|
|
|
|
|
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ Безумный монах говорит намеками в кумирне Успокоения духов. Благородный воин жертвует жизнью у моста Всеобщего спокойствия. Все в мире обратимо, Все в мире преходяще, Обидчика настигнет Обиженный и мстящий! Вокруг опоры твердой Недолговечен хаос, Иначе жизнь людская Ему б и подчинялась! Измена государю! Измена государству! Доныне знало ль Небо Столь низкое коварство? Продажным гневно мстящий Вершит не подвиг разве? Ведь с их имен не смоет Никто смердящей грязи! Итак, на следующий день Цинь Гуй с женой прибыл в кумирню Успокоения духов, чтобы воскурить благовония и помолиться. Монахи с поклонами проводили их в молитвенный зал. Цинь Гуй поклонился Будде и, приказав монахам удалиться, зажег благовонные свечи. — Первую свечу воскуриваю за то, чтобы ты, великий дух, защитил нас с женой, дал нам счастье и долголетие, — стал читать он молитву, — вторую свечу воскуриваю с мольбой — повели душам Юэ Фэя и его сыновей не терзать меня. А третьей свечой заклинаю тебя — помоги мне уничтожить врагов! Окончив молитву, он вызвал настоятеля и приказал ему устроить жертвоприношения во всех храмах и кумирнях города. Потом первый министр с женой погуляли, осмотрели кумирню и вернулись в молитвенный зал отдохнуть. И вдруг на стене перед алтарем Цинь Гуй увидел стихотворение. Оно было написано недавно, потому что тушь еще не успела высохнуть. В стихотворении говорилось: И связанный опасен тигр, Покуда в жилах кровь течет. Но у восточного окна Был найден хитроумный ход... И так случилось, как нарек Коварной женщины язык. Но знайте: рок настигнет вас И печень превратится в лед! 148 Цинь Гуй прочитал стихотворение, и его охватила тревога. “В первой строфе явный намек на наш разговор с женой у восточного окна. Неужели кто-то нас подслушал?” — подумал он и обратился к настоятелю: Кто написал эти стихи? — Не знаю. Они, наверное, написаны давно. При вас никто из монахов и посторонних в молитвенный зал не входил, — ответил удивленный настоятель. — Стихи написаны недавно. Тушь еще не высохла! Видишь? — Может быть, сумасшедший монах? — в раздумье проговорил настоятель. — Объявился у нас недавно такой, не углядишь за ним: все мажет и мажет что-то на стенах! — Позови-ка его ко мне. — Боюсь, господин. Этот безумный целыми днями болтает всякий вздор. Как бы он и вам не сказал чего-нибудь неприятного. — Ничего, зови! Если он больной, я не буду с него взыскивать. Настоятель послал послушника на розыски сумасшедшего монаха. Тот оказался на кухне. — Убогий, ты что там намазал на стене? — сказал монаху послушник. — Министр Цинь увидел и рассердился! Идем, он велел тебя привести! — А я как раз сам хотел его повидать! — ответил сумасшедший. — Берегись, с первым министром шутки плохи! — предупредил послушник. Сумасшедший ничего не ответил и вышел. Послушник проводил его в молитвенный зал. Цинь Гуй не мог удержаться от улыбки, когда увидел грязного монаха в даосском одеянии из перьев; волосы его были растрепаны, рот перекошен, руки кривые, ноги покрыты язвами. Цинь Гуй усмехнулся: — Ну и монах! Знаешь ли ты, что: Монаху с головой лохматой Внимать не станет гордый ван, Нельзя читать творенья Будды, Когда в грязи монаха лик; Клятвопреступником ты станешь, Хэшана принимая сан; Монах, утративший рассудок, Ты не монах уже, старик! Выслушав его, сумасшедший дерзко отвечал: — Я грязен телом, зато совесть у меня чиста! Не то что вы, — слова говорите святые, а на сердце у вас яд змеиный... — Я спрашиваю: этот стих ты написал? — Неужто только вам писать дозволено? — А зачем ты сюда явился с метлой? — Выметать зло и измену. — Что там у тебя в другой руке? — Огненная труба. — Оставил бы ее на кухне! — Нельзя было оставить. В ней есть отверстия, приходится закрывать их пальцами, не то дым повалит. — Глупости болтаешь. Скажи лучше, когда ты заболел? — Когда увидел на озере Сиху торговца, который продавал восковые шарики. С тех пор и стал заговариваться! — Почему же ты не позовешь лекаря? Он бы тебя полечил, — вмешалась жена Цинь Гуя. — Я простудился у восточного окна, госпожа, а от этой простуды никакие лекарства не помогают! — Да этот монах совсем потерял рассудок! — воскликнула Ван, обращаясь к мужу. — Говорит какими-то дурацкими намеками! Отпустите его, господин, бесполезно с ним разговаривать! — Троих вы уже “отпустили”, а теперь и меня хотите?! — Есть у тебя монашеское имя? — спросил Цинь Гуй сумасшедшего. — Есть! Есть! Есть! Меня зовут Монахом Е Шоу-и, Склад благовоний Здесь я сторожу. Мне сил небесных Кары не страшны, Где ложь, где правда — Знаю и скажу! Опять Цинь Гуй с женой ничего не поняли, и сомнения овладели ими. — Слушаю я тебя и думаю: не умеешь ты сочинять стихи, — сказал Цинь Гуй. — Может быть, стихотворение сочинил кто-нибудь другой, а тебе велел переписать на стену? Признайся, и я пожалую тебе ставленую грамоту! 149 — Стихи я сам сочинил! — заявил монах. — Что-то мне не верится! Тогда напиши еще одно стихотворение при мне. — Можно. О чем писать? — Хотя бы обо мне, — сказал Цинь Гуй и велел послушнику принести бумагу, кисть и тушь. — Не надо, у меня все с собой! Монах вытащил из кармана лист бумаги и положил на пол. — Да разве можно писать на такой измятой бумаге? — упрекнул монаха Цинь Гуй. — Ничего! В восковом шарике бумага тоже была измята! Тут он растер тушь, написал стихотворение и подал Цинь Гую. Стихотворение гласило: Увы! Он верен был своим решеньям, Задумав государя погубить, Уже давно он перешел к чжурчжэням, Раз душу продал — так тому и быть! Потом мечтал покончить с сунским троном, А честных отослать на эшафот, Таким путем — постыдным, незаконным — Отчизну погубить и весь народ. Речь на дорогах об одном идет... В каждой строке раскрывались самые сокровенные мысли Цинь Гуя, но он ничем не выдал своих чувств, только спросил: — Почему ты не дописал последнюю строку? — Потому что “вся правда” 150 грозит предателю смертью! — сказал монах. — Запомните! — обратился Цинь Гуй к приближенным. — Если вам встретится человек с именем Ши Цюань, хватайте его и ведите ко мне! — Этот сумасшедший мелет какой-то вздор! — сказала жена Цинь Гуя. — Не стоит его слушать. — Вздор! — усмехнулся монах. — А вы прочтите сверху вниз первые знаки каждой строки, и поймете! Цинь Гуй прочитал — получилось слово “узурпатор”. — Ах ты лысый осел! — рассердился он. — Ты еще смеешь оскорблять первого министра! Слуги, хватайте его и бейте палками до тех пор, пока он не сдохнет! Слуги Цинь Гуя набросились на монаха, как свора собак. Монах уцепился за ножку стола и вопил: — За что меня хотят убить? Я же никого не погубил! Жена потихоньку шепнула Цинь Гую: — Оставьте пока этого сумасшедшего. Все равно ему некуда деться. А завтра ваши люди его прикончат. Зачем поднимать шум из-за пустяков? Цинь Гуй признал разумным совет жены и приказал: — Отпустите его! Да чтоб больше не болтал! Эй, послушник, дай ему две лепешки с медовой начинкой, и пусть уходит. Послушник принес лепешки, но сумасшедший швырнул их на пол. — Что хлебом кидаешься? — упрекнул его Цинь Гуй. — Если сейчас не хочешь, съел бы после! — Пусть едят другие, кому хочется! Кто знает, чем вы эти лепешки начинили?! В каждом ответе безумного Цинь Гуй чувствовал намек на какой-нибудь свой бесчестный поступок и едва сдерживал гнев. — Убогий! — сказала Ван. — Уходи-ка ты в западный флигель и не говори глупостей господину первому министру. Тебя там накормят чем-нибудь постным. Монахи бросились к сумасшедшему и стали выталкивать его вон. — Не толкайте! Не толкайте! — кричал он. — Госпожа посылает меня в западный флигель есть постное, а сама будет есть рис 151 у восточного окна! С трудом удалось монахам вывести сумасшедшего за дверь. Расстроенный Цинь Гуй заторопился домой. Монахи, обливаясь от страха холодным потом, проводили первого министра до ворот кумирни и долго отвешивали земные поклоны. Сумасшедшего посадили под замок, чтобы он не сбежал; ведь если он понадобится Цинь Гую, а его не будет на месте, всем монахам придется распроститься с жизнью! А сейчас речь пойдет о Ши Цюане, который обосновался в горах Тайхан и все время думал о том, как отомстить за Юэ Фэя. Однажды он явился к Ню Гао и заявил, что уходит в разведку. Добравшись тайком до Линьани, Ши Цюань поплакал и принес жертвы на могиле Юэ Фэя. Узнав о том, что Цинь Гуй молится в кумирне Успокоения духов, и возвращаться будет через мост Всеобщего спокойствия, он спрятался под этим мостом. А в это время первый министр в окружении свиты ехал обратно и ломал голову над странными речами монаха. “Как мог этот сумасшедший проникнуть в наши с женой тайны?” Эта мысль не давала ему покоя. У моста Всеобщего спокойствия конь вдруг взвился на дыбы. Цинь Гуй изо всех сил натянул узду — конь захрапел и отступил на несколько шагов назад. В тот же момент на Цинь Гуя с кинжалом бросился Ши Цюань. Он уже поднял руку, чтобы нанести удар, и тут почувствовал, что она онемела. Подскочили телохранители Цинь Гуя, сбили Ши Цюаня с ног, связали и потащили во дворец первого министра. Дорогой читатель, ты знаешь, что Ши Цюань — отважный военачальник, способный в одиночку сражаться с целым войском! Почему же его так легко одолели? А потому, что Юэ Фэй не позволил своему другу убить предателя, ибо это убийство запятнало бы и его честное имя. К тому же Юэ Фэй хотел, чтобы Ши Цюань тоже прославился своей честностью и преданностью долгу! Между тем Цинь Гуй приехал домой и, когда самообладание к нему вернулось, приказал ввести Ши Цюаня. — Ты кто такой? — рявкнул он, — Как у тебя хватило смелости поднять на меня руку? Говори, кто тебя подослал? Если сознаешься — пощажу! — Мерзкий предатель! Ты обманываешь государя, губишь честных людей, продаешься врагам родины! Каждый настоящий воин Поднебесной съел бы тебя живьем! Знай же, я — Ши Цюань, бывший подчиненный Юэ Фэя! Я пришел мстить! Но, видно, судьба не назначила тебе умереть сейчас! Погоди же, придет и твой конец! Ши Цюань обрушил на Цинь Гун такую лавину брани, что тот и рта не мог раскрыть. Он только приказал страже увести преступника в тюрьму при храме Правосудия и на следующий день казнить на базарной площади. Потомки сложили стихи, в которых воспевают доблесть Ши Цюаня: Гремит молва о том, кто был Великой силой наделен, Путь к добродетели — увы! — Не прост и для таких, как он! Юй Жан 152, что жил в года “Чуньцю”. Отмстил и умер, не дрожа, А Ши Цюань эпохи Сун Ужели не второй Юй Жан? Велик был благородный гнев, Он мог повергнуть реки в дрожь, Могуч был богатырский пыл — Он ужаснул бы звездный Ковш! Пусть светит солнце высоко, Пусть проплывают облака, Героев славных имена Переживут века! После того как Ши Цюань ушел в разведку, Ню Гао места себе не находил от беспокойства и наконец послал самых опытных разведчиков на розыски. Те скоро вернулись с печальной вестью. Ню Гао метал громы и молнии. Он хотел немедленно двинуть войска в Линьань, чтобы отомстить за брата, но Ван Гуй его отговорил: Дух Юэ Фэя с самого начала не хотел, чтобы мы за него мстили. Брат Ши Цюань сам виноват! Зачем полез в ловушку? Разве можно быть таким легкомысленным? Поплакали о погибшем, устроили жертвоприношения, с горя выпили. Скорбь Ван Гуя и Чжан Сяня была так велика, что в ту же ночь они слегли. Но лекарство принимать отказались и через несколько дней скончались. Ню Гао тяжело переносил этот новый удар. А теперь вернемся к Цинь Гую. Покушение Ши Цюаня на его жизнь так потрясло первого министра, что он заболел. Встревоженная жена говорила ему: — Господин мой, вы помните стихи, которые сочинил сумасшедший монах, когда мы были в кумирне Успокоения духов? Нет сомнения, этот негодяй был в сговоре с Ши Цюанем. — Ты права, жена! А я об этом и не подумал! — воскликнул Цинь Гуй и велел Хэ Ли доставить во дворец сумасшедшего монаха. Верный слуга с десятком стражников явился в кумирню и объявил монаху волю первого министра. — И что вы так торопитесь? — улыбнулся тот. — Взгляните: я — карлик, у меня не хватит сил даже на то, чтобы справиться с курицей. Неужели вы думаете, что я от вас убегу? Я сам знаю, что рассердил министра дерзкими речами, и поэтому заслуживаю смерти. Но прежде чем явиться к нему во дворец, позвольте мне хоть умыться! — Хорошо, иди! — согласился Хэ Ли. — Только поживее собирайся! Монах скрылся в келье. Прошло довольно много времени, а он не выходил. Хэ Ли забеспокоился: “Что такое? Может быть, он покончил с собой?” Хэ Ли приоткрыл дверь и заглянул в келью — там было пусто! На столике стояла шкатулка с надписью на крышке: “Все, что есть внутри, принадлежит Цинь Гую”. Хэ Ли не оставалось ничего иного, как забрать шкатулку и вернуться во дворец первого министра. Цинь Гуй открыл шкатулку — в ней лежал лист бумаги со стихами: Я в облике безумного монаха Пришел в тот мир, где люди зло творят, И, обличив предателя Цинь Гуя, Вновь возвратился в свой старинный сад! А если ты и впрямь узнать захочешь, Где я живу, где жил я до сих пор, — Иди прямым путем к юго-востоку, Меня найдешь на первой же из гор. Прочитав стихи, Цинь Гуй в гневе напустился на Хэ Ли: — Ах ты пес! Недавно я посылал тебя схватить колдуна Дао-юэ, а ты за взятку его освободил! Сумасшедшего тоже отпустил, а теперь какой-то шкатулкой морочишь мне голову! — Тут первый министр повернулся к своим приближенным и приказал: — Всю его семью бросьте в тюрьму! Завтра же он пойдет на эту самую Первую юго-восточную гору и приведет мне сумасшедшего монаха! Не приведет — казню его вместе со всей родней! Перепуганный Хэ Ли только кивал головой да поддакивал. На следующий день он стал искать на карте Поднебесной Первую юго-восточную гору. Такая гора была, но на ее вершине находилась обитель бессмертных. Разве подняться туда простому смертному? Однако другого выхода не было — пришлось выполнять приказание. Хэ Ли явился в тюрьму, попрощался с матерью, женой, детьми и отправился в путь. После казни Ши Цюаня первый министр Цинь Гуй постоянно ощущал тупую боль в пояснице. Через несколько дней на спине у него появилась опухоль. Гао-цзун прислал придворных лекарей. К сожалению, вести рассказ можно только об одном событии. Поэтому оставим пока Цинь Гуя и вернемся к Юэ Тину. Поклонившись могиле отца, Юэ Тин и его названые братья направились через горы в Юньнань. Долго они шли. Наконец добрались до владений Чай-вана, явились во дворец и приветствовали хозяина и его мать. Юэ Тин представил госпоже Юэ своих названых братьев и рассказал о дорожных приключениях. Молодые люди от души благодарили госпожу Чай за ее заботу о госпоже Юэ, и старуха расчувствовалась. — Смотрю я, как вы почтительны, и очень хочу, чтобы вы побратались с моим сыном! — воскликнула она. — Не смеем даже надеяться на такую высокую честь! — Не отказывайтесь, я так хочу! — Конечно, матушка! Об этом не стоит и говорить! — подхватил Чай-ван. Он тут же велел принести столик и курильницу, и молодые люди поклялись отныне быть братьями. Подошел праздник Середины осени. Во дворце Чай-вана был устроен большой пир. — Давайте поедем завтра на охоту в горы, — сказал за столом Чай-ван. — Кто убьет тигра или барса — за тем первый подвиг, за сайгу или оленя — второй, а за всякую мелочь — штраф три чашки вина. Эта затея всем понравилась, и на следующий день юноши отправились со слугами в охотничий стан. Об этой охоте сложены такие стихи: Минуя утром фениксовы стены, Мы от столицы двинулись к востоку, Где отмели песчаные пестрели Среди болот, окутанных осокой. Наш алый флаг затмит луны сиянье, Солнцеподобный — он источник света! Все дальше кони белые несутся Вослед порывам западного ветра... В руках у нас — надежное оружье, И стрелами наполнены колчаны, Крутой дугою согнутые луки Висят за богатырскими плечами. Вот всадники коней остановили И в поднебесье устремили взоры, Но плавно пролетающего гуся Уже сокрыли дальние просторы... Четвертый сын юаньшуая Юэ Фэя, Юэ Линь, то и дело подхлестывал коня — юноша страстно мечтал убить зверя покрупнее. Когда он миновал две горы, из чащи вдруг выскочил золотистый барс. Юэ Линь выстрелил — барс покатился по земле. Быстроногий конь вмиг подскакал к раненому зверю, и Юэ Линь прикончил его копьем. Воины, сопровождавшие Юэ Линя, хотели забрать добычу, как вдруг перед ними как из-под земли вырос военачальник из племени мяо с десятком телохранителей. — Стойте! — крикнул он. — Это мой барс! Я его преследовал! — Зверь мой, я его убил! — запротестовал Юэ Линь. — В нем еще торчит моя стрела! — Стрела твоя, а добыча моя! — крикнул в ответ военачальник. — И попробуй не отдать! — Если хочешь взять барса, сперва победи меня! — заявил Юэ Линь. — Останешься без головы, пеняй на себя! — Желторотый юнец! — рассвирепел военачальник. — За такую наглость ты отведаешь моего меча! Юэ Линь отразил удар и сам сделал выпад, целясь противнику в сердце. Сходились раз десять. Юэ Линь неожиданно повернул коня и обратился в бегство. Противник бросился за ним вслед. Юноша на скаку обернулся, одним ударом копья сбил его с коня, а другим ударом прикончил. Телохранители убитого в страхе бросились наутек. Юэ Линь забрал барса и двинулся к лагерю. Но не успел он проехать и десятка шагов, как услышал грозный окрик: — Стой, желторотый! Я пришел за твоей жизнью! Юэ Линь обернулся и обмер от страха — перед ним был военачальник племени мяо! Синий купол — лицо. Смотрят, гневом горя, Два зрачка — Словно два фонаря. Устрашают клыки: Что ни клык — то стрела, Пасть кругла Как сосуд-пиала! Каждый волос Торчит в голове, как игла! * * * Он высок, он могуч, Но в бою осторожен, Грудь броня защищает И кольчуга из кожи. С плеч его ниспадает Темно-красный халат, А глаза По-шакальи горят! * * * Красный конь — Как огонь, — Конь и резв и могуч: Он как ветра порыв! Он как молнии луч! * * * Бубенцами украшена Тонкая сбруя, Конь, узде повинуясь, Шагает, танцуя... * * * Вот каков богатырь! Вот каков его конь! Смотришь издали, — Кажется, лютый дракон, А посмотришь вблизи — Настоящий Цзюй-лин, — Царства молний И громов святой властелин! Голос богатыря напоминал громовые раскаты. С поднятым оружием он мчался прямо на Юэ Линя. — Чем я вас обидел? — спросил юноша, стараясь не выдать своего волнения. — За что вы на меня гневаетесь? — Ты убил военачальника моего передового отряда Чи Ли, и я тебе этого не прощу! После первой же схватки юноша понял, что враг ловок и силен, и затрепетал от страха. Неожиданно противник сделал быстрый выпад, отбил в сторону копье Юэ Линя, схватил юношу за шнур, скрепляющий латы, и вырвал из седла. Воины подобрали труп Чи Ли и двинулись в путь. Так Юэ Линь оказался в плену у племени мяо. Перед лягушкою морская черепаха Хвалилась, взор в колодец устремив, Что, мол, она — не черепаха вовсе, А крыльями скрутивший небо гриф! Того, кто большей силой обладает, Не лучше ли смиренно уважать? И чем отвагой ложною кичиться — Не лучше ли язык попридержать? Если вы не знаете, какова дальнейшая судьба Юэ Линя, то прочтите следующую главу. 148 То есть охватит панический страх. В Китае печень считалась символом мужества. 149 Ставленая грамота — документ, свидетельствующий о повышении священнослужителя в духовном сане. 150 Игра слов: выражение «вся правда» звучит по-китайски «ши цюань» — точно так же, как имя одного из названых братьев Юэ Фэя — Ши Цюаня. 151 Выражение «есть рис» звучит по-китайски так же, как и выражение «замышлять измену». 152 Юй Жан — древний герой, чье имя впоследствии стало олицетворением благородного мстителя. |
|
|
|
© Павел Гладилов, 2024