|
|
|
|
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ Император особым указом увековечивает память Юэ Фэя. Потомки рода Юэ обретают заслуженную славу. В этом мире терпеть суждено Много-много тяжелых утрат, И, подвластные горним ветрам, Волны скорби и гнева бурлят! Но ни чести, ни веры в сердцах Не убить ни коварством, ни злом, А за правду погибший — найдет Утешение в мире ином. Итак, сунское войско одержало окончательную победу. Лу Вэнь-лун захватил в плен Хамичи, Гуань Лин — цзиньского военачальника Байянь Гуду, У Лянь привез отрубленную голову Убайлу. Юэ Лэй распорядился занести имена всех отличившихся в книгу подвигов. Только один Ню Тун явился в шатер расстроенный — он принес весть о гибели своего отца. По приказу юаньшуая героя похоронили у подножья высокого холма. Отрубленные головы Хамичи и Байянь Гуду выставили напоказ у ворот лагеря. Ко двору было послано донесение об одержанной победе. Несколько дней войска отдыхали и готовились к дальнейшему походу. Наконец Чжан Ин и Ван Бяо доложили юаньшуаю о том, что плоты и лодки готовы. Юэ Лэй наградил молодых военачальников за усердие и назначил день переправы. Нечего и говорить, что после гибели Учжу боевой дух цзиньских воинов упал. Они потеряли всякую надежду на победу и бежали до самой столицы, не останавливаясь. Юэ Лэй беспрепятственно переправился через Шэньхуацзян и дошел до Хуанлунфу, не встретив никакого сопротивления. Перепуганный цзиньский правитель спешно созвал сановников на совет, но те лишь растерянно переглядывались. Наконец первый министр набрался смелости и сказал: — Государь, после гибели Учжу у нас нет военачальника, способного отразить нашествие врага. Самое лучшее сейчас — это выдать Юэ Лэю саркофаги с останками умерших сунских императоров и попросить мира. Цзиньский правитель одобрил его предложение и послал своего дядю Ваньянь Цзиньгэ в сунский лагерь для переговоров. — Если хотите мира, то прежде всего освободите наших императоров, — заявил Юэ Лэй цзиньскому посланцу. — И потом пусть ваш правитель ежегодно платит дань и является лично на поклон к нашему государю. Не вздумайте хитрить и обманывать, иначе мы вас всех уничтожим! — К сожалению, ваши императоры отошли в лучший мир, — почтительно кланяясь, сказал Ваньянь Цзиньгэ. — Но посол Чжан Цзю-чэн еще жив. Ваши слова я сейчас передам своему повелителю, и останки императоров будут доставлены в ваш лагерь. Простившись с Юэ Лэем, Ваньянь Цзиньгэ возвратился в город, и вскоре в сунский лагерь привезли гробы императоров Хуэй-цзуна и Цинь-цзуна, а также императриц Чжэн и Син. Юэ Лэй и его военачальники торжественно встретили процессию и устроили жертвоприношения. Затем Чжан Цзю-чэн и Ваньянь Цзиньгэ с охраной из трех тысяч воинов повезли императорские саркофаги в Линьань. Вскоре и все сунское войско двинулось в обратный путь. Воинов-тигров могучая рать — Словно само воплощенье отваги! Враг отступил — и развеяна пыль, Ветер колышет победные флаги. Слава гремит о герое Юэ, Имя его — для чжурчжэней гроза, Цзиньского рода поверженный вождь Вместе с Ню Гао взлетел в небеса. Не опечалит осенняя мгла Павших героев глубокие сны, Травы увядшие вновь зелены, Снова сияет улыбка весны. Двух государей-страдальцев тела Перевезли из далекой чужбины, Горы и реки династии Сун Снова спокойны, как прежде — едины! Когда победоносное войско Юэ Лэя проходило через Чжусяньчжэнь, все жители города высыпали на улицы. Люди воскуривали благовония и с восхищением говорили друг другу: — Это сынок юаньшуая Юэ Фэя с победой возвращается в столицу! Как, должно быть, радуется его отец на том свете! Наконец-то изменники получили по заслугам! Сами теперь в аду мучаются, и детей своих в беду ввергли! Но не будем отвлекаться посторонними описаниями, а расскажем лучше о том, как после длительного похода Юэ Лэй прибыл в Линьань. Встречать его войско Сяо-цзун выслал всех придворных сановников. В сопровождении военачальников Юэ Лэй явился во дворец. Император милостиво разрешил ему сесть и молвил: — Вы совершили великий подвиг, юаньшуай, отомстив за обиды, которые чжурчжэни нанесли нашим императорам. Останьтесь в столице, пока мы особым указом не повысим вас в титуле и звании. В тот же день Сяо-цзун повелел снести дом Цинь Гуя и выстроить на его месте дворец для Юэ Лэя. У подножья горы Цися начали сооружать храм в честь Юэ Фэя и кумирню в память о преданных династии сановниках. Император одарил посланца Ваньянь Цзиньгэ золотом, серебром, шелками и атласом и отпустил его на родину. А через несколько дней евнухи пригласили Юэ Лэя во дворец, чтобы он выслушал указ, который гласил: “Мы, государь и повелитель, воспринявший волю Неба, объявляем: опорой для государя являются его подданные, служить государю им повелевают чувства долга и преданности. Тот, кто верен трону, должен получать земельные владения. Тот, кто усмиряет врагов на границах, должен пользоваться милостями. Спаситель династии Юэ Фэй служил нам верно и внушил чувства долга и преданности своим сыновьям и внукам. Но предатели погубили его, и душа юаньшуая долго оставалась неприкаянной, а его подвиги не прославлялись. Посему жалуем Юэ Фэю посмертно титул гуна Хэбэйского, вана Воинственного и Справедливого, а жене его — титул владетельницы Хэбэйской. Юэ Лэй завершил дело, начатое его отцом, — он вернул на родину останки двух умерших императоров, чем возвеличил и приумножил славу рода Юэ. Посему имя его должно быть увековечено. Сыну юаньшуая — Юэ Юню жалуем звание полководца Верного и Смелого, а его жене — звание Добродетельной супруги. Юэ Тину жалуем звание полководца Мудрого и Отважного и повелеваем ему жениться на дочери юаньшуая Чжан Синя. Юэ Линю жалуем звание полководца Гуманного и Храброго, а его жене — право носить титул Почтенной. Юэ Чжэнь пусть носит титул Доверенного и Доблестного и женится на дочери Чжан Цзю-чэна, которой мы присваиваем титул Почтенной. Внукам Юэ Фэя — Юэ Шэню и Юэ Фу жалуем титулы хоу, а его дочери Инь-пин даем посмертно право носить звание девы Честной и Целомудренной. Чжан Сяну жалуем звание хоу Верный долгу, Ню Гао — звание полководца Доблестного, Чжан Бао — звание Воинственного дракона, Ван Хэну — звание полководца Тигра, Ши Цюаню — героя моста Всеобщего спокойствия и титул Просвещенного и Счастливого. Погибших в боях полководцев возводим в звание святых и жалуем им титулы хоу. Чжугэ Цзиня назначаем главным придворным астрологом. Чжан Ина и Ван Бяо принимаем в нашу личную охрану. Поощрять подданных, кои верно служат государству, и награждать достойных — закон из законов”. Выслушав императорский указ, военачальники провозгласили здравицу государю, поблагодарили его за милость и покинули дворец. На следующий день Сяо-цзун другим указом пожаловал Чжан Цзю-чэну звание придворного ученого, а Чжан Синю — титул гуна Установившего мир. Были посланы чиновники в Юньнань, чтобы объявить Ли Шу-фу указ о пожаловании ему титула вана Покорного, и о назначении его главой всех племен мяо. Хэй Мань-лун получил звание полководца Уважающего долг. Чай-ван и Лухуа-ван были щедро награждены. В счастливый день госпожа Юэ устроила свадьбы сыновей Юэ Тина и Юэ Чжэня. Император Сяо-цзун подарил им по тысяче кусков шелка, по тысяче лян золота, драгоценные светильники, шитые золотом башмаки и красавиц из своего гарема. Потомки Юэ Фэя процветают и по сей день. Об этом написаны такие стихи: О, как внезапно пришли в запустенье Сунской империи реки и горы! Мудрость небес и земные надежды — Все оказалось в туманах сокрытым; Хой-государь не вершил добродетель, Небо на землю смотрело с укором, Это узрел полководец чжурчжэней, И захотел он прослыть знаменитым! Умер Ню Гао — но воинской клятвы, Воинской чести герой не нарушил, Жизнь полководца — блистательный подвиг, Слава подобная — смерти сильнее! Тысячи лет проклинайте, потомки, Злобного Циня, продавшего душу! Тысячи лет восхваляйте, потомки, — Славьте во веки веков — Юэ Фэя! * К О Н Е Ц * |
|
|
© Павел Гладилов, 2024