|
|
|
|
|
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ Шанъшито преграждает путь обозу у подножья хребта. Ян Цзи-чжоу вступает в бой с цзинъским полководцем. Клянутся благородные сердца Исправить заблужденья прошлых лет, Опять высок героев ратный пыл, Смерть презирая, вновь идут в сраженья. И желтый, возродившийся, дракон 163, Познавший много горечи и бед, У Ялуцзяна ныне отомстит 164 Врагам, топтавшим сунские владенья! Бессильная ярость охватила цзиньского полководца, когда он узнал о бегстве монаха. Но Учжу ничем не выдал своего настроения, только послал ко двору чиновника с просьбой прислать подкрепление. На следующий день Юэ Лэй повел в наступление огромное войско. Учжу пришлось принять бой. Как ни многочисленно было его войско, но и оно не выдержало одновременной атаки противника со всех сторон. Сунские богатыри крушили все, что вставало у них на пути. Казалось, будто С четырех сторон Нависли тучи, И с восьми сторон Несутся смерчи, Путь суровый Армии могучей Доблестью И храбростью отмечен! С палицами мчатся, С булавами — Все вперед, К сраженьям и победам, В латах, Со стальными головами, Воины, Подобные медведям! Рушатся заслоны и преграды, И от крови, кажется, хмельные, Пляшут расписные алебарды, Мечутся, звеня, мечи стальные! А копье — насквозь людей пронзает, И топор — на части рубит тело, Лица — как огонь — Блестят глазами, И земля от крови покраснела... Жизни многих в битве стали прахом, Небо и земля объяты страхом... * * * Смерть над землей нависла, Ясное солнце поникло, В страхе застыло небо — Словно морозом схвачено. Катятся, катятся головы — Словно круглые тыквы, Горы растут высокие Трупов, кровью запачканных! В этом бою цзиньское войско было разгромлено, из пятисот тысяч воинов уцелело меньше половины. Проиграв битву, Учжу с остатками войска бежал без оглядки. Юэ Лэй перешел границу Сунской империи, вступил на землю чжурчжэней и приказал строить лагерь. — Как только запасемся провиантом, погоним Учжу дальше и освободим из плена наших императоров, — говорил он. Когда-то Юэ Фэй написал стихотворение, в котором выразил свои сокровенные мечты. По вине предателей им не суждено было сбыться. Но Юэ Лэй продолжил дело отца, и потомки сложили об этом такие стихи: Героев ратный дух Поднялся к звездным далям, За двух сынов небесных Клялись они отмстить. Пока возвращены Но будут государи, Нам к алтарям небесным Не стыдно ль подходить? Между тем Учжу говорил своим военачальникам: — Придется нам вернуться на родину, собрать новое войско и подумать о мщении. Военачальники согласились с его решением, и войско снялось с лагеря. Через несколько дней подошли к горам, у подножья которых развевались цзиньские знамена. Оказывается, юаньшуай Шаньшито, посланный Учжу, раскинул здесь свой укрепленный лагерь. Выслушав печальный рассказ Учжу, Шаньшито одобрительно заметил: — Вы правильно рассудили, повелитель. Поскорее набирайте войско, я останусь здесь, и как только Юэ Лэй подойдет, постараюсь его разгромить. Вот тогда мы с вами вместе ударим на Линьань. На том и порешили. А теперь продолжим наш рассказ о Юэ Лэе. Когда его войска подступили к горам Цзешань, разведчики доложили: — Господин юаньшуай, цзиньские войска преградили путь. Пришлось остановиться. Узнав о приближении сунских войск, Шаньшито выехал навстречу и стал вызывать на поединок. Гуань Лин первым решил принять бой. — Поезжай, но будь осторожен! — предупредил его Юэ Лэй. Во главе трехтысячного отряда молодой воин выехал на поле боя, придержал коня и смерил взглядом противника с головы до ног. Худощав он, как щепа, Но воинственен и важен, А лицо — черным-черно, Словно вымазано сажей! Волчий вид, В глазах гроза, Жаждут битвы, Жаждут крови, Наплывают на глаза Черные, густые брови. Окрик — громовой раскат, На устах — усмешка злая, Право, это человек Или птица неземная? Уши — словно веера, Взгляд — по-дьявольски лукавый, А кулак — что булава С волосатою оправой! Нос — бутылка, хищный нос, Как у перса, как у зверя, А на скулах — прядь волос, Словно ряд куриных перьев. Лишь белки В его глазах, А зрачков не видно вовсе, Сеет ужас, Сеет страх Этот черт Черноволосый! — Эй, чжурчжэнь, как ты посмел преграждать дорогу нашему непобедимому войску? — крикнул Гуань Лин. — Называй свое имя, чтобы я знал, кому отрубил голову! Шаньшито расхохотался. — Я — Шаньшито, полководец великого государства Цзинь! И охота же тебе лезть на рожон! Неужто ты не видишь, что при сунском дворе хозяйничают продажные сановники, правитель — невежда, и государство ваше скоро развалится? Зачем тебе рисковать жизнью, юнец? Убирайся, пока не поздно, и пусть со мной сразится военачальник постарше. А если тебе жизни не жалко, так назови и ты свое имя, чтобы я знал, кого отправил к Янь-вану! — Довольно хвастаться, жалкий варвар! Я — Гуань Лин, потомок вана Воинственного и Справедливого! А теперь отведай моего меча! — Щенок паршивый! — выругался Шаньшито. — Не слушаешь доброго совета, так вот тебе! Он замахнулся молотом и с сокрушительной силой обрушил его на врага. — Хороший удар! — воскликнул Гуань Лин и прикрылся мечом. Однако Шаньшито был сильнее юноши, и скоро Гуань Лин обратился в бегство. Чжурчжэнь не отставал, кроша все живое на своем пути. Почти все войско Гуань Лина полегло на поле боя, а Шаньшито, одержав блистательную победу, с барабанным боем ушел в свой лагерь. С повинной головой явился Гуань Лин к юаньшуаю. — Когда полководец впервые принимает бой, он должен знать сильные и слабые стороны противника. Иначе он неминуемо потерпит поражение, — сурово отчитал его Юэ Лэй. — Сегодня враг одержал победу, значит, надо принять меры на случай, если он вздумает захватить наш лагерь. Посоветовавшись с Чжугэ Цзинем, Юэ Лэй отдал приказ войску отступить на двенадцать ли. Гуань Лин и Янь Чэн-фан с тремя тысячами человек каждый устроили засаду по обеим сторонам дороги, а Лу Вэнь-лун с тремя тысячами воинов окружным путем вышел к подножью Цзешаньских гор и отрезал врагу путь к отступлению. Сам Юэ Лэй устроил засаду неподалеку от главного лагеря. В сумерки Ляр Синьшань сказал Шаньшито: — После сегодняшнего поражения сунские военачальники в панике. Попробуйте захватить их лагерь, — ручаюсь, победа будет за нами! — Южные варвары хитры и коварны, — возразил Шаньшито. — Поэтому-то наш повелитель Учжу и терпел неудачи. А если они устроят нам ловушку? Лучше воспользуемся приемом “гость превращается в хозяина”. Пусть младшие военачальники Фанлинь и Фансюэ с тысячным отрядом каждый пойдут в наступление, а мы с вами устроим засаду и нападем на врага с двух сторон, если он выступит против наших. — Великолепная мысль! — Ляр Синьшань от восторга готов был хлопать в ладоши. Так и сделали. В третью стражу чжурчжэни ворвались в сунский лагерь. В тот же момент ударила пушка, и они повернули назад. Янь Чэн-фан вышел из засады и столкнулся с Ляр Синьшанем. В кромешной тьме завязался жаркий бой. Обе стороны понесли большие потери. Поняв, что победы не добиться, Шаньшито подал сигнал к отступлению. Но тут с тыла на него ударил Лу Вэнь-лун. Бой продолжался почти до рассвета. Шаньшито подсчитал потери — погибло почти тысяча четыреста воинов. Юэ Лэй потерял немногим меньше. Через несколько дней чжурчжэни снова подошли к сунскому лагерю. Янь Чэн-фан принял вызов цзиньского военачальника и с тремя тысячами воинов выехал ему навстречу. Ляр Синьшань в нетерпении уже ждал его у ворот. Он обликом своим Являет диво, Широкоплеч, широкогруд, высок, Свисает с головы Драконья грива, В глазах его — Зловещий огонек... Шлем золотой На солнце ярко блещет, Над ним — Павлинье яркое перо, — Чуть дунет ветерок — Дрожит, трепещет, Переливаясь, словно серебро. В чешуйчатые латы Он закован, Он выглядит цилинем и драконом, Он недоступен стрелам, Прям и горд, Затянут туго Поясом живот. Громадны Сапоги из бычьей кожи, Конь вороной Послушен седоку, Он молнии подобно Мчаться может И все живое топчет на скаку! А веер-меч Узорами украшен, Сжимает рукоять Стальной кулак, Как не признать, Что он и вправду страшен — Такой могучий, беспощадный враг? Противники назвали друг другу свои имена и звания и. осыпая друг друга насмешками, ринулись в бой. Это был замечательный поединок! Описать его можно только в стихах: Сближаются два полководца, На лицах врагов — напряженье, Коней боевых подхлестнули И ринулись к полю сраженья. Один помышляет повергнуть Драконьего логова терем, Линьаньский дворец уничтожить Другой полководец намерен. * * * Меч-веер Прозрачен, как иней, В нем — солнца Слепящие брызги, Расходятся молнией синей От палицы яркие искры. Так бились, Что небо дивилось, Так бились, Что солнце сокрылось, Всю воду моря расплескали, И реки безумными стали! После сорока схваток Янь Чэн-фан понял, что чжурчжэнь сильнее его, и сделал ложный выпад. Ляр Синьшань отпрянул в сторону, а юноша, воспользовавшись минутной заминкой, повернул коня и обратился в бегство. Цзиньский военачальник устремился в погоню, но сильно отстал. Янь Чэн-фан мчался без остановки больше десяти ли, как вдруг увидел на опушке леса двух коней, привязанных к дереву. Возле них на камне сидели два молодца: один с черным, будто измазанным сажей лицом, другой — желтолицый. — Вы кого испугались, полководец? — окликнули они Янь Чэн-фана. — Быть может, вам нужна наша помощь? — Да, за мной гонится чжурчжэнь, — торопливо отвечал Янь Чэн-фан. — А вы кто, позвольте спросить? — Я — Дун Яо-цзун, сын Дун Сяня, — сказал чернолицый. — Со мной Ван Бяо, сын Ван Хэна. Мы ищем юаньшуая Юэ Лэя, хотим ему служить. — А я как раз из его войска! Меня зовут Янь Чэн-фан! Помогите мне побить цзиньского военачальника... Не успел он это сказать, как появился Ляр Синьшань: — Слезай с коня, варвар Янь, и сдавайся! От меня никуда не убежишь! — Стой, чжурчжэнь! Не видишь, Дун Яо-цзун перед тобой! — услышал он в ответ. — Ты откуда явился, черномазый бесенок? — накинулся на него Ляр Синьшань. — Погоди, ты у меня сейчас другое запоешь! С этими словами он обнажил обоюдоострый меч и ринулся на непрошеного заступника. Дун Яо-цзун взмахнул трезубцем. Но разве юноше под силу было справиться с матерым чжурчжэнем? Тогда на помощь ему бросились Ван Бяо и Янь Чэн-фан... Ляр Синьшань хоть и был храбр, но не устоял против трех богатырей и бежал. Юэ Лэй с радостью принял у себя в шатре победителей и устроил пир в их честь. Подвиги обоих юношей были записаны в книгу заслуг. В то время когда в сунском лагере пировали и веселились по случаю новой победы, Ляр Синьшань сидел в шатре Шаньшито и рассказывал ему о своем поражении. Шаньшито не на шутку встревожился. На следующее утро он сам подскакал к воротам сунского лагеря и потребовал поединка с самим Юэ Лэем. Юаньшуай решил принять вызов. — Да стоит ли вам утруждать себя? — возразил Ван Ин. — Разрешите мне схватить этого разбойника! — Поезжай, — согласился Юэ Лэй. Когда молодой воин появился на поле боя, Шаньшито его окликнул: — Ты кто такой? Мне незачем скрывать свое имя! Я — Ван Ин, по прозвищу “Огонек”. Сейчас ты меня узнаешь! Он замахнулся на противника мечом, но Шаньшито с такой силой отразил удар, что Ван Ин от страха весь покрылся холодным потом. — Здорово дерешься! Тебя не одолеешь! — воскликнул он и обратился в бегство. Шаньшито устремился в погоню. Огонек был уже на волоске от гибели, но тут, к своему счастью, повстречал провиантский обоз под охраной Ню Гао. — Ты чего испугался, племянник? — окликнул он молодого воина. — Не бойся, я тебе помогу. Он пропустил Ван Ина и преградил путь Шаньшито. — Тебе чего надо, волосатый разбойник? — рассердился чжурчжэнь. — Ступай прочь с дороги! — Я думал, ты настоящий военачальник, а оказывается, ты невежа! Самого Ню Гао не узнал! — Так ты и есть Ню Гао? Тогда попробуй, тяжела ли рука у Шаньшито! — Я из тебя сейчас лепешку сделаю! — Ню Гао ястребом кинулся на врага, но Шаньшито с такой силой ударил алебардой по его саблям, что они отлетели далеко в сторону. — Плохо дело! — вскричал Ню Гао. — Силен чжурчжэнь! Придется мне послать против тебя моего ученика! — Ах ты черномазый! Да какие ученики могут быть у такого труса! — презрительно бросил Шаньшито. — Ты не знаешь обычаев Срединной равнины, чжурчжэнь! У нас всякого человека, сильного духом, считают учителем! Смотри не перепугайся, когда увидишь моего ученика. Вот это силища! Ему и оружие ни к чему: в бою он каждой рукой хватает по врагу, а каждой ногой сбивает сразу двух-трех. Такие, как ты, падают с седла от одного его крика! — Врешь! — рассердился Шаньшито. — Да разве есть в мире такие богатыри? — Если не веришь, подожди здесь — я его сейчас позову. — Пусть будет по-твоему. Только не хитри — от меня все равно не уйдешь. — Настоящий воин всегда держит свое слово... Если ты убьешь моего ученика — честь тебе, но мой провиантский обоз не трогай! — На что мне сдался твой обоз! Я отрубей не ем. Ну, скорее зови своего ученика! — Еду! Только не пугайся, когда его увидишь! Ню Гао подобрал сабли, вскочил на коня и поскакал на восток, раздумывая над случившимся: “Вот так нахвастался на свою голову! Как же теперь доставить провиант в лагерь?” Вдруг впереди он увидел облако пыли — навстречу двигался конный отряд. Ню Гао свернул с дороги. Когда всадники приблизились, Ню Гао узнал в одном из них Ван Ина. Рядом с ним гарцевал на коне какой-то незнакомец. Облаченный В шелковый халат, Полководец Ослепляет взгляд. Был из серебра Умело кован Круглый шлем С танцующим драконом, — Кован так, Что светится дракон, Докрасна Как будто накален. А под шелком Яркого халата — Белые узорчатые латы. Этих лат Прозрачна белизна, Словно в них Купается луна. Седоку И конь его под стать — Может даже Солнце обогнать; Снег зимой Из-под его копыт Белым смерчем В небеса летит. Так отточен Богатырский меч, Что пушинку Можно им рассечь. Так сверкает, Что собой затмил Даже блеск Сияющих светил! Дунет ветер, Если им взмахнешь, — И людей Охватывает дрожь! Не воскрес ли Из умерших Люй? Не вернулся ль К жизни Се Жэнь-гуй? 165 Внимательно приглядываясь к юному богатырю, Ню Гао подумал: “Говорят, будто сын Ян Цзай-сина обосновался в горах Цзюлуншань. Видно, он узнал, что Юэ Лэй поднялся в поход на север, и идет ему на помощь”. — Эй, племянник! — окликнул он Ван Ина. — Уж не сын ли Ян Цзай-сина с тобой? — Совершенно верно, — подтвердил Ван Ин и обратился к спутнику: — Это мой дядюшка Ню Гао. — Позвольте спросить, что за герой у чжурчжэней объявился? — поинтересовался Ян Цзи-чжоу. — Ничего не скажешь — свирепый полководец! Советую вам повернуть назад, — сказал Ню Гао. — Назад? — возмутился Ян Цзи-чжоу. — Как бы не так! Я пришел бить чжурчжэней, а не бегать от них! — Ты еще не знаешь, кто такой Шаньшито! Его никто не может одолеть. Когда он захватил мой провиантский обоз, я ему сказал: “Если не пропустишь меня, придет мой ученик Ян Цзи-чжоу, сын Ян Цзан-сина, и расправится с тобой”. А он мне в ответ: “Как ни был силен его отец, а и он погиб от наших стрел в речке Сяошанхэ! Так что не стращай меня его сыном! Пусть попробует явиться, и я снесу ему голову с первого удара!” Я не стал с ним спорить и решил в обход пробраться в лагерь за помощью. — Дядюшка Ню, да что вы так расхваливаете этого разбойника! Вы лучше посмотрите, как я сейчас с ним разделаюсь! Вперед, воины! Шаньшито действительно дожидался обещанного соперника возле того места, где Ню Гао оставил обоз с провиантом. Ню Гао подскакал к нему и крикнул: — Смотри, Шаньшито, вот мой ученик! — Пусть назовет свое имя! — надменно бросил чжурчжэнь. — Имя я свое назову, когда возьму твою голову! — крикнул в ответ Ян Цзи-чжоу. Разъяренный Шаньшито поднял секиру и ринулся в бой. Ян Цзи-чжоу алебардой отразил его удар, и тут же сделал выпад, целясь противнику в грудь. Но всякий раз его алебарда наталкивалась па секиру, а секира встречалась с алебардой. Поистине сошлись два достойных соперника! Один из них — Как будто сам Чэн-ду, Вернувшийся из мертвых в мир людей. Другой — Такой же пламенный герой, Каким считался в древности Дянь Вэй 166. Один из них С железной алебардой, Она подобна Двум драконам в шторм, Другой, — С позолоченною секирой, — Неистов, Словно тигр перед прыжком... Сверкает алебарда. Конь пришпорен, Драконы, извиваясь, Сквозь валы Плывут вперед, Вступая в схватку с морем, И все дивятся: Как они смелы! Секира Поднялась над головою: То вырвался Из пасти тигра рев, И дунул ветер, Над ущельем воя, Застыли горы, В страхе присмирев... Так бились, Что на небе тучи, хмурясь, Вдруг наползли На чистую лазурь И, пляске черной смерти повинуясь, На мир земной Обрушили грозу! Долго сражались богатыри, и ни один из них не уступал другому. Наконец Ню Гао не вытерпел и крикнул: — Эй, Шаньшито, мне некогда! Я ухожу. Его воины пробились сквозь вражеский строй и увели обоз. Шаньшито хотел было преследовать Ню Гао, но Ян Цзи-чжоу и Ван Ин с новой силой насели на него. Чжурчжэням пришлось бежать. Ян Цзи-чжоу и Ван Ин догнали Ню Гао и вместе с ним добрались до своего лагеря. Молодой юаньшуай радушно принял Ян Цзи-чжоу и устроил пир в его честь. А Шаньшито, вернувшись в свой стан, ломал голову над тем, как бы ему разгромить сунскую армию. В это время телохранитель и доложил ему о прибытии Пуфына. “Повелитель рассказывал мне, что совсем недавно сунские военачальники побили этого монаха и он скрылся. Что привело его сегодня ко мне?” — с недоумением подумал Шаньшито и распорядился: — Проси. Телохранитель ввел даоса. Не его ли приход стал причиной тому, что зеленая трава и желтый песок обагрились кровью, а солнечный день обратился в непроглядную ночь? Поистине: Когда же в небесах и на земле Наступит наконец-то век спокойный? Когда же позабудется пора Тигровых схваток и войны драконьей? Если вы не знаете, какой колдовской прием Пуфын предложил Шаньшито и как он снова разгромил сунские войска, то прочтите следующую главу. 163 То есть китайский император. 164 В эпоху Сун река Ялуцзян находилась на территории чжурчжэньского государства. 165 Люй (Люй Вэнь-хоу) — полководец эпохи Хань. Се Жянь-гуй — полководец эпохи Тан. 166 Чэн Ду (Гун Сунь-шу) и Дянь Вэй — знаменитые полководцы и государственные деятели древнего Китая. |
|
|
|
© Павел Гладилов, 2024