|
|
|
|
|
ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ У восточного окна муж с женой составляют коварный план. В дворцовой беседке отец и сыновья кончают земную жизнь. Несправедливо сановник Цинь Гуй Казни предал Юэ Фэя. Светлое солнце династии Сун Блекнет от скорбной молвы. Там, в преисподней, поныне гремят Цепи на теле злодея, Тысячу калп 131 не осмелится он Даже поднять головы. Расскажем теперь о том, как в один прекрасный день сунский император Гао-цзун, нарядившись купцом, вдвоем с Цинь Гуем отправился в город. Прогуливаясь по улицам, они случайно попали в монастырь Стоны дракона. У ворот толпились люди. Гао-цзун и Цинь Гуй заинтересовались, что там происходит, протолкались вперед и увидели гадателя, восседавшего на подмостках. Перед ним лежала доска с надписью: “Учитель Се Ши из Чэнду угадывает судьбу по иероглифам”. Гао-цзун посмотрел, как он гадает, и его предсказания показались императору не лишенными смысла. — Учитель, погадайте мне, — попросил Гао-цзун, выступая вперед. — Напишите какой-нибудь иероглиф, — предложил гадатель. Гао-цзун, не задумываясь, написал иероглиф “чунь” — “весна” и подал гадателю. — Замечательный иероглиф! — одобрительно сказал тот. — Даже поговорка есть: “Весна — голова всему году”. К тому же у каждого живого существа есть своя весна, которая охватывает все четыре времени года. Так что позвольте спросить, о чем именно вы хотите гадать? — Я хотел бы знать, что меня ждет в будущем, — сказал Гао-цзун. — О, об этом и спрашивать нечего! — воскликнул Се Ши. — Будете так богаты и знатны, что и сказать страшно! Только одно не совсем хорошо: верхняя часть иероглифа “чунь” такая же, что и у иероглифа “цинь”, и она затмевает иероглиф “жи” — “солнце”, который пишется в нижней части знака “чунь”. Так что, если есть возле вас человек по фамилии “Цинь”, не доверяйте ему, не то он вас погубит! Запомните это хорошенько! Гао-цзун дал гадателю слиток серебра, отошел в сторонку и тихо сказал Цинь Гую: — Попробуйте погадать вы. Цинь Гую волей-неволей пришлось написать иероглиф и подать гадателю. Тот посмотрел на иероглиф, потом на Цинь Гуя и спросил: — Что вы хотите узнать, господин? — Хочу узнать, что будет со мною в будущем. — Та-ак! Вы написали иероглиф “ю” — “тихий”. От него веет спокойствием, как от горы Тайшань. Но это спокойствие кажущееся. Видите: ваш иероглиф состоит из трех элементов — “шань” — “гора”, и два “сы” — “нити”. Нити означают, что пока “два дракона находятся в путах, ваше положение прочно, как гора”. Но если они вырвутся из пут, вас ждет несчастье. Так что вам следовало бы заранее позаботиться о своей безопасности. — Спасибо за наставление, — поблагодарил Цинь Гуй и тоже дал гадателю слиток серебра. Когда Гао-цзун с Цинь Гуем удалились, один человек из толпы, опознавший императора и его первого министра, сказал гадателю: — Эх ты, ясновидец! Гадаешь ты ловко: другим пред сказываешь беды, а что над твоей головой нависла беда — не видишь! Знаешь, кому ты сейчас гадал? Самому императору и его первому министру Цинь Гую! Наговорил им такого, что теперь берегись — не пощадят тебя! Люди в толпе забеспокоились: — Давайте расходиться! А то как бы и нам не угодить в сеть! Перепуганный Се Ши тоже покинул подмостки и пустился наутек. Между тем Цинь Гуй проводил Гао-цзуна во дворец, вернулся домой и велел слугам схватить гадателя. Слуги побежали к монастырю, но гадатель бесследно исчез. Четыре дня искали его, но так и вернулись ни с чем. Прошло почти два месяца с тех пор, как по приказанию Цинь Гуя злодеи Вань Сы-во и Ло Жу-цзи подвергли пыткам Юэ Фэя и его сыновей, но до сих пор так и не удалось заставить их признаться в измене государю. Наступил канун Нового года. Вечером двадцать девятого числа Цинь Гуй с женой сидел у восточного окна и пил вино, как вдруг к ним подошел слуга и подал письмо. Цинь Гуй вскрыл конверт — в нем оказалось не письмо, а листок, который распространял в народе некий смельчак по имени Ли Юнь-шэн. В нем говорилось о том, что Юэ Фэй и его сыновья несправедливо обижены и что народу надо подать общее прошение государю об освобождении невинных. Листок прислал Сюй Нин, доверенный человек Цинь Гуя. Первый министр нахмурился. — Что у вас за письмо? — спросила жена. — И почему вы расстроились? Цинь Гуй протянул ей листок: — Я подделал государев указ, чтобы бросить Юэ Фэя в темницу. Вань Сы-во и Ло Жу-цзи пытали его, но он так и не признался в том, что замышлял мятеж. В народе поговаривают, будто он несправедливо обижен, и хотят подать жалобу государю. Если слухи дойдут до дворца, дело кончится плохо! Но и отпустить Юэ Фэя нельзя, этим я нарушил бы приказ Учжу. Вот что меня заботит. Госпожа Ван прочитала листок, взяла из очага погасший уголек и написала на золе: “Связать тигра легко, а заставить служить — трудно”. Цинь Гуй кивнул головой. — Верные слова, — сказал он и стер написанное. — Господин, Вань Сы-во прислал вам апельсины, — доложил слуга. — Вы знаете, на что можно употребить эти апельсины? — спросила Цинь Гуя жена, когда он принял подарок. — Как на что? На закуску к вину! — ответил Цинь Гуй. — Пусть служанки нарежут их дольками и подадут к столу. — Не стоит без толку портить чудесные плоды, — возразила жена. — Ведь это палачи, которые должны разделаться с Юэ Фэем! — Апельсины есть апельсины. При чем тут палачи? — не понял Цинь Гуй. — А вот при чем: напишите приказ о казни Юэ Фэя и положите его внутрь апельсина, из которого вынута мякоть. Потом отошлите этот апельсин смотрителю тюрьмы, и пусть он покончит с Юэ Фэем и его сыновьями в Беседке ветра и волн. Цинь Гуй послушался жену и отослал приказ в пустом апельсине. Правильно говорится: И связанный опасен тигр, Пока он жив и полон сил. Но выход женщина нашла — Героя участь решена! Смертельным ядом начинен Коварный желтый апельсин, Остался в тайне разговор Вблизи восточного окна. А теперь расскажем о Юэ Фэе. В последнее время ему не позволяли видеться с сыном. Юэ Юня и Чжан Сяна теперь держали в отдельной камере. В канун Нового года тюремный смотритель Ни Вань отнес арестованным вина и закусок. — Вы тоже можете принести жертвы, — сказал он Юэ Фэю, расставляя на столе угощения. — Очень обязан вам за вашу заботу, — поблагодарил Юэ Фэй и присел к столу. Указав на почетное место, он сказал Ни Ваню: — Садитесь и вы, мой благодетель. — Да разве я посмею! — воскликнул смущенный смотритель. — Садитесь, зачем скромничать! — настаивал Юэ Фэй. Однако Ни Вань решительно отказался занять почетное место и сел в сторонке. Выпили вина, и Юэ Фэй сказал: — Не стесняйтесь, благодетель, чувствуйте себя свободно. Я знаю, ваша семья сегодня тоже празднует Новый год, и если вам надо уйти, скажите — я не стану вас задерживать. Нехорошо заставлять вашу супругу беспокоиться. — Не упоминайте об этом! Если великого человека несправедливо обижают, так что уж считаться с такими маленькими людьми, как мы с женой! Давайте выпьем еще по кубку! — С удовольствием! — согласился Юэ Фэй и вдруг насторожился: — Что это за шум во дворе? Ни Вань выглянул наружу: — Дождь пошел. — В самом деле, дождь! — Юэ Фэй был поражен. — Не только дождь, но и снег. Дождь со снегом под Новый год — счастливая примета для государства. Чему вы удивляетесь? — Я вам объясню. По пути в столицу я проезжал через горы Цзиньшань и навестил наставника Дао-юэ. Он мне сказал, что в Линьани меня бросят в темницу, и поэтому уговаривал отказаться от должности, пока не поздно, и уйти в монахи. Но я не внял ему, потому что мой долг — до конца дней своих служить государству. Тогда он на прощание прочитал мне буддийскую гату, смысл которой я сразу не понял. Но сейчас, когда вы сказали, что пошел дождь, я вижу — его предсказание сбывается! Наверное, при дворе решили покончить со мной! — Что это за гата? Не можете ли ее повторить? — спросил Ни Вань. — Могу. В первой половине гаты сказано: Пока еще не настал Года последний день. Чтоб не заплакало небо — Надо предвидеть рок: Два небольших штриха Добавь к иероглифу “фэн”, И догадайся — кто Смертельный яд приберег. Сегодня ведь двадцать девятое число двенадцатого месяца, то есть предпоследний день года. Идет дождь — или, образно говоря, “заплакало небо”. И дальше, если к иероглифу “фэн” добавить два небольших штриха, то получится иероглиф “цинь”! Ясно, что смертельный яд приберег не кто иной, как Цинь Гуй. Эта часть предсказания уже сбылась. А вот следующие строки: Будет пустой апельсин Ядом тем начинен, Связанного никто Тогда уже не спасет. Остерегайся плыть В пучину ветра и волн! Крепче держись за руль, Пока еще время ждет... Смысл их пока мне не совсем понятен, но скорее всего они тоже говорят о неизбежности моей гибели. Попрошу вас, дайте мне кисть и бумагу. Ни Вань принес письменные принадлежности. Юэ Фэй написал письмо, запечатал и сказал смотрителю: — Спрячьте, пожалуйста, а когда я умру, отвезите в Чжусяньчжэнь. Там в главном лагере у моих братьев Ши Цюаня и Ню Гао хранится печать юаньшуая. Если до них дойдет весть о моей гибели, они поднимут мятеж, а это даст кое-кому повод говорить, будто я тоже не был предан государю. Обязательно передайте письмо: это избавит государя от опасности и сохранит мое имя незапятнанным! — Я вижу, что творится в нынешнем мире, — сказал Ни Вань. — От всего сердца желаю вам живым выйти из темницы. Ну, а если этого не случится, я тоже не стану цепляться за ничтожное жалованье, брошу проклятую должность и уеду на родину. Моя деревня как раз неподалеку от Чжусяньчжэня, и я заодно отвезу ваше письмо. Они еще выпили вина и продолжали беседовать. Неожиданно вошел стражник, наклонился к Ни Ваню и прошептал что-то ему на ухо. Ни Вань побледнел. — Что вас так испугало? — участливо спросил Юэ Фэй. Ни Вань знал, что обмануть Юэ Фэя ему не удастся, и, опустившись на колени, сказал: — Прибыл императорский указ! — Государь повелевает покончить со мной? — Да, это указ о вашей казни! Только я не могу его выполнить! — Нарушать государевы указы никто не имеет права! — строго сказал Юэ Фэй. — Боюсь только, как бы Юэ Юнь с Чжан Сяном не взбунтовались. Позовите их, я сам с ними поговорю. Ни Вань послал доверенного человека известить Ван Нэна и Ли Чжи об указе, а сам привел Юэ Юня и Чжан Сяна. — Прибыл высочайший указ, — сказал им Юэ Фэй. — Нас сперва свяжут, а потом объявят государеву волю. — Батюшка, зачем же нас связывать? — возразил Юэ Юнь. — Если хотят казнить, пусть казнят! — Провинившийся чиновник только связанным может принимать волю государя! Юэ Фэй собственноручно связал Юэ Юня и Чжан Сяна, а затем потребовал, чтобы тюремщики связали его самого. — Где указ? — спросил он смотрителя. В Беседке ветра и волн, — ответил Ни Вань. — Теперь все понятно! — воскликнул Юэ Фэй. — В гате Дао-юэ есть строки: “Остерегайся плыть в пучину ветра и волн”. А я — то думал, что речь идет о ветре и волнах на Янцзы! Беседка ветра и волн! Вот оно, место нашей гибели! — Мы проливали кровь в боях, совершали подвиги, а нас хотят убить! — возмутились Юэ Юнь и Чжан Сян. — Не бывать этому! Батюшка, давайте силой вырвемся из тюрьмы! — Замолчите! — прикрикнул Юэ Фэй. — Настоящий муж не должен бояться смерти! Смерть для него — возвращение домой! Чем жить в мире, где властвуют предатели, лучше умереть. И Юэ Фэй твердыми шагами вошел в Беседку ветра и волн. Тюремщики накинул ему и его сыновьям веревки на шею и задушили их. Юэ Фэю в это время было тридцать девять лет, Юэ Юню — двадцать три года. В тот момент, когда души казненных возносились на небеса, над землею, вздымая песок и камни, пронесся яростный вихрь. По равнинам расползся черный туман, погасли огни. Читая в истории строки о гибели героев, потомки с возмущением плевались и ругали предателя Цинь Гуя, его жену Ван и других изменников, которые, пользуясь властью, чинили беззакония. Многие поэты сложили стихи, в которых оплакивали Юэ Фэя. Вот некоторые из этих стихов: Железные кони чжурчжэней Помчались в облаке пыли, Грозила беда большая Южносунской столице. Под сень родимого дома Государей не возвратили — По одиноким героям Как же слезам не литься? * * * Скорблю, что Гао-цзун не распознал Героя чистой, пламенной души, И благородный, неподкупный воин Попал в пучину клеветы и лжи! Деревьями порос могильный холм, Тревожит сердце скорбный шум листвы, Потомки не забудут никогда Того, кто столько подвигов свершил! * * * Столбы у могилы, сосновые ветви К холодному северу устремлены. Всем сердцем вникаю в могильную надпись, В которой Конфуция чтятся заветы. Озерные волны уже отшумели, И слуги придворные обличены. Вином загустевшим делиться мне не с кем, Печальная песня пропета... * * * Пал незаслуженной смертью Преданный сын отчизны, Но правда небес сияет, Коварством ее не убьешь! Осталась в наследство людям Летопись славной жизни, Грядущие поколенья Поймут, где правда, где ложь! * * * Летел, как дракон, вынимая меч Из драгоценных ножен, Негодовал он, как грозный тигр, Врагов страны обличая. Подл предатель, убивший его, Низок Цинь Гуй, ничтожен, Потомкам многие тысячи лет Не выплакать всей печали! * * * Свистели в воздухе мечи и алебарды, И ратный дух героев был высок. Быстрее ветра тысячи чжурчжэней, Спасая жизнь, бросались наутек. И лишь с тех пор, как славный полководец Был умерщвлен предательской рукой, Для гор и рек, для всех владений сунских Приблизился неотвратимый рок. * * * У мудреца, что прожил много лет, Лоб — как Тайшань 132, и гладок и широк. Чтобы нефрит из камня стал дворцом — Строителю немалый нужен срок. Что спрашивать, зачем небесный свод Сокрыла мгла, рождающая страх? Конечно, есть причина и тому, Что гнев пылает в доблестных сердцах! Героем честно прожитая жизнь Осветит внукам новые пути, Так пусть же вечной радугой горит Тот ратный дух, что был в его груди! Но жалко, что погиб он до того, Как смерть злодеев обрекла на ад! И нам осталось слезы проливать, Пока от слез не вымокнет халат... * * * Он кровью клялся: пренебречь собой И быть защитником родной земли. Возможно ль сокрушить большую стену, — Ту, что длиною в десять тысяч ли? 133 Его высоких помыслов полет На севере чжурчжэней устрашал. Смерть поразила тело, но не душу — Поколебать возможно ли Тайшань? Поныне у могильного холма Шумит, шумит зеленая листва, И слышатся порою в шуме этом Героя беспокойные слова... Героя, что в боях горел огнем, Чье сердце знало истинную страсть, — Героя, что казнен несправедливо Злодеем, узурпировавшим власть! * * * Бывало ли в Яньчэне 134 больше скорби? Когда еще так много слез прольется? Все оттого, что волей злого рока Подвергли невиновного расправе. Могильный холм поведает потомкам О преданном отчизне полководце; Поведает о том, как в ста сраженьях Чжурчжэньское железо он расплавил. Не к северу склонились эти травы, В которые его душа вселилась! Как прежде — на восток уходят воды, Несомые безудержным теченьем. Мне горько, вспоминаю все, что было: Как жаль, что зло великое свершилось! Печальный стих слагаю у могилы И на закат взираю с сожаленьем. * * * Я, путник, у могилы полководца Стою смиренно, затаив дыханье. Душа его как будто воплотилась Во всем живом, что вижу у могилы. Там, в прошлом, — жизнь немеркнущего сердца, Ума и рук великие деянья; А в будущем — не сдавшиеся смерти Дух полководца, доблестная сила! Родные реки и родные горы Опять слезами политы обильно, Опять напали варварские орды, Негодованьем вся страна объята. Скорблю, но вижу, что трава густая Растет все выше на холме могильном. Она сочна и зелена, как прежде, Ее ласкает светлый луч заката... Пока убитый горем Ни Вань оплакивал Юэ Фэя, Ван Нэн и Ли Чжи купили гробы и тайно перенесли к стенам тюрьмы. Подкупленные тюремщики передали им трупы казненных. Гробы тайно вынесли из города и зарыли в ракушечном холме. Ни Вань, не дожидаясь рассвета, тоже покинул город. Ван Сы-во и Ло Жу-цзи еще ночью доложили первому министру о казни Юэ Фэя. Цинь Гуй не мог скрыть своей радости и спросил: — Говорил что-нибудь Юэ Фэй перед казнью? — Нет. Сожалел только, что не послушался даоса Дао-юэ, который отговаривал его от поездки в столицу. Великий наставник, если вырывать траву, так вырывать с корнем, иначе на следующий год она снова вырастет! Надо уничтожить даоса и всю семью Юэ Фэя! Цинь Гуй одобрительно кивнул головой: — Передайте мой приказ Фын Чжуну и Фын Сяо, чтобы они доставили из Танъиня в столицу семью Юэ Фэя! Когда злодеи вышли, Цинь Гуй вызвал своего доверенного слугу Хэ Ли и распорядился: — Завтра с утра отправляйся в кумирню, что стоит на горе Цзиньшань, и пригласи ко мне даоса Дао-юэ! Смотри, чтобы он не сбежал! Хэ Ли вернулся домой и сказал матери: — Государев наставник погубил Юэ Фэя, но этого ему мало! Он приказал схватить монаха Дао-юэ! Завтра утром мне придется отправиться в путь. — Что ж делать, сын мой! — вздохнула старая женщина. — Поезжай! Но будь осторожен в дороге. На следующий день — первый день первого месяца тринадцатого года правления Гао-цзуна под девизом Продолжение процветания 135 — Хэ Ли в лодке отплыл из столицы и скоро добрался до гор Цзиньшань. У ворот кумирни толпился народ. Над головами людей вились дымки курильных свечей, откуда-то доносились размеренные удары колокола. Хэ Ли пробрался сквозь толпу и увидел Дао-юэ, который сидел на возвышении и произносил проповедь. “Послушаю, что он скажет, — подумал Хэ Ли, — а потом увезу этого колдуна в Линьань. Если бы даже у него выросли крылья, все равно теперь ему от меня не скрыться!” А даос в это время говорил о том, что земная жизнь — это всего лишь грезы и призрачные мечты, что в загробном мире праведника ждет вечное блаженство, и молящиеся при каждом его слове поминали Будду. Под конец проповеди Дао-юэ прочитал гату: Мне ныне ровно Тридцать девять лет, Известен мне исток Добра и зла, Не для себя я говорю — О нет! Ко всем обращены Мои слова... С востока прибыл Ты за мной, Хэ Ли! А мне на запад Предначертан путь! Сильнее Будда Темных сил земли, Бесчестных рук К нему не дотянуть! Едва он кончил говорить, как глаза его сомкнулись, опустились брови — Дао-юэ отошел в мир бессмертных. — Учитель преставился! — закричали монахи, воздев руки к небу. Обеспокоенный Хэ Ли потянул за рукав распорядителя церемонии и сказал: — Неужели даос умер? Первый министр Цинь Гуй послал меня пригласить его в столицу! Что я ему теперь скажу? Вы что-то хитрите! — Наш учитель давно знал, что Цинь Гуй не оставит его в покое, поэтому и прочитал гату, — ответил распорядитель. — Какая же тут хитрость? — Я не уеду, пока вы не сожжете труп! — решительно заявил Хэ Ли. — Иначе я вас всех отвезу к первому министру! — Мы сделаем все, что вы приказываете! — хором заявили монахи. Они натаскали хворосту и поверх него положили труп. Вскоре заплясали жаркие огненные языки. Но вдруг из пламени поднялся лотос — в чаше его сидел праведник! — Хэ Ли! — воскликнул святой. — Не забывай: ничто не вечно на земле! Позаботься о себе, пока не поздно. А сейчас уходи. Лотос растаял, и видение исчезло. Монахи собрали обгорелые кости праведника, уложили в саркофаг и унесли в горы, а Хэ Ли пригласили в кумирню и устроили в его честь угощение. Хэ Ли рассказал всем о гибели Юэ Фэя и воскликнул: — Я понял! Ваш наставник повелел мне удалиться от мира и стать отшельником. Но я не могу сделать этого сейчас, потому что дома меня ждет престарелая мать. Как только ее не станет, я обязательно уйду в монахи. — Амитоба! — воскликнули даосы. — Человеческая жизнь призрачна, как отражение цветка в зеркале или луны в воде. Мы отсюда видим, как люди переправляются в лодках через Янцзы, на которой бушуют ветер и волны. Для чего они это делают? Чтобы добиться славы? Нет! И слава и почести — призраки! Недаром гласят стихи: Словно облако жизнь богачей, Правит ею стихия, ветер. Где сокрыто добро и зло — Разве могут они решить? Восемь сотен хозяев поля Переменится в тысячелетье, Кто они — те волы и кони, — Что потомкам будут служить? Хэ Ли слушал и кивал головой в знак одобрения. Затем попрощался с монахами и вернулся в Линьань, чтобы доложить Цинь Гую о выполнении приказа. Однажды госпожа Юэ беседовала с невесткой и дочерью. С ними была и жена Чжан Бао, урожденная Хун. — Уже месяц, как сын уехал в Линьань, и до сих пор от него никаких вестей, — сокрушалась госпожа Юэ. — Чжан Бао тоже не дает о себе знать. Что-то неспокойно у меня на душе! А вчера сон приснился, будто стоит мой муж и держит пару мандаринских уток — не знаю, к счастью это или к несчастью? — А мне приснилось, что старший брат с Чжан Сяном вернулись, и каждый принес по бревну, — вмешалась в разговор барышня Инь-пин. — К чему бы это? — Наверное, с твоим отцом и старшим братом случилось несчастье, — сказала госпожа Юэ. — Пошли Юэ Аня за толковательницей снов Ван. Интересно, что она скажет? Выполняя волю госпожи, слуга привел старуху. Та поставила столик посреди комнаты, зажгла две свечи, бросила в курильницу щепотку благовоний. Затем написала на дощечке вопрос к духам и произнесла заклинание. Госпожа Юэ опустилась на колени и помолилась. Долгое время колдунья стояла неподвижно, потом глаза ее закатились, она схватила палку, закружилась по комнате и стала как безумная выкрикивать: — Я бродячий дух! Зачем ты меня позвала? Говори же скорее, говори! Дрожа от страха, госпожа Юэ произнесла: — Всемогущий дух, ответь мне, что сталось с моим мужем, сыном и Чжан Сяном? Больше месяца от них нет вестей. — Ничего не случилось. Скоро увидишь кровь! — Вчера мне приснилось, будто мой муж держит в одной руке мандаринскую утку, а в другой — селезня, — продолжала госпожа Юэ. — К добру это или к несчастью? — Это означает разрыв супружеских уз! — отвечала колдунья. Барышня Инь-пин тоже опустилась на колени и спросила: — А мне приснилось, будто мой старший брат и полководец Чжан Сян вернулись домой и принесли по бревну. — Вспомни иероглиф “сю” — “конец”! — выкрикнула старуха. — Он состоит из двух частей: слева — “человек”, а справа — “бревно”. Они умерли! Зажигай курильные свечи. Я ухожу... Колдунья покачнулась и повалилась на пол. То, в чем правда скрыта и ложь, Призадумавшись, — уразумей! Кто святой, кто демон — узнаешь, Но трудней распознать людей. Если вы не знаете, что произошло в дальнейшем, то прочтите следующую главу. 131 Калпа — мировой период в буддизме, который, согласно этой религии, продолжается 8640 тысяч лет. 132 Тайшань — гора в провинции Шаньдун. 133 То есть Великую китайскую стену. 134 Яньчэн — город, находившийся на территории нынешней провинции Шаньси. 135 1143 г. Согласно официальной хронологии, Юэ Фэй погиб в 1141 г. |
|
|
|
© Павел Гладилов, 2024