ðam frumgare feorh gehealdan, |
Господня воля в веках непреложна, |
|
| ne ðæs wealdendes wiht oncirran; |
Промысел Божий искони правил |
|
| wolde dom godes dædum rædan |
делами смертных, — и ныне так же! |
|
| gumena gehwylcum, swa he nu gen deð. |
Суровой речью их встретил воин, |
|
| 2860 | þa wæs æt ðam geongan grim ondswaru |
мужей трусливых, бежавших от битвы; |
| eðbegete þam ðe ær his elne forleas. |
на них, бесчестных, глядя презрительно, |
|
| Wiglaf maðelode, Weohstanes sunu, |
так молвил Виглаф, сын Веохстана: |
|
| sec, sarigferð (seah on unleofe): |
«Правдоречивый сказал бы: воистину |
|
| "þæt, la, mæg secgan se ðe wyle soð specan |
вождь, наделивший вас, нестоящих, |
|
| 2865 | þæt se mondryhten se eow ða maðmas geaf, |
кольцами золота, ратными сбруями |
| eoredgeatwe, þe ge þær on standað, |
(ибо нередко в застольях бражных |
|
| þonne he on ealubence oft gesealde |
шлемы, кольчуги, наряды сечи, |
|
| healsittendum helm ond byrnan, |
в дружинном зале дарил державный |
|
| þeoden his þegnum, swylce he þrydlicost |
всем, приходившим в его пределы), — |
|
| 2870 | ower feor oððe neah findan meahte, |
зря отличил он мечами острыми |
| þæt he genunga guðgewædu |
вас, дрожащих при виде недруга. |
|
| wraðe forwurpe, ða hyne wig beget. |
Не мог он похвастаться вашей помощью |
|
| Nealles folccyning fyrdgesteallum |
в сражении, конунг, но, взысканный Богом |
|
| gylpan þorfte; hwæðre him god uðe, |
Победотворцем, один сумел он |
|
| 2875 | sigora waldend, þæt he hyne sylfne gewræc |
в неравной схватке врага пересилить! |
| ana mid ecge, þa him wæs elnes þearf. |
Я был невластен спасти державца, |
|
| Ic him lifwraðe lytle meahte |
и уберечь его надежды не было, |
|
| ætgifan æt guðe, ond ongan swa þeah |
но, изловчившись, помог я родичу: |
|
| ofer min gemet mæges helpan; |
мечом наудачу ударил чудовище — |
|
| 2880 | symle wæs þy sæmra, þonne ic sweorde drep |
оно ослабло, и в горле смрадный |
| ferhðgeniðlan, fyr unswiðor |
огонь пресекся. Но слишком мало |
|
| weoll of gewitte. Wergendra to lyt |
было соратников вокруг владыки! — |
|
| þrong ymbe þeoden, þa hyne sio þrag becwom. |
за то отныне и вам не будет |
|
| Nu sceal sincþego ond swyrdgifu, |
даров сокровищных, нарядов ратных, |
|
| 2885 | eall eðelwyn eowrum cynne, |
ни радостей бражных; и вы утратите, |
| lufen alicgean; londrihtes mot |
землевладельцы, наделы наследные, |
|
| þære mægburge monna æghwylc |
когда услышат дружиноводители |
|
| idel hweorfan, syððan æðelingas |
в краях сопредельных о том, как в битве |
|
| feorran gefricgean fleam eowerne, |
вы обесславились! Уж лучше воину |
|
| 2890 | domleasan dæd. Deað bið sella |
уйти из жизни, чем жить с позором!» |
| eorla gehwylcum þonne edwitlif!" |
Тогда ко дворцу он гонца с вестями |
|
| Heht ða þæt heaðoweorc to hagan biodan |
послал, в хоромы над морем, где ждали |
|
| up ofer ecgclif, þær þæt eorlweorod |
с утра старейшины, сидели ратники, |
|
| morgenlongne dæg modgiomor sæt, |
гадая надвое: то ли оплакивать |
|
| 2895 | bordhæbbende, bega on wenum, |
вождя погибшего, то ли с победой |
| endedogores ond eftcymes |
вернется конунг; и не солгал им |
|
| leofes monnes. Lyt swigode |
печальный вестник с холма приморского, |
|
| niwra spella se ðe næs gerad, |
муж, прибежавший с мыса курганного, |
|
| ac he soðlice sægde ofer ealle: |
но правду измолвил, сказал глашатай: |
|
| 2900 | "Nu is wilgeofa Wedra leoda, |
«Возлег сегодня на ложе смерти |
| dryhten Geata, deaðbedde fæst, |
владыка ведеров, гаут всевластный, |
|
| wunað wælreste wyrmes dædum. |
уснул, убитый в бою драконом! |
|
| Him on efn ligeð ealdorgewinna |
А рядом с героем жизнекрушитель |
|
| sexbennum seoc; sweorde ne meahte |
простерся мертвый, ножом распоротый |
|
| 2905 | on ðam aglæcean ænige þinga |
(не меч, но двуострый нож покончил |
| wunde gewyrcean. Wiglaf siteð |
с червечудовищем). Там же Виглаф, |
|
| ofer Biowulfe, byre Wihstanes, |
сын Веохстана, над Беовульфом, |
|
| eorl ofer oðrum unlifigendum, |
живой дружинник над павшим державцем, |
|
| healdeð higemæðum heafodwearde |
страж печальный, сидит, охраняя |
|
| 2910 | leofes ond laðes. Nu ys leodum wen |
и друга и недруга! Ждут нас войны |
| orleghwile, syððan underne |
и кровомщение, едва о смерти |
|
| Froncum ond Frysum fyll cyninges |
правителя нашего узнают фризы, |
|
| wide weorðeð. Wæs sio wroht scepen |
франки услышат. Та распря вспыхнула, |
|
| heard wið Hugas, syððan Higelac cwom |
когда на хугов дружину Хигелак |
|
| 2915 | faran flotherge on Fresna land, |
и флот свой двинул к пределам фризским, |
| þær hyne Hetware hilde genægdon, |
где войско хетваров с ним переведалось, |
|
| elne geeodon mid ofermægene, |
воинство сильное, многомогучее, — |
|
| þæt se byrnwiga bugan sceolde, |
там был повержен отважный в битве, |
|
| feoll on feðan, nalles frætwe geaf |
пал в сражении вождь, не успевши |
|
| 2920 | ealdor dugoðe. Us wæs a syððan |
воздать соратникам за службу добычей; |
| Merewioingas milts ungyfeðe. |
возненавидели нас меровинги. |
|
| Ne ic to Sweoðeode sibbe oððe treowe |
Не жду я также добра и мира |
|
| wihte ne wene, ac wæs wide cuð |
от племени шведов: ведь всем известно, |
|
| þætte Ongenðio ealdre besnyðede |
как в Роще Вороньей убил Онгентеов |
|
| 2925 | Hæðcen Hreþling wið Hrefnawudu, |
Хадкюна Хредлинга. Тогда впервые |
| þa for onmedlan ærest gesohton |
гауты гордые войнолюбивых |
|
| Geata leode Guðscilfingas. |
искали Скильвингов, и встретил гаутов |
|
| Sona him se froda fæder Ohtheres, |
родитель Охтхере, старец державный: |
|
| eald ond egesfull, ondslyht ageaf, |
сваливши Хадкюна — вождя мореходов, |
|
| 2930 | abreot brimwisan, bryd ahredde, |
из плена выручив жену, чьи сокровища |
| gomela iomeowlan golde berofene, |
враги похитили, свою супругу, |
|
| Onelan modor ond Ohtheres, |
ему родившую Охтхере с Онелой, |
|
| ond ða folgode feorhgeniðlan, |
он гнал дружинников, лишившихся конунга, |
|
| oððæt hi oðeodon earfoðlice |
и, встав на дороге, рать бегущую |
|
| 2935 | in Hrefnesholt hlafordlease. |
близ Леса Вороньего настиг — и немногих, |
| Besæt ða sinherge sweorda lafe, |
там уцелевших, усталых и раненых, |
|
| wundum werge, wean oft gehet |
обставил воинством; всю ночь он без устали |
|
| earmre teohhe ondlonge niht, |
грозил злосчастным страшными казнями: |
|
| cwæð, he on mergenne meces ecgum |
одних он прикажет зарезать поутру, |
|
| 2940 | getan wolde, sum on galgtreowum |
других — повесить на радость воронам |
| fuglum to gamene. Frofor eft gelamp |
на древе смерти. Но на рассвете, |
|
| sarigmodum somod ærdæge, |
когда уж воины в спасенье изверились, |
|
| syððan hie Hygelaces horn ond byman, |
вдали запели рога походные |
|
| gealdor ongeaton, þa se goda com |
дружины Хигелака — явился верный |
|
| 2945 | leoda dugoðe on last faran. |
конунг с отрядом на помощь родичам. |
| Wæs sio swatswaðu Sweona ond Geata, |
В битве кровавой сшиблись рати — |
|
| wælræs weora wide gesyne, |
гауты, шведы, народ с народом, |
|
| hu ða folc mid him fæhðe towehton. |
смешались в сече необозримой. |
|
| Gewat him ða se goda mid his gædelingum, |
Тогда с дружиной вождь сокрушенный, |
|
| 2950 | frod, felageomor, fæsten secean, |
старец-воитель бежал, спасаясь, |
| eorl Ongenþio, ufor oncirde; |
спешил укрыться в стенах Онгентеов: |
|
| hæfde Higelaces hilde gefrunen, |
изведав могущество и доблесть Хигелака, |
|
| wlonces wigcræft, wiðres ne truwode, |
дольше не мог он борьбой испытывать |
|
| þæt he sæmannum onsacan mihte, |
войско вражье, и, не надеясь |
|
| 2955 | heaðoliðendum hord forstandan, |
от морескитальцев спасти казну свою |
| bearn ond bryde; beah eft þonan |
и чад с супругой, он под защиту |
|
| eald under eorðweall. þa wæs æht boden |
высокой насыпи ушел в ограду; |
|
| Sweona leodum, segn Higelaces |
но следом стяги дружины Хигелака, |
|
| freoðowong þone forð ofereodon, |
теснящей шведов, по полю двинулись, |
|
| 2960 | syððan Hreðlingas to hagan þrungon. |
рубились Хредлинги на земляных валах, |
| þær wearð Ongenðiow ecgum sweorda, |
покуда Онгентеов, седобородый |
|
| blondenfexa, on bid wrecen, |
народоправитель, в смертельной схватке |
|
| þæt se þeodcyning ðafian sceolde |
не встретил лезвия меча, несущего |
|
| Eafores anne dom. Hyne yrringa |
гнев Эовора. Сперва на владыку |
|
| 2965 | Wulf Wonreding wæpne geræhte, |
напал Вульф Вонрединг, ударил яростный — |
| þæt him for swenge swat ædrum sprong |
и кровь державного дружиноводителя |
|
| forð under fexe. Næs he forht swa ðeh, |
седины окрасила, — но старый Скильвинг, |
|
| gomela Scilfing, ac forgeald hraðe |
не устрашившийся, врагу, как должно, |
|
| wyrsan wrixle wælhlem þone, |
воздал, ответил ударом тяжелым, |
|
| 2970 | syððan ðeodcyning þyder oncirde. |
взмахнул над недругом клинком разящим |
| Ne meahte se snella sunu Wonredes |
воитель-старец — и не поспел герой, |
|
| ealdum ceorle ondslyht giofan, |
потомок Вонреда, щитом прикрыться, |
|
| ac he him on heafde helm ær gescer, |
как шлем крепчайший располовинился, |
|
| þæt he blode fah bugan sceolde, |
и он, окровавленный, пал на землю |
|
| 2975 | feoll on foldan; næs he fæge þa git, |
(еще он не был смертью отмечен, |
| ac he hyne gewyrpte, þeah ðe him wund hrine. |
но сильно раненный боец был в ярости). |
|
| Let se hearda Higelaces þegn |
Тогда воитель из рати Хигелака, |
|
| bradne mece, þa his broðor læg, |
брата увидев, к земле склонившегося, |
|
| eald sweord eotonisc, entiscne helm |
мечом размахнулся и кровлю шлема, |
|
| 2980 | brecan ofer bordweal; ða gebeah cyning, |
щита ограду рассек — тут конунг, |
| folces hyrde, wæs in feorh dropen. |
владычный старец, дух испустил, |
|
| ða wæron monige þe his mæg wriðon, |
и осталось за ведерами, судьбой хранимыми, |
|
| ricone arærdon, ða him gerymed wearð |
поле брани; и подняли Вульфа |
|
| þæt hie wælstowe wealdan moston. |
и раны родича уврачевали. |
|
| 2985 | þenden reafode rinc oðerne, |
Победный Эовор с Онгентеова, |
| nam on Ongenðio irenbyrnan, |
с вождя дружинник, сорвал кольчугу, |
|
| heard swyrd hilted ond his helm somod, |
убор властелина, и шлем, и лезвие |
|
| hares hyrste Higelace bær. |
меча с рукоятью сложил пред конунгом, |
|
| He ðam frætwum feng ond him fægre gehet |
за что герою награду Хигелак |
|
| 2990 | leana mid leodum, ond gelæste swa; |
сулил великую — и выполнил слово: |
| geald þone guðræs Geata dryhten, |
за труд кровавый правитель гаутов, |
|
| Hreðles eafora, þa he to ham becom, |
наследник Хределя, домой возвратившись, |
|
| Iofore ond Wulfe mid ofermaðmum, |
взыскал и Вульфа, и Эовора |
|
| sealde hiora gehwæðrum hund þusenda |
казною богатой — было каждому |
|
| 2995 | landes ond locenra beaga (ne ðorfte him ða lean oðwitan |
дано сто тысяч землей и кольцами |
| mon on middangearde), syððan hie ða mærða geslogon, |
(дары щедрейшие за ратную службу!), |
|
| ond ða Iofore forgeaf angan dohtor, |
и дочь родную, дома отраду, |
|
| hamweorðunge, hyldo to wedde. |
в залог благосклонности он отдал Эовору. |
|
| þæt ys sio fæhðo ond se feondscipe, |
Вот корни распри и ярости недругов |
|
| 3000 | wælnið wera, ðæs ðe ic wen hafo, |
и кровомщения! Я знаю, скоро |
| þe us seceað to Sweona leoda, |
нагрянут шведы к нашим жилищам, |
|
| syððan hie gefricgeað frean userne |
едва проведают о том, что не стало |
|
| ealdorleasne, þone ðe ær geheold |
ратеначальника, ревнителя наших |
|
| wið hettendum hord ond rice |
земель и золота, вождя, охранявшего |
|
| 3005 | æfter hæleða hryre, hwate Scildingas, |
и наше племя и славных Скильдингов, — |
| folcred fremede oððe furður gen |
кольцедробитель, герой владычный |
|
| eorlscipe efnde. Nu is ofost betost |
путь свой окончил. Идите же к конунгу, |
|
| þæt we þeodcyning þær sceawian |
проститесь, дружинники, с владыкой гаутов |
|
| ond þone gebringan, þe us beagas geaf, |
и возложите златодарителя |
|
| 3010 | on adfære. Ne scel anes hwæt |
на ложе пламени, а с ним и сокровища — |
| meltan mid þam modigan, ac þær is maðma hord, |
не частью, но полностью — в огне да сгинут |
|
| gold unrime grimme geceapod, |
каменья и золото, добыча, взятая |
|
| ond nu æt siðestan sylfes feore |
в последнем сражении ценою жизни, — |
|
| beagas gebohte. þa sceall brond fretan, |
так пусть же истлит и казну и конунга |
|
| 3015 | æled þeccean, nalles eorl wegan |
костер единый: не должно героям |
| maððum to gemyndum, ne mægð scyne |
носить драгоценности горестнопамятные, |
|
| habban on healse hringweorðunge, |
да не украсит и шею девичью |
|
| ac sceal geomormod, golde bereafod, |
кольцо витое, коль скоро пленная |
|
| oft nalles æne elland tredan, |
жена за недругами пойдет на чужбину, — |
|
| 3020 | nu se herewisa hleahtor alegde, |
в былое канули с конунгом вместе |
| gamen ond gleodream. Forðon sceall gar wesan |
пиры и радости; морозным утром, |
|
| monig, morgenceald, mundum bewunden, |
в руках сжимая копейные древки, |
|
| hæfen on handa, nalles hearpan sweg |
повстанут ратники, но их разбудит |
|
| wigend weccean, ac se wonna hrefn |
не арфа в чертоге, а черный ворон, |
|
| 3025 | fus ofer fægum fela reordian, |
орлу выхваляющийся обильной трапезой, |
| earne secgan hu him æt æte speow, |
ему уготованной, и как он храбро |
|
| þenden he wið wulf wæl reafode." |
на пару с волком трупы терзает!» |
|
| Swa se secg hwata secggende wæs |
Так поведал гонец доброчестный |
|
| laðra spella; he ne leag fela |
скорбные вести, и не солгал он |
|
| 3030 | wyrda ne worda. Weorod eall aras; |
ни в слове, ни в деле. Встала дружина; |
| eodon unbliðe under Earnanæs, |
пошли воители, слезами облившись, |
|
| wollenteare wundur sceawian. |
к Орлиным Скалам взглянуть на чудо: |
|
| Fundon ða on sande sawulleasne |
там, на песке, под закатным небом |
|
| hlimbed healdan þone þe him hringas geaf |
владыка лежал бездыханный, воин, |
|
| 3035 | ærran mælum; þa wæs endedæg |
правивший ратью долго и праведно, |
| godum gegongen, þæt se guðcyning, |
щедрый на кольца, а ныне похищенный |
|
| Wedra þeoden, wundordeaðe swealt. |
смертью в сражении, державный ведер; |
|
| ær hi þær gesegan syllicran wiht, |
там же виднелось, вблизи героя, |
|
| wyrm on wonge wiðerræhtes þær |
тело драконье, плоть распростертая |
|
| 3040 | laðne licgean; wæs se legdraca |
мертвого змея, червя зломерзкого |
| grimlic, gryrefah, gledum beswæled. |
труп, опаленный пламедыханием |
|
| Se wæs fiftiges fotgemearces |
(туша твари ступней в пятьдесят |
|
| lang on legere, lyftwynne heold |
была длиною); в небо взвиваясь, |
|
| nihtes hwilum, nyðer eft gewat |
в ночи бесчинствовал дракон, а утром |
|
| 3045 | dennes niosian; wæs ða deaðe fæst, |
скрывался в пещере — смерть разлучила |
| hæfde eorðscrafa ende genyttod. |
кладохранителя с его владением: |
|
| Him big stodan bunan ond orcas, |
кубки, чаши, блюда лежали |
|
| discas lagon ond dyre swyrd, |
рядом со стражем, ржавые лезвия, |
|
| omige, þurhetone, swa hie wið eorðan fæðm |
кольчуги истлевшие (долго покоился |
|
| 3050 | þusend wintra þær eardodon. |
клад, наследие древнего племени, |
| þonne wæs þæt yrfe, eacencræftig, |
в том подземелье, тысячезимнее |
|
| iumonna gold galdre bewunden, |
златосокровище, крепко заклятое, |
|
| þæt ðam hringsele hrinan ne moste |
дабы не смел ни единый смертный |
|
| gumena ænig, nefne god sylfa, |
его коснуться, — лишь Вождь Небесный, |
|
| 3055 | sigora soðcyning, sealde þam ðe he wolde |
Создатель, властен открыть богатства |
| (he is manna gehyld) hord openian, |
тому, кто взыскан его благосклонностью, |
|
| efne swa hwylcum manna swa him gemet ðuhte. |
милостью Божьей, мужу достойному!) |
|
| þa wæs gesyne þæt se sið ne ðah |
Но стало ясно, что не было счастья |
|
| þam ðe unrihte inne gehydde |
владельцу богатства, казны курганной, |
|
| 3060 | wræte under wealle. Weard ær ofsloh |
ибо и воин погиб в сражении, |
| feara sumne; þa sio fæhð gewearð |
и страж сокровищ не смог избегнуть |
|
| gewrecen wraðlice. Wundur hwar þonne |
возмездия в битве. Не знает смертный |
|
| eorl ellenrof ende gefere |
урочного часа своей кончины, |
|
| lifgesceafta, þonne leng ne mæg |
и все же уходит он, обреченный, |
|
| 3065 | mon mid his magum meduseld buan. |
из зала для пиршеств, друзей покинув. |
| Swa wæs Biowulfe, þa he biorges weard |
Так сделал Беовульф, когда решился |
|
| sohte, searoniðas; seolfa ne cuðe |
на бой с драконом, а сам и не ведал, |
|
| þurh hwæt his worulde gedal weorðan sceolde. |
за что он в битве заплатит жизнью: |
|
| Swa hit oð domes dæg diope benemdon |
тот клад до скончанья веков заклятьем |
|
| 3070 | þeodnas mære, þa ðæt þær dydon, |
таким заречен был, что станет смертный, |
| þæt se secg wære synnum scildig, |
в грехах погрязнув, молиться идолам |
|
| hergum geheaðerod, hellbendum fæst, |
и, в цепи ада попав, запятнает |
|
| wommum gewitnad, se ðone wong strude, |
себя пороками еще допрежде, |
|
| næs he goldhwæte gearwor hæfde |
чем ступит на это место проклятое, |
|
| 3075 | agendes est ær gesceawod. |
раньше, чем взглянет на это золото! |
| Wiglaf maðelode, Wihstanes sunu: |
Молвил Виглаф, сын Веохстана: |
|
| "Oft sceall eorl monig anes willan |
Порой погибает один, но многих |
|
| wræc adreogan, swa us geworden is. |
та смерть печалит — так и случилось! |
|
| Ne meahton we gelæran leofne þeoden, |
Наших советов не принял пастырь, |
|
| 3080 | rices hyrde, ræd ænigne, |
мольбы не услышал любимый конунг, |
| þæt he ne grette goldweard þone, |
а мы ведь просили не биться с огненным |
|
| lete hyne licgean þær he longe wæs, |
холмохранителем — пускай довека |
|
| wicum wunian oð woruldende; |
змей дожидался бы в своем подземелье |
|
| heold on heahgesceap. Hord ys gesceawod, |
мирокрушения. Но был вождь верен |
|
| 3085 | grimme gegongen; wæs þæt gifeðe to swið |
высокому долгу — стяжал сокровища, |
| þe ðone þeodcyning þyder ontyhte. |
и страшную цену Судьба взыскала! |
|
| Ic wæs þær inne ond þæt eall geondseh, |
Я был в пещере, мне посчастливилось |
|
| recedes geatwa, þa me gerymed wæs, |
в тайник проникнуть (трудна дорога, |
|
| nealles swæslice sið alyfed |
тропа подземельная), и я, увидев |
|
| 3090 | inn under eorðweall. Ic on ofoste gefeng |
клад сокровенный, нимало не медля, |
| micle mid mundum mægenbyrðenne |
выбрал из груды бесценной утвари, |
|
| hordgestreona, hider ut ætbær |
сколь мог осилить, и возвратился |
|
| cyninge minum. Cwico wæs þa gena, |
с тяжелой ношей к правителю нашему. |
|
| wis ond gewittig; worn eall gespræc |
Еще дышал он, и в полной памяти, |
|
| 3095 | gomol on gehðo ond eowic gretan het, |
вас перед смертью благословляя, |
| bæd þæt ge geworhton æfter wines dædum |
он повелел вам курган насыпать |
|
| in bælstede beorh þone hean, |
над пеплом, воздвигнуть холм во славу |
|
| micelne ond mærne, swa he manna wæs |
его свершений! Он был из смертных |
|
| wigend weorðfullost wide geond eorðan, |
всеземнознатных вождем достойнейшим, |
|
| 3100 | þenden he burhwelan brucan moste. |
покуда властвовал казной и домом! |
| Uton nu efstan oðre siðe, |
Теперь нам должно вновь потревожить |
|
| seon ond secean searogimma geþræc, |
тайник подземный, в курган проникнув, |
|
| wundur under wealle; ic eow wisige, |
взглянуть на золото (стезя мне знакома), |
|
| þæt ge genoge neon sceawiað |
насытить зрение сиянием клада, |
|
| 3105 | beagas ond brad gold. Sie sio bær gearo, |
игрой камений. И пусть ко времени, |
| ædre geæfned, þonne we ut cymen, |
когда возвратимся мы, тут будет ложе |
|
| ond þonne geferian frean userne, |
готово для конунга, одр погребальный, |
|
| leofne mannan, þær he longe sceal |
дабы снесли мы вождя могучего |
|
| on ðæs waldendes wære geþolian." |
туда, где пребудет он, хранимый Богом». |
|
| 3110 | Het ða gebeodan byre Wihstanes, |
И повелел им сын Веохстана, |
| hæle hildedior, hæleða monegum, |
гордый воитель героям многим, |
|
| boldagendra, þæt hie bælwudu |
готовить для проводов землевладыки |
|
| feorran feredon, folcagende, |
сруб костровый, дрова и место |
|
| godum togenes: "Nu sceal gled fretan, |
для погребения: «Испепелится, |
|
| 3115 | weaxan wonna leg wigena strengel, |
в огне исчезнет муж храброчестный, |
| þone ðe oft gebad isernscure, |
не раз видавший дожди железные, |
|
| þonne stræla storm strengum gebæded |
где стрелы, тучами с тетив слетая, |
|
| scoc ofer scildweall, sceft nytte heold, |
в щиты вонзались, где дрот остреный, |
|
| feðergearwum fus flane fulleode." |
копье бодало доспехи в битве!» |
|
| 3120 | Huru se snotra sunu Wihstanes |
Тут юный, но мудрый сын Веохстана |
| acigde of corðre cyninges þegnas |
верных из воинства вызвал витязей |
|
| syfone tosomne, þa selestan, |
(семеро было смелых ратников, |
|
| eode eahta sum under inwithrof |
сам же — восьмой) и повел их под своды |
|
| hilderinca; sum on handa bær |
вражьего логова (смолистый пламенник, |
|
| 3125 | æledleoman, se ðe on orde geong. |
факел, высвечивал тропу в потемках), |
| Næs ða on hlytme hwa þæt hord strude, |
и там не делили они добычу, |
|
| syððan orwearde ænigne dæl |
ибо знали, кому достанется |
|
| secgas gesegon on sele wunian, |
все это золото, клад бездозорный, |
|
| læne licgan; lyt ænig mearn |
на разорение обреченный; и, не печалясь |
|
| 3130 | þæt hi ofostlice ut geferedon |
о тех богатствах, сокровища вынесли |
| dyre maðmas. Dracan ec scufun, |
прочь из пещеры. Тогда же змея, |
|
| wyrm ofer weallclif, leton weg niman, |
червечудовище, с утеса кинули |
|
| flod fæðmian frætwa hyrde. |
в море — канул дракон в пучине. |
|
| þa wæs wunden gold on wæn hladen, |
Кладь золотую, витые кольца, |
|
| 3135 | æghwæs unrim, æþeling boren, |
и старца-конунга свезли на подводе |
| har hilderinc to Hronesnæsse. |
к месту сожжения на Мысе Китовом. |
|
| Him ða gegiredan Geata leode |
Костер погребальный воздвигли ведеры, |
|
| ad on eorðan unwaclicne, |
мужи дружинные, украсив ложе |
|
| helmum behongen, hildebordum, |
щитами, кольчугами, как завещал им |
|
| 3140 | beorhtum byrnum, swa he bena wæs; |
дружиноводитель еще при жизни, — |
| alegdon ða tomiddes mærne þeoden |
там возложили на одр возвышенный |
|
| hæleð hiofende, hlaford leofne. |
скорбные слуги старца-конунга; |
|
| Ongunnon þa on beorge bælfyra mæst |
и скоро на скалах вскипело пламя, |
|
| wigend weccan; wudurec astah, |
ратью раздутое; черный взметнулся |
|
| 3145 | sweart ofer swioðole, swogende leg |
дым под небо; стонам пожара |
| wope bewunden (windblond gelæg), |
вторили плачи (ветра не было); |
|
| oðþæt he ða banhus gebrocen hæfde, |
кости распались, истлились мышцы, |
|
| hat on hreðre. Higum unrote |
сгорело сердце. Герои-сородичи |
|
| modceare mændon, mondryhtnes cwealm; |
горе оплакивали, гибель конунга, |
|
| 3150 | swylce giomorgyd Geatisc meowle |
и некая старица там причитала, |
bundenheorde |
простоволосая выла над Беовульфом, |
|
| song sorgcearig swiðe geneahhe |
плакала старая и погребальную |
|
| þæt hio hyre heofungdagas hearde ondrede, |
песню пела о том, что страшное |
|
| wælfylla worn, werudes egesan, |
время близится — смерть, грабежи |
|
| 3155 | hynðo ond hæftnyd. Heofon rece swealg. |
и битвы бесславные. Дым от кострища |
| Geworhton ða Wedra leode |
растаял в небе; десять дней |
|
| hleo on hoe, se wæs heah ond brad, |
насыпали гауты курган высокий |
|
| wægliðendum wide gesyne, |
над прахом владыки, бугор могильный, |
|
| ond betimbredon on tyn dagum |
заметный издали, морескитальцам |
|
| 3160 | beadurofes becn, bronda lafe |
знак путеводный. Ограду крепкую |
| wealle beworhton, swa hyt weorðlicost |
вокруг могильника они воздвигли, |
|
| foresnotre men findan mihton. |
из камня стены, мужи искусные. |
|
| Hi on beorg dydon beg ond siglu, |
Захоронили в холме сокровища, |
|
| eall swylce hyrsta, swylce on horde ær |
добычу битвы, витые кольца, |
|
| 3165 | niðhedige men genumen hæfdon, |
и все, что было в пещере драконьей, — |
| forleton eorla gestreon eorðan healdan, |
вернулось в землю наследие древних, |
|
| gold on greote, þær hit nu gen lifað |
и будет золото лежать под спудом |
|
| eldum swa unnyt swa hit æror wæs. |
вовек, как и прежде, от смертных скрытое. |
|
| þa ymbe hlæw riodan hildediore, |
Вождю воздали последнюю почесть |
|
| 3170 | æþelinga bearn, ealra twelfe, |
двенадцать всадников высокородных, — |
| woldon ceare cwiðan ond kyning mænan, |
объехав стены с обрядным пением, |
|
| wordgyd wrecan ond ymb wer sprecan; |
они простились с умершим конунгом, |
|
| eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc |
восславив подвиги и мощь державца |
|
| duguðum demdon, swa hit gedefe bið |
и мудромыслие, — так подобает |
|
| 3175 | þæt mon his winedryhten wordum herge, |
людям, любившим вождя при жизни, |
| ferhðum freoge, þonne he forð scile |
хвалить, как прежде, и чтить правителя, |
|
| of lichaman læded weorðan. |
когда он покинул юдоль земную! |
|
| Swa begnornodon Geata leode |
Так поминали гауты мертвого, |
|
| hlafordes hryre, heorðgeneatas, |
навек ушедшего ратеначальника, |
|
| 3180 | cwædon þæt he wære wyruldcyninga |
провозглашая: среди владык земных |
| manna mildust ond monðwærust, |
он был щедрейший, любил народ свой |
|
| leodum liðost ond lofgeornost. |
и жаждал славы всевековечной! |
|
|
|
Перевод с древнеанглийского В. Тихомирова
Источник: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы, т. 9) OCR: Александр Эрлих, сайт |
© Павел
Гладилов, 2025