GOR    
    В начало   

    Предыдущая глава    
Ctrl +
    Оглавление    
Ctrl +  ↑ 
   Следующая глава    
Ctrl +

 Том второй 

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ

Ху Ди во сне сочиняет богохульные стихи и странствует по преисподней.

Цзинъский Учжу видит во сне загробное судилище и выступает в поход.


Свет молнии в кремне таится —

А что таят людские сны?

Воюют люди и народы —

А может ли не быть войны?

Лишь совершенный человек

Всему найдет первопричину:

Ему даны, как птице, крылья,

Его душа — светлей луны!


Пословица гласит: “Мертвым место в загробном мире, живым — в земном”. Из предыдущей главы мы знаем, что Цинь Гуй умер, и на этом окончим о нем повествование.

Сейчас пойдет речь об одном ученом сюцае по имени Ху Ди и по прозвищу Спящая Бабочка, который жил в Линьани. Это был человек прямой и резкий в суждениях. Он без конца возмущался тем, что предатели погубили Юэ Фэя, и говорил:

— Небо и земля лицеприятны, духи и демоны несправедливы!

Всякий раз, когда под руку попадался ему лист бумаги, он писал эту фразу.

Так продолжалось несколько лет. И вот однажды он услышал о том, что Хэй Мань-лун с войском подступил к Линьани, чтобы отомстить за Юэ Фэя.

— Наконец-то я дождался радостной вести! — ликовал Ху Ди.

На следующий день слуги сообщили ему о новых победах Хэй Мань-луна и о том, что против него выступил сам Чжан Цзюнь.

— Как бы я хотел, чтобы этого предателя прикончили! — воскликнул сюцай. — Воздух в Поднебесной сразу стал бы чище!

Когда же он узнал о том, что Хэй Мань-луну послали провиант и фураж и пообещали в течение десяти дней выдать Цинь Гуя, то радость его не знала границ.

Однажды Ху Ди сидел за столом и ждал новых вестей. Он уже успел изрядно выпить, когда вернулся посланный в город слуга.

— Чжан Цзюнь разбил Хэй Мань-луна. Мяо бежали в Хуавай, государь повысил Чжан Цзюня в чине, — доложил он.

Ху Ди весь задрожал от негодования, стукнул кулаком по столу и одним росчерком кисти написал стихи:


Длинноногий сановник Цинь Гуй,

Сговорившись с коварной женой,

Обрекал на жестокую казнь

Самых добрых и честных душой.

Но, увы, равнодушно молчат

Потемневшие вдруг небеса, —

И каратель злодеев Янь-ван

От злодеев отводит глаза.

Я горюю в беседке один,

И об этом лишь знает луна, —

Что одежда промокла от слез

И соленым стал привкус вина.

О, когда бы Янь-ваном я был

И карать справедливо умел, —

Я б своими руками содрал

Кожу с гнусных предательских тел!


Еще раз прочитав свое творение, сюцай сжег его над лампой и опять принялся за вино.

Вскоре перед его глазами поплыл туман. Из-под стола вышли два чиновника-демона и строго сказали:

— Следуйте за нами! Вас вызывает наш владыка!

— Какой владыка? — удивился Ху Ди. — Как его зовут? Зачем я ему понадобился?

— Идемте, увидите сами.

Пришлось повиноваться.

В это время слуга внес в комнату поднос с ужином. Увидев, что его господин недвижно лежит в кресле, он испугался и побежал к хозяйке. Та поспешила к мужу, опустилась перед ним на колени и приложила ухо к его груди — сердце не билось.

Дом наполнился воплями и причитаниями. Умершего положили на кровать, начались приготовления к похоронам...

А в это время сюцай, следуя за чиновниками, прошел больше десяти ли и очутился в пустыне. Моросил мелкий дождик, клубился туман — совсем как глубокой осенью.

Вскоре приблизились к какому-то городу. По дороге взад и вперед сновали люди, торговцы бойко предлагали свои товары. Было шумно, как на рынке.

Ху Ди и его провожатые миновали главную улицу и подошли к храму. Над его высокими красными воротами висела надпись: “Храм Лучезарного божества”. У входа стоял страж с бычьей головой и лошадиной мордой; в одной руке у него был трезубец, в другой — железный молот.

Сюцай забеспокоился. Провожатые оставили его у ворот, а сами отправились в храм, чтобы доложить владыке о выполнении его повеления. Потом они вышли и сказали:

— Великий владыка Янь-ван зовет вас!

Дрожа от страха, Ху Ди переступил порог зала. Перед ним на возвышении восседал грозный повелитель в парадном одеянии и усыпанной жемчужинами короне — точь-в-точь изваяние бога в кумирнях. Справа и слева от него стояли бесы-служители в зеленых халатах, подпоясанных черными поясами. В руках они держали книги судеб. Перед возвышением толпились демоны, один безобразнее другого, с растрепанными рыжими космами и ощеренными пастями. Как тут не испугаться!

Сюцай упал на колени и отвесил земной поклон.

— Тебе, ученому человеку, следовало бы почитать владыку Небо и владычицу Землю, а ты вместо этого ропщешь, клевещешь на духов и святых! — грозно обратился к нему Янь-ван. — Зачем ты это делаешь? Отвечай!

— Как же я посмею роптать на Небо и Землю?! — воскликнул Ху Ди. — Или клеветать на духов и демонов? Я хоть и глуп, но все-таки изучал заветы мудреца и знаю, что можно, а чего нельзя!

— Ты постоянно твердил: “Небо и Земля лицеприятны, духи и демоны несправедливы”, — продолжал Янь-ван. — А богохульные стихи кто сочинил?

— Стихи я написал, когда был пьян, — набравшись смелости, оправдывался сюцай. — Уж очень мне было обидно, что предатели, погубившие Юэ Фэя, который не щадил себя ради государства и народа, до сих пор не наказаны! Простите меня, великий владыка!

— Ты любишь рассуждать о достоинствах древних мудрецов и пороках людей, — сказал Янь-ван. — Так вот: пиши объяснение! Если сумеешь доказать свою правоту, отпущу тебя в мир света, к жене и детям. Не сумеешь — отведут тебя в преисподнюю, и будешь там страдать на горе Мечей!... Подайте ему все необходимое для письма.

Бесы-служители принесли кисть и бумагу. Сюцай поклонился Янь-вану, взял кисть и быстро начертал:

“Когда в мире царил первозданный хаос, не существовало ни жизни, ни смерти; и только потом, когда свет отделился от мрака, появились духи и демоны. Приверженцы Будды распространили учение о причинах и следствиях; тогда и стало известно, что грешники попадают в ад и возмездием им служат бесконечные перевоплощения. Добрым суждено блаженство, злодеям — мучения; прямое поднимается кверху, кривое клонится книзу. Это очевидные истины. Мудрые и глупые отличаются друг от друга, как свет и мрак.

Не значит ли это, что тот, кто не уважает людей честных, сам бесчестен; а тот, кто потворствует злодеям, нарушающим закон, сам совершает преступление? Ведь это естественный порядок вещей, основа всех основ!

В детстве, когда я едва научился читать, мне казалось, будто я все знаю, и мною овладела жажда подвигов и славы; но когда я стал взрослым и внимал наставлениям учителя, мне пришлось устыдиться своего невежества.

Я хотел обрести крылья, дабы взлететь к небесным вратам. Целыми днями я прилежно учился, вставал рано утром, ложился поздно вечером. Я изучал изречения мудрейшего Кун-цзы 155, чтобы стать прямым и подняться кверху, а оказывалось, что я все больше кривлюсь и опускаюсь книзу. Я читал рассуждения ученого Ван Гуя, чтобы избавиться от грязи и обрести нравственную чистоту.

Владыка Небо и владычица Земля знают мои помыслы, Солнце и Луна видят мои поступки. Я всегда благоговел перед людьми благородными и ненавидел злодеев!

Я готов был отдать жизнь за невинно погубленных Юэ Фэя и его сына, чтобы восстановить справедливость; я готов был бы живьем съесть Цинь Гуя и его жену, чтобы отомстить за содеянное ими зло! Это их коварный сговор у восточного окна причиной тому, что два государя не смогли вырваться из плена и вернуться на родину.

Многие честные люди погибли, а злодеи и изменники до сих пор остаются безнаказанными. Где же тут небесная справедливость? Как могут духи и демоны спокойно взирать на такое поругание законов? Если рассуждать беспристрастно, то это истинная правда! Так в чем же моя клевета на духов и демонов?

Я виноват только в том, что, выпив зеленого зелья, по глупости своей написал дерзкий стишок, в котором выразил возмущение царящим в нашем мире беззаконием.

О чем и докладываю великому владыке!”

Янь-ван прочитал бумагу и улыбнулся:

— Ну и упрямый сюцай, стоит на своем, и все! Я понимаю, что каждый человек любит добро и ненавидит зло. Но зачем ты написал строку: “Если б я был Янь-ваном...”? Это уже похоже на оскорбление! Ответь мне, куда бы ты девал меня, если бы сам стал Янь-ваном?

— Когда-то Хань Цинь-ху 156 сказал: “Моя высшая цель — быть опорой государства при жизни и стать Янь- ваном после смерти”, — отвечал Ху Ди. — Подобные этому изречения можно найти в сочинениях Коу Лай-гуна 157 и других мудрецов, и значат они, что янь-ваны происходят из честных и благородных людей, живших некогда в человеческом мире.

— Выходит, властители царства тьмы меняются? Что же делается со старыми, когда приходят новые?

— Старые вновь уходят в человеческий мир и становятся ванами и гунами.

— А ведь в его словах кроется глубочайшая истина! — сказал Янь-ван. — Надо ему показать загробный мир, а то он, пожалуй, до конца дней своих не будет верить, что добрых после смерти ждет блаженство, а злых — наказание.

Янь-ван взял у служителя в зеленом одеянии белую пластинку и начертал на ней: “Провести этого ученого по всем сферам ада и показать, каким наказаниям подвергаются грешники”.

Служитель повел сюцая в западное предместье города. Миновали одни ворота, затем вторые и увидели стену, а на ней надпись: “Ад для разбойников”. Вдруг откуда-то появился якша 158 и набросился на Ху Ди.

— Этот ученый ни в чем не виноват, — остановил его служитель. — Господин Янь-ван желает показать ему, как наказывают грешников в аду.

Прочитав повеление владыки на белой пластинке, якша почтительно поклонился и промолвил:

— Простите, я не знал, что это ученый! Принял его за разбойника.

Служитель провел Ху Ди на огромный пустырь. Вокруг царил полумрак, холод пронизывал до костей. С четырех сторон высились ворота. На восточных было написано: “Ад ветра и грома”, на южных — “Ад огненных колесниц”, на западных — “Ад железа и стали”, на северных — “Ад холода и мрака”.

На пустыре толпились тысячи мужчин и женщин в кангах и колодках.

Служитель в зеленом и Ху Ди подошли к небольшим дверям и заглянули в них. В помещении на железных ложах лежали десятка два голых мужчин с растрепанными волосами. Руки и ноги их были прибиты гвоздями, шеи оттягивали канги, тела бороздили кровавые рубцы.

Указывая на одного из них, служитель сказал:

— Это — Цинь Гуй. Скоро сюда же попадут Вань Сы-во и Чжан Цзюнь. — Затем служитель показал еще нескольких грешников и назвал их имена. — Сейчас вы посмотрите, как их наказывают, — продолжал он и кликнул прислужников. — Берите Цинь Гуя!

Бесы подхватили грешника, утащили в “Ад ветра и грома” и привязали к медному столбу. Старший бес взмахнул плетью. Тотчас же замелькали мечи, разрубая на куски тело Цинь Гуя. Загремел гром, и останки грешника превратились в порошок. Потом засвистел ветер, закружил в вихре кости, и Цинь Гуй вновь обрел человеческий облик.

— Это наказание громом и ветром, — пояснил служитель и велел бесам отвести Цинь Гуя в “Ад железа и стали”.

Там его опять привязали к железному ложу. Быкоголовый демон дунул на предателя. Закружились вихри, тысячи иголок вонзились в тело грешника, на землю хлынула кровь. Быкоголовый поднял голову, и ветер сразу стих.

Отсюда служитель и Ху Ди перешли в “Ад огненных колесниц”. Ударом железной булавы якша свалил Цинь Гуя на колесницу и помахал над ним веером. Вспыхнувшее пламя в одно мгновение испепелило грешника. Бесы брызнули водой, и пепел вновь превратился в тело.

Теперь Цинь Гуя поволокли в “Ад холода и мрака”, и якша копьем столкнул его в студеную воду. Злые духи налетели на грешника и стали рубить его мечами. Затем бесы крюками вытащили окровавленное тело из воды и привязали к столбу. Цинь Гуй стонал от голода — а ему в рот совали железные шары. Просил воды — ему в горло лили расплавленную медь.

— Такой каре подвергают предателей через каждые три дня, — сказал служитель. — А через три года они вновь вернутся в мир в образе волов, свиней и баранов, чтоб люди их резали, жарили и ели. Жена Цинь Гуя скоро тоже будет здесь, испытает на себе все страдания, а через три года переродится в свинью, принесет поросят и погибнет под ножом мясника. Пятьдесят раз ей суждено возрождаться скотиной!

— Когда же кончится наказание этих грешников?

— Никогда! — сказал служитель и повел сюцая к другой двери с надписью: “Ад для изменников”.

Здесь стояло около сотни человек, закованных в кандалы. Тела их были утыканы ножами.

— Что это за люди?

— В земном мире они были военачальниками и министрами, обманывали государя и губили народ. За это их казнят через каждые три дня, как и Цинь Гуя, а через три года они снова возродятся в образе скотины, — объяснил служитель и повел Ху Ди к воротам, над которыми висела надпись: “Ад для продажных сановников”. За воротами стояли рядами несколько сот быков с продетыми в ноздри кольцами, за которые быки были привязаны веревками к железным столбам. У каждого под брюхом плясали языки пламени.

— Чем провинились эти животные? — с недоумением спросил сюцай. — Они ведь не люди и не могли совершить грех!

— Не спрашивайте ни о чем — смотрите! — приказал служитель.

Бесы веерами принялись раздувать огонь. Быки заревели от боли и стали рваться с привязи. Наконец кожа на них лопнула от жара — из утроб животных горохом посыпались бородатые и усатые люди. Якши тут же бросали их в кипящий котел, где они варились до тех пор, пока мясо не отставало от костей. Потом на них плеснули холодной водой, и из котла опять выпрыгнули люди.

— Эти грешники в мире были евнухами, — объяснил служитель. — Жили они в разное время и при разных династиях, но все одинаково губили честных людей и вносили смуту в государство. Здесь их всех постигло заслуженное возмездие.

Перешли к восточной стене, возле которой толпились голые люди. Бесы хватали их, сдирали кожу, вырезали сердца, поджаривали на огне, мололи жерновами. Воздух то и дело оглашали дикие жалобные вопли.

— При жизни эти люди были чиновниками, — продолжал объяснять служитель, — они жадничали, грабили народ, не почитали родителей, изменяли государю, развратничали и брали взятки...

— Вот когда я увидел справедливость! — воскликнул наконец обрадованный Ху Ди.

Тогда служитель в зеленом опять привел его в зал к Янь-вану.

— Ну, как, безумец? Теперь ты убедился, что возмездие никого не минует? — спросил владыка ада.

Ху Ди с низким поклоном сказал;

— Теперь я знаю, что Небо и Земля нелицеприятны, а духи и демоны справедливы и всевидящи!

— Вижу — ты говоришь от чистой души! — сказал Янь-ван. — Бери кисть и напиши, какие наказания полагаются Цинь Гую, его жене и сыну за совершенные ими преступления.

Ученый взялся за кисть и начертал приговор злодеям:

“Некогда шесть министров помогали Сюань-юаню 159 в делах, и небесные духи ему покровительствовали. У императоров Яо и Шуня было по пять сановников, но в их государстве царили спокойствие и порядок. Как бы держали власть эти мудрые правители, если бы не обладали недюжинными способностями?

А что происходит нынче? Кто такой Цинь Гуй?! Ничтожная тварь, жалкий и бездарный человечишка, баран в тигровой шкуре! Может ли он соблюдать законы и поддерживать справедливость?! Но он засел при дворе и закрыл дорогу к власти истинно мудрым и талантливым. Коварный и жестокий преступник, наглый мошенник! Если бы тебе дали еще большую власть, ты бы употребил ее во славу своих прихлебателей.

Ты достиг власти обманом и теперь возомнил себя выше богов. Для тебя благо династии не дороже рваной сандалии; зато к врагам государства ты относишься, как к родным братьям. В затмении разума связался ты с Учжу и в слепой ярости погубил честного Юэ Фэя. Жену твою, урожденную Ван, мало назвать затаившимся барсом, она — выпущенный на волю тигр! Сын твой, Цинь Си, жаден, он тоже не печется о счастье династии. Вся твоя семья творит зло, и народ возмущен. Тебе посчастливилось избежать открытого осуждения в мире земном, но в мире загробном изменнику не уйти от возмездия. Если описать преступления, совершенные тобой, они не уместятся и в тысяче томов. Возродиться десять тысяч раз в образе скотины, — и то для тебя слишком легкое наказание!

Сей приговор доводится до всеобщего сведения”.

Окончив писать, сюцай передал приговор Янь-вану. Тот прочитал и одобрительно заметил:

— Да, этот книжник откровенен. Говорит то, что думает!

— Предателям надо воздавать по заслугам, это очевидная истина! — усмехнулся Ху Ди. — Но я хотел бы еще спросить, где сейчас находится Юэ Фэй?

— Тебе показали преисподнюю, ибо ты плохо представлял себе, что значит возмездие за грехи, — сказал Янь-ван. — Пока ты ходил, я пригласил сюда Юэ Фэя и Учжу.

Прошло еще немного времени, и в зал вошли Юэ Фэй, Юэ Юнь и Чжан Сян, а также Учжу, сопровождаемый царскими сыновьями. Янь-ван поднялся навстречу Юэ Фэю, церемонно его приветствовал, и они сели, как полагается гостю и хозяину.

Ученый дрожал от страха и не смел поднять глаз.

— Безумец, которого вы здесь видите, не знал, какое возмездие ждет грешников за совершенные ими грехи, и поэтому любил повторять: “Небо и Земля лицеприятны, духи и демоны несправедливы”, — обратился Янь-ван к гостям: — Вы, господин Юэ, ваши сыновья и наследники цзиньского правителя тоже не все знаете о преступлениях предателей, и я пригласил вас, чтобы рассказать о них.

Тут владыка ада поведал о злодеяниях Цинь Гуя и добавил:

— Молодой господин Юэ и полководец Чжан явились в мир по повелению бога грома. Скоро они получат яшмовый указ и займут высокие должности при дворе небесного владыки.

Затем он приказал бесам:

— Ступайте в Фынду и приведите Цинь Гуя!

Вскоре служители ввели закованного в кангу и колодки Цинь Гуя и поставили на колени перед возвышением, на котором восседал Янь-ван.

Грозный владыка приказал быкоголовому демону дать грешнику двадцать ударов тяжелой медной палкой и снова отвести в ад.

— А теперь попрошу гостей возвратиться к себе, — сказал Янь-ван. — Ученый этот хоть и безумец, но помнит о честности и долге. Поэтому я оставляю его в живых и разрешаю вернуться в мир света!

Юэ Фэй и Учжу простились с Янь-ваном, и тот проводил их до крыльца. Когда владыка ада вернулся в зал, писец доложил ему:

— Ху Ди уже давно находится здесь, и я боюсь, как бы его телесная оболочка не испортилась. Тогда и ему невозможно будет вернуться к людям!

— Дайте ему самого быстроногого коня, — распорядился Янь-ван. — Да пусть не медлит.

Бес подвел скакуна и помог ученому сесть в седло. Затем огрел коня плетью, и тот понесся как молния. Всадник судорожно вцепился в конскую гриву, чтобы не упасть, и от страха зажмурил глаза.

Освоившись немного, он решил оглядеться. Конь в это время мчался по узкому гребню какого-то хребта. По обе стороны от него клокотали бездонные потоки. Ученый в ужасе разжал пальцы, сорвался с коня и полетел в воду. В то же мгновение он очнулся и увидел, что лежит в зале у себя дома, а все семейство собралось вокруг и плачет.

— Хватит реветь! — приказал Ху Ди. — Я вернулся на этот свет!

Родные сняли с себя траурные одежды. Горе сменилось радостью. Поистине редко бывает, чтобы человек умер, а через три дня снова воскрес!

Сюцай выпил немного рисового отвара, а затем поведал родным обо всем виденном на том свете. Все только диву давались:

— Ведь Цинь Гуй умер только вчера! И его уже наказывают в преисподней? Как это страшно!

Узнав о смерти предателя, Ху Ди окончательно уверовал в могущество Неба. Отныне он стал охотно принимать у себя монахов, творил добрые дела, отказался от богатства и почестей. Ученый прожил до девяноста лет.

Но не будем опережать события, расскажем теперь о том, что в Хуанлунфу умер старый цзиньский правитель, и престол перешел по наследству к его младшему брату Уцимаю. Уцимай правил недолго, и после его смерти цзиньский трон занял Ваньянь Дун, старший сын Няньханя.

После церемонии поздравлений нового правителя Учжу невеселый вернулся к себе во дворец. Ночью ему приснилось, будто он попал в загробный мир и вместе с Юэ Фэем был на суде Янь-вана. Когда Янь-ван говорил, будто он, Учжу, скоро займет предназначенное ему место, то он решил, что повелитель ада предсказывает ему воцарение на престоле.

“Оказывается, я явился в мир по повелению верховного владыки! — размышлял Учжу, проснувшись. — Теперь я верю, что мне суждено стать правителем! А Юэ Фэй пошел против воли Неба, и потому лишился жизни. Кто после его смерти сможет устоять против меня на Срединной равнине? Если я не захвачу Сунскую империю сейчас, значит, она не будет моей никогда!”

Вместе с военным наставником Хамичи и советником Хурми он составил план похода и представил его Ваньянь Дуну. Правитель одобрил замысел, и Учжу во главе пятисоттысячной армии, вместе с великими юаньшуаями Няньдэли и Чжан Бао-ма вторгся на Срединную равнину.


И вот уже

Плывут облака,

И скрывается солнце во мгле,

По нашей равнине

Железная конница мчится,

Идут инородцы

Опять по китайской земле,

Опять осаждают

Заставы на дальней границе...

Их луки — как месяц —

Изогнуты тонкой дугой,

Мечи устрашают,

Как иней, зловеще сверкая,

Опять раздается

Звучанье свирели степной,

И гонг с барабаном

Гремят на просторах Китая.

Над нашей страною

Опять нависает беда,

На стены столицы

Обрушится скоро лавина,

Все дальше несутся

Чжурчжэньские кони на юг,

Под вражеским игом

Страдает и стонет Равнина.


С пограничных застав в столицу то и дело приходили сообщения о надвигающейся опасности.

Если вы не знаете, как Гао-цзун решил отразить нападение врага, то прочтите следующую главу.


155 Кун-цзы (Конфуций; 551—479 гг. до н. э.) — древнекитайский философ, создатель этико-политического учения, известного под названием «конфуцианства».
156 Хань Цин-ху — известный военачальник династии Суй (589-618).
157 Коу Лай-гун (Коу Чжунь) — сановник и военачальник сунских императоров Тай-цзуна (976—997) и Чжэнь-цзуна (998— 1103), прославившийся в войнах с киданями.
158 Якша — злой дух.
159 Сюань-юань (Хуан-ди) — мифический император, правивший, согласно китайской исторической традиции, с 2697 до 2597 г. до н. э.

    Предыдущая глава    
Ctrl +
    Оглавление    
Ctrl +  ↑ 
   Следующая глава    
Ctrl +

Последнее изменение страницы: воскресенье, 16 июля 2017 года, 2 часа 21 минута.

© Павел  Гладилов, 2024 

Наверх