|
|
|
|
|
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Юэ Фэй громит разбойников и благодарит верного друга. Ши Цюань преграждает тропу и встречает доброго приятеля. Ты, защитник дворца государя, Был в зените воинской славы И, достойный высшей награды, Смело жертвовал жизнью своей. Все ж под знаменем Белой сороки 51 Ты заклятых врагов обезглавил, Под горою Красного шелка Повстречал ты верных друзей! В лагере мятежников Цзун Цзэ вступил в смертельный бой, хотя и не рассчитывал на победу. Он понимал, что одному справиться с целым войском невозможно. Стоило врагам открыть стрельбу из луков, и он в один миг стал бы похож на утыканного стрелами ежа. Однако Ван Шань отдал строгий приказ взять Цзун Цзэ живым, и вокруг него все туже сжималось кольцо мятежников. В это время Ван Гуй, который отдыхал и лечился в Чжаофынчжэне, почувствовал себя лучше и попросил пить. — Брат Тан Хуай, — сказал Юэ Фэй, — сходи к хозяину и принеси чашку чаю. Но хозяина дома не оказалось. Тан Хуаю пришлось кипятить чай самому. Вдруг скрипнула дверь, — в комнату вбежал встревоженный хозяин, за ним — двое слуг. — Куда это вы запропастились? — спросил Тан Хуай. — Весь дом обыскал, и нигде ни души. — А я спешил к вам, чтобы сообщить важную новость, — сказал хозяин. — Разбойники с гор Тайхан подняли мятеж и двинулись на столицу. Если им удастся взять город, все обойдется, но если императорские войска их разобьют и обратят в бегство, разбойники начнут грабить деревни и села на своем пути. Придется тогда собирать пожитки и уходить. Советую и вам, господа, поспешить с отъездом. — Вот оно что! — воскликнул Тан Хуай. — Да эти разбойники и носа в Чжаофынчжэнь не посмеют сунуть, если узнают, что мы здесь! Ну, а если и явятся, так только для того, чтобы поднести нам что-нибудь на дорожные расходы! Хозяин и слуги загалдели: — Не до шуток сейчас, господин, положение опасное! Тан Хуай улыбнулся, взял чай и отправился в комнату Ван Гуя. — Почему ты так задержался? — спросил его Юэ Фэй. — Брат Ван ждет не дождется чаю. Узнав, в чем дело, Юэ Фэй вызвал хозяина. — Быть может, это ложные слухи? — Нет, истинная правда! — заверил его хозяин. — Император уже выслал войско против мятежников. — В таком случае приготовь нам скорее поесть! Хозяин решил, что постояльцы решили уехать, и со всех ног бросился на кухню. А Юэ Фэй между тем сказал братьям: — Сдается мне, что государь поставил во главе войска нашего благодетеля Цзуна. — С чего ты взял? — возразил Тан Хуай. — При дворе почти все сановники взяточники и трусы, разве кто из них добровольно согласится пойти в бой? Лишь господин Цзун бескорыстно служит государству. Сделаем так: брат Ню Гао останется ухаживать за больным, а мы поедем и разузнаем: если во главе императорского войска наш благодетель — поможем ему, если нет — вернемся назад. Чжан Сянь и Тан Хуай одобрили такое решение, только Ню Гао запротестовал: — Брат Ван уже поправился, зачем мне сидеть около него? — Пусть поправился, но одного его оставлять нельзя, — твердо сказал Юэ Фэй. — Я еду помочь нашему благодетелю, это уже значит, что мы помогаем ему все вместе. Ню Гао хотел еще что-то возразить, но Ван Гуй незаметно ущипнул его за ногу. — Ладно, мне все равно, — махнул рукой Ню Гао. — Не хочешь меня брать — не бери. Слуга принес еду, и братья сели за стол. Ню Гао ничего не мог есть от возбуждения, у Ван Гуя вообще не было аппетита. Наскоро перекусив, Юэ Фэй, Тан Хуай и Чжан Сянь вскочили на коней и уехали. — Ты зачем меня ущипнул? — спросил Ню Гао у Ван Гуя. — Эх ты тупая башка! — улыбнулся Ван Гуй, — Понимать надо: раз старший брат сказал, что не возьмет тебя, значит — не возьмет! А ты знаешь, почему я заболел? — Откуда мне знать! — От досады, что в тот день на ристалище не удалось никого пристукнуть! Ты слышал, что разбойники с гор Тайхан угрожают захватить столицу? Стало быть, войско у них большое, и предстоит горячая схватка. Я хотел, чтобы братья уехали, а потом и мы с тобой отправимся вслед за ними. Для меня сражение лучше любого лекарства! Ну, как? Ню Гао даже в ладоши захлопал: — Едем, едем! Они тоже поели, снарядились и сказали хозяину: — Стереги наши вещи, — мы едем биться с разбойниками! Скоро и их кони скакали в направлении Наньсюньмыня. Между тем Юэ Фэй с двумя братьями добрался до холмов Моутоган. Над военным лагерем действительно развевалось знамя Цзун Цзэ. — Что такое! — вдруг с тревогой вскричал Юэ Фэй. — Наш благодетель превосходно знает военное дело — почему же он разбил лагерь на холмах? Видно, дела у него идут неважно! Братья подстегнули коней и скоро оказались у стана. Воины доложили о них Цзун Фану, и тот выехал встречать молодых людей. — Как же это ваш почтенный батюшка, искушенный в военном деле, мог расположиться в таком опасном месте? — был первый вопрос Юэ Фэя. — А если разбойники отрежут ваше войско от воды и провианта? Взволнованный Цзун Фан рассказал, как продажные сановники задумали погубить его отца и не дали ему достаточно войск и как Цзун Цзэ, желая своей смертью отблагодарить государя за милости, оставил свой отряд на холмах, а сам ворвался в неприятельский стан. — Мы вызволим из беды вашего отца! — воскликнул Юэ Фэй. — Едем, братья! Тан Хуай, ты ударишь слева, а ты, Чжан Сянь, — справа. Кто первый увидит нашего благодетеля, за тем и будет числиться первая заслуга. — Старший брат, ты погляди, сколько недругов! — заметил Тан Хуай. — Разве их всех перебьешь? — Нечего зря считать! Наше дело спасти благодетеля! Братья отважно ринулись вперед. Тан Хуай, размахивая своим посеребренным копьем, налетел слева: То дракон метнулся разъяренный Из кипящих океанских волн; То броском внезапным и коварным Тигр потряс высокий горный склон! А справа атаковал Чжан Сянь: То крылья распускает гриф — Застыло небо, потемнев; То гривой бешено встряхнув, Клыки оскаливает лев! Чжан Сянь разил врагов без промаха, стоны поверженных сотрясали небо. А Юэ Фэй уже прорвался в самое сердце вражеского лагеря. Серебром сияет шлем В блеске солнечного дня, Грудь надежно защищает Белоснежная броня. Грива Белого коня — Как дракон В пучине вод, А копье, Пронзая ветер, Угрожающе Поет. Белоснежная Броня Упасет его От ран, Верный конь, Как лев свирепый, Всадник — Богатырь Цзиньган! 52 Сеет смерть Его копье, Щит Врагов не защитит, Белый конь Злодеев топчет, Не щадя Своих копыт! Раздались испуганные крики: — Берегитесь! Юэ Фэй здесь! Поистине: Защищая праведного мужа, Обнажил он благородный меч. Чтобы с плеч мятежников постылых Головы презренные отсечь! Совершив непревзойденный подвиг, Признан был героем Юэ Фэй. И гремит о нем поныне слава, И поныне радует людей! Окруженный врагами, Цзун Цзэ сражался из последних сил. — Цзун Цзэ! — кричали ему разбойники.— Если сдашься, наш великий ван обещает сохранить тебе жизнь! Переходи на нашу сторону! Казалось, спасения не было. Но вдруг среди разбойников поднялась паника: — Юэ Фэй, Юэ Фэй напал! Тот самый, что убил лянского вана! "Неужели Юэ Фэй вернулся? — мелькнуло в голове Цзун Цзэ.— Или мне это снится?" Нет! Юэ Фэй действительно был рядом. — Простите меня, благодетель, за опоздание! — крикнул он, пробиваясь сквозь толпу врагов. Почти в тот же момент появились Тан Хуай и Чжан Сянь. — Братья, наш благодетель здесь! — крикнул им Юэ Фэй.— Будем выходить из окружения! И с новой силой они ударили по врагу. Разбойники падали вокруг них, как скошенная трава. К этому времени Ван Гуй и Ню Гао добрались до входа в лагерь мятежников. — Ого! Бой в самом разгаре! — радостно воскликнули они.— Еще не всех перебили! Нам оставили! — Постой, брат Ню Гао, дай мне для поднятия духа проглотить пилюлю! — попросил Ван Гуй. — Какие там еще пилюли! Бей мятежников! Ню Гао подхлестнул коня и, размахивая своими саблями, ринулся на врагов с яростью Сюань-таня 53. Ван Гуй орудовал мечом, как воскресший Гуань Юй. Разбойники бросились к Ван Шаню: — Великий ван, беда! У врага новое пополнение. Рубят всех, кто попадется,— никто с ними не справится! Особенно тот, в красном халате! — Коня! — крикнул Ван Шань. — Я сам буду драться! Ему подвели коня, подали меч. Приободрившиеся разбойники закричали Ван Гую: — Погоди, сейчас наш великий ван тебе покажет! Как только Ван Гуй увидел Ван Шаня, с уст его сорвалось радостное восклицание: — Мой брат всегда говорит: "Хочешь сразить всадника — сначала срази его коня; хочешь выловить разбойников — сначала поймай их главаря". И он ястребом кинулся на Ван Шаня. Ню Гао мчался за ним следом и отчаянно взывал: — Брат Ван, остановись, дай и мне укрепляющую пилюлю! Этот неожиданный возглас прозвучал для Ван Шаня как гром среди ясного неба. Не успел он опомниться, как его отрубленная рука; все еще сжимавшая знаменитый Золотой меч, упала на землю. Ван Гуй соскочил с коня, привесил к поясу отрубленную голову поверженного врага, подхватил Золотой меч и снова ринулся в бой. Ню Гао заволновался: "Не успокоюсь, пока не убью такого же главаря!" — и он врезался в самую гущу сражения. В это время его и заметил Юэ Фэй. "Неужели он оставил Ван Гуя одного?" — подумал он, но тут же увидел Ван Гуя с отрубленной головой у пояса. Тот преследовал неприятельского военачальника Дэн Чэна. Удар копья — и Дэн Чэн полетел с коня! Тянь Ци пытался помочь Дэн Чэну, но Ню Гао одной саблей отбил его алебарду, а другой рассек противнику голову. После гибели главарей мятежники обратились в бегство. Цзун Фан, с вершины холма наблюдавший за боем, заметил панику в стане врага и тоже перешел в наступление. Большинство разбойников было перебито, около десяти тысяч сдалось в плен, и лишь тысяче удалось спастись бегством. Ударами гонгов Цзун Цзэ созвал воинов. На поле боя собрали множество знамен, оружия и провианта, брошенных мятежниками. Цзун Цзэ приказал отряду располагаться на отдых, намереваясь завтра же вернуться в столицу. Юэ Фэй стал прощаться. — Дорогой друг, вы совершили великий подвиг, и уезжать вам никак нельзя, — запротестовал Цзун Цзэ. — Я представлю доклад государю, и он вас щедро наградит. Пришлось остаться. На следующий день войско вступило в город. Цзун Цзэ явился во дворец, опустился на колени перед золотым крыльцом и доложил: — Государь, по вашему высочайшему повелению я выступил против мятежников. Меня окружили, и если бы не помощь Юэ Фэя из Танъиня и его братьев, я бы погиб! Но они вовремя подоспели, убили Ван Шаня и его военных наставников Дэн Чэна и Тянь Ци! Подношу вам отрубленные головы врагов и прошу наградить героев! Хуэй-цзун сделал знак Цзун Цзэ встать и распорядился вызвать Юэ Фэя с братьями. Юноши вошли и почтительно преклонили колена перед государем. — Какая должность полагается за такой подвиг? — обратился Хуэй-цзун к Чжан Бан-чану. — За такой подвиг полагается жаловать высшую должность, — ответил Чжан Бан-чан. — Но, государь, они ведь совершили преступление на экзаменах! Пожалуйте пока звания младших военачальников, а если они еще отличатся, можно будет их и повысить! Хуэй-цзун кивнул, Юэ Фэй низко поклонился и вышел. Захваченное у мятежников добро было передано в казну. На этом прием окончился, и сановники покинули дворец. "Каков злодей! — негодовал Цзун Цзэ. — Разве в Поднебесной будет мир, пока у трона стоят такие предатели?!" Когда Цзун Цзэ покидал дворец, ему доложили, что Юэ Фэй с братьями дожидаются его у ворот. Он пригласил молодых людей к себе домой. — Я хотел рекомендовать вас на высокие должности, но опять взяточники помешали! — с сожалением сказал он. — Время сейчас такое — способных людей не жалуют, так что возвращайтесь в деревню и ждите. Хотелось бы оставить вас у себя на несколько деньков погостить, но не могу — стыдно мне перед вами! — Я до конца дней своих не забуду вашу доброту! — воскликнул растроганный Юэ Фэй. — Мы принимаем ваши наставления, ну, а теперь разрешите попрощаться! Не хотелось Цзун Цзэ расставаться с молодыми героями, да что поделаешь! Сердечно попрощавшись со своим благодетелем, Юэ Фэй и его братья возвратились в Чжаофынчжэнь, забрали вещи и отправились в Танъинь. По этому поводу написаны такие стихи: Дух боевой Поднимается выше планет, Только конца Бесполезным скитаниям нет! Скоро ль таланты Оценят у нас по делам? Ли 54 доверялся Сердцам, а не важным чинам! По дороге братья завели беседу о зле, которое продажные сановники чинят честным людям, и о том, как трудно прославиться в нынешние времена. — Хватит с меня, обойдусь и без славы! — рассердился Ню Гао. — Погодите, придет день — порублю всех взяточников! — Перестань болтать вздор! — оборвал его Юэ Фэй. — Старший брат, если бы ты не мешал, мы перебили бы всех этих Чжан Бан-чанов! — подхватил Ван Гуй. — Надо снести им головы, пока они не снесли наши. Вдруг впереди раздались возгласы — навстречу братьям бежали люди. — Господа, поворачивайте назад! Дальше ехать нельзя! Чжан Сянь спрыгнул с коня и схватил одного из бегущих: — Толком говори, что там такое? Бедняга совсем перепугался. — У холмов Хунло на нас напали разбойники! Мы насилу спаслись! — Стало быть, разбойники на вас напали! — усмехнулся Чжан Сянь. — Стоило ли из-за этого поднимать такой шум! И он выпустил беглеца. От неожиданности тот упал, но тут же вскочил и пустился наутек. Чжан Сянь обернулся к Юэ Фэю: — Старший брат, опять разбойники! — Есть о чем горевать! — оживился Ню Гао. — Побить их — раз плюнуть! — Не торопись! — удержал его Юэ Фэй. — Брат Тан, поезжай на разведку! Тан Хуай поскакал вперед. Остальные приготовились к бою и двинулись следом. У подножья холма путь Тан Хуаю преградил рослый разбойник. Он восседал на рыжем коне, потрясал огромным мечом и кричал: — Плати деньги за проезд! — Деньги за проезд? — пожал плечами Тан Хуай. — Что это ты вздумал лезть ко мне с такими пустяками? Спроси у моего приказчика. А где твой приказчик? — Вот он! — Тан Хуай поднял кверху копье. Разбойник в ярости обрушил меч на Тан Хуая. Тот ловко отразил удар. Силы обоих противников были приблизительно равными, и никто из них не мог взять верх. Братья подоспели вовремя. Чжан Сянь вскинул копье и с криком "берегись!" бросился па помощь Тан Хуаю. Но с холма навстречу ему устремился всадник в красном боевом халате, в золоченом шлеме и латах, вооруженный стальным копьем. Тогда на подмогу поскакал Ван Гуй. Еще один желтолицый разбойник спустился с холма и, вращая над головой трезубцем, вступил в бой с Ван Гуем. Ню Гао не выдержал и тоже ввязался в драку. Против него выступил разбойник на черногривом коне, вооруженный дубинкой Волчий зуб. "Сколько же на холме разбойников? — подумал Юэ Фэй. — Бой идет давно, и конца ему не видно — придется вмешаться". Он тронул коня, но на холме зазвенели бубенцы, и человек в блестящем серебряном шлеме и латах, на белом коне, вооруженный алебардой, стремительно бросился в атаку на Юэ Фэя. Снова и снова сходились они в жаркой схватке. Вдруг разбойник повернул коня и отъехал в сторону: — Давай отдохнем! Я хочу кое-что у тебя спросить. — Спрашивай! — Юэ Фэй убрал копье. — Гляжу я, лицо твое мне знакомо — только не припомню, где мы встречались? Скажи мне, кто ты и откуда родом? — Мы из уезда Танъинь, ездили на столичные экзамены! — отвечал Юэ Фэй. — И с такими нечестивцами, как ты, никогда не водили знакомства. — Вспомнил! — вскричал разбойник. — Ты тот самый Юэ Фэй, который в поединке убил лянского вана? — Тот самый. Разбойник мгновенно спрыгнул с коня, воткнул в землю алебарду, поклонился Юэ Фэю и сказал: — Простите, я не видел вас никогда в латах и сразу не опознал! Юэ Фэй тоже сошел с коня. — Откуда же ты меня знаешь? Погодите, я позову братьев — потом расскажу, — ответил тот. Поистине: Что предназначено самой судьбой, Предугадать заранее нельзя: Столкнулись — как смертельные враги, А оказалось — верные друзья! Если вы не знаете, откуда этому человеку был знаком Юэ Фэй, то прочтите следующую главу. 51 Знамя Белой сороки — знамя, предвещающее победы. 52 Богатырь Цзиньган — святой богатырь, который, согласно буддийскпм верованиям, призван защищать небожителей. 53 Сюань-тань — по даосским поверьям, один из предводителей небесного воинства. 54 Ли (Ли Гуан) — полководец династии Хань (II в. до н. э.), прославившийся победоносными сражениями с гуннами. |
|
|
|
© Павел Гладилов, 2024