|
|
|
|
|
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ О доблестных предках повествует сказитель в храме. В борьбу за первенство вступают потомки на ристалище Ню Гао пробился сквозь толпу и увидел рассказчика. При появлении новых слушателей тот поднялся и радушно пригласил: — Присаживайтесь поближе, люди добрые! Оба незнакомца сели. Ню Гао пристроился рядом с ними и стал слушать сказ о том, как император династии Северная Сун попался в ловушку. — Однажды император Тай-цзун отправился на гору Утайшань воскурить благовония, — продолжил свой рассказ сказитель. — В дороге Пань Жэнь-мэй уговорил его посмотреть надгробную надпись на могиле одного знаменитого праведника. Эта могила находилась у самой границы Ючжоу, и неподалеку от нее стоял дворец матушки лянского вана государыни Сяо. Тай-цзун вдруг заметил, что от дворцовой башни исходит радужное сияние, и сказал: "Нам хотелось бы осмотреть эту башню. Можно туда поехать?" — "Почему же нельзя? — тотчас отозвался Пань Жэнь-мэй. — Ведь Ючжоу, как и вся Поднебесная, принадлежит вам! Пусть только Пань Лун передаст ваше повеление Сяо Бану, чтобы он на время перебрался в другие покои и дал вам спокойно осмотреть башню!" Тут вмешался престарелый соратник основателя Сунской династии Ян Е и промолвил: "Не ездите туда, государь! Разве подобает повелителю великой империи так неосторожно лезть в логово тигра?" Тай-цзун возразил: "Какая может быть опасность? Мы уже взяли Тайюань, армия Ляо дрожит перед нашим доблестным войском!" — "Ян Е вздумал противиться вашей воле, государь! — воспользовавшись удобным моментом, вставил Пань Жэнь-мэй. — Прикажите взять его под стражу, а когда вернетесь в столицу, накажете". Тай-цзун только кивнул в знак одобрения. Воины тут же взяли Ян Е и его сына под охрану, а Пань Лун получил приказ ехать к Сяо Бану. Лянский ван объявил, что почтительно принимает государево повеление, а сам тайно вызвал на совет военного наставника Сали-маду. "Момент благоприятный, не упускайте его! — сказал вану наставник. — Стяните войска и, как только приедет Тай-цзун, окружите Ючжоу. Ручаюсь, Поднебесная будет вашей!" Лянский ван решил действовать. Он милостиво обошелся с Пань Луном, пообещал с почетом встретить государя и отпустил посланца. Пань Лун передал императору ответ вана, и Тай-цзун со свитой из высокопоставленных сановников отправился в Ючжоу. Лянский ван встретил его у ворот и проводил во дворец. Почти тут же кругом затрещали хлопушки, и спрятанные в засаде войска окружили город. Счастье государя, что в его свите оказался князь небольшого горного владения Хуби-сянь! Он сумел повидаться с лянским ваном и заверил его в том, что Тай-цзун будто бы решил отречься от престола в пользу лянского вана, а его посылает в столицу за государственной печатью. Благодаря этой хитрости ему удалось выбраться из окружения и добраться до Сючжоу. Ян Е и его восемь сыновей возглавили войско и спасли императора. Такова история полководца Яна, которая еще называется "Восемь тигров врываются в Ючжоу". Рассказчик умолк. Незнакомец в белом халате протянул ему два ляна серебра. — Спасибо, друг! Мы приезжие, так что не обессудь, если плохо тебя наградили! — Очень вам благодарен, почтенные господа! — воскликнул рассказчик. Незнакомцы стали выбираться из толпы. Ню Гао следовал поодаль. Только теперь рассказчик понял, что третий пристроился к тем двум, чтобы даром послушать рассказ! А Ню Гао в это время размышлял: "Кто эти люди? Подумать только — два ляна серебра отвалили!" И вдруг он услышал, как одетый в красное сказал: — Для тебя, брат, два ляна ничего не значат. Но здешние жители могли подумать, будто ты невежда и не знаешь, сколько платят рассказчикам! — За такой рассказ стоит заплатить десять лян! — возразил тот. — Ведь сказитель говорил о моих предках! "Прославленные предки! — подумал Ню Гао. — А о моих что можно рассказать?" — Давай взглянем, брат, что там за толпа! — неожиданно предложил одетый в белое. — Давай! — согласился его спутник и первым стал протискиваться вперед, покрикивая: — Пропустите нас, пожалуйста, мы приезжие! Толпа расступалась, давая дорогу. Ню Гао не отставал от незнакомцев. Оказалось, что здесь тоже выступал рассказчик, который вел сказ о возвышении династии Тан. — Циньский ван Ли Ши-минь 38 направлялся на встречу с пятью могущественными правителями в горы Цзясошань. В его свите находился Ло Чэн, которого считали седьмым богатырем Поднебесной. По приказу военного наставника Ло Чэн, жаждавший отличиться, закрыл врагу выход из гор и взял в плен пятерых богатырей. — Вот какой великий подвиг совершил герой! — заключил сказитель. Одетый в красное встал и подал ему четыре ляна серебра: — Друг, мы приезжие, так что прости, если даю мало! "Видно, и у этого какой-нибудь прославленный предок!" — думал Ню Гао, когда они выбирались из толпы. Дорогой читатель, что это мы называем незнакомцев — одетый в белое да одетый в красное! Пора уже объяснить, кто они! Так слушайте: незнакомец в белом халате был потомком Ян Е и звали его Ян Цзай-син, а одетого в красное звали Ло Янь-цин, и приходился он дальним праправнуком танскому Ло Чэну. Итак, Ян Цзай-син сказал: — Зачем ты дал четыре ляна? — А ты разве не слышал, что он рассказывал о моем предке? — в свою очередь, спросил Ло Янь-цин. — Мой предок один справился с пятью врагами, а твоих было девять человек, и то им насилу удалось спасти одного императора. Стало быть, подвиг моего предка выше, поэтому я и заплатил вдвое больше. — Ты оскорбляешь моих предков! — Вовсе нет! Признайся, мои предки были посильнее твоих! — Хорошо! Давай померимся силами: если ты меня одолеешь, уступаю тебе звание "первого из сильнейших". Если верх будет мой, поезжай домой и жди следующих экзаменов! — Согласен! — сказал Ло Янь-цин, и они направились в гостиницу. "Счастье, что я подслушал их разговор! — подумал Ню Гао. — А то эти щенки так и забрали бы звание!" Он побежал на постоялый двор. Братья еще спали. "Не буду им ничего говорить, — решил он, — лучше сам завоюю звание "первого из сильнейших", а потом уступлю брату Юэ Фэю". Ню Гао спрятал под халат сабли и сказал хозяину: — Оседлай моего коня — надо его напоить. Хозяин вывел коня. Ню Гао вскочил в седло и поскакал по улице, но вскоре в нерешительности остановился. Куда направиться? Вдруг у бамбуковой ограды он увидел двух стариков. Они сидели на земле и о чем-то беседовали. Не слезая с коня, Ню Гао окликнул их: — Эй, как проехать на ристалище? Дерзкий окрик юнца так возмутил старцев, что они какое-то время не могли вымолвить ни слова и только широко раскрытыми глазами смотрели на грубияна. — Отвечайте же! Старики продолжали молчать. — Вот немые! — с досадой вскричал Ню Гао. — Будь это в деревне, я бы вам показал! Наконец один из стариков перевел дух и выкрикнул: — Невежа! Приехал в столицу и так безобразничаешь! Попался бы ты нашим сыновьям, они бы тебе кости переломали! Поезжай отсюда на восток, потом повернешь на юг — там и есть ристалище! — Так бы сразу и сказал, старый дуралей! — рассердился Ню Гао. — А то наговорил сорок коробов! Благодари моего старшего брата, что остался в живых! Ню Гао подхлестнул коня и ускакал. А старики все еще продолжали возмущаться: — И водятся же в Поднебесной такие неотесанные болваны! Между тем Ню Гао добрался до ворот ристалища и услышал возглас: — Хорошо, будем драться на копьях! Ню Гао заволновался, проехал в ворота и увидел, что поединок уже начался. — Стойте! — крикнул он. — "Первый из сильнейших" — мой старший брат! Не хотите уступать звание — отведаете моих сабель! Он размахнулся и изо всех сил нанес удар Ян Цзай-сину. Тот копьем парировал удар и воскликнул: — Брат Ло, откуда явился этот дикарь? Давай-ка собьем с него спесь! Все равно мы с тобой по силе равны, так что драться бесполезно. Ло Янь-цин согласился. И первым нанес Ню Гао удар в грудь. Тот едва успел уклониться, как на него обрушился удар Ян Цзай-сина. Ню Гао не успевал отбиваться. Когда он покидал постоялый двор, в голове еще играло вино, и он думал, что равных ему молодцов не сыщешь во всей Поднебесной, а тут все обернулось иначе: Ло Янь-цин и Ян Цзай-син орудовали копьями, словно небесные духи! К счастью, дело было в столице, и противники не решились убить Ню Гао. А тому уж было не до шуток, и он в отчаянии взывал: — Старший брат! Если ты сейчас не придешь, звание "первого из сильнейших" заберут другие! Возглас Ню Гао и обозлил и рассмешил противников: — Этот дурак зовет еще какого-то старшего брата! Поприжмем его, — может, какой-нибудь "герой" и явится на помощь! И они с новой силой атаковали беднягу... В это время на постоялом дворе Юэ Фэй проснулся и разбудил братьев. Отсутствие Ню Гао он заметил сразу. — Где брат Ню? — Откуда мы знаем? Мы тоже спали! — отвечали братья. Юэ Фэй бросился к хозяину. — Господин Ню уехал поить коня, — сообщил тот. — Когда? — Часа два тому назад. — Брат Ван Гуй, посмотри, здесь ли его оружие! — приказал Юэ Фэй. Ван Гуй побежал в комнату и тотчас же вернулся: — Сабель нет! Юз Фэй даже побледнел от волнения: — Беда! Хозяин, седлай коней, подай наше оружие! Если Ню Гао что-нибудь натворил, придется спасаться бегством! Братья быстро собрали свои вещи. Тем временем хозяин оседлал коней. — Ты видел, в какую сторону поехал господин Ню? — спросил его Юэ Фэй. — На восток. Братья поскакали туда. Доехали до перекрестка улиц, где у ограды все еще сидели старцы, и остановились, не зная, куда ехать дальше. Юэ Фэй сошел с коня, поклонился старикам и спросил: — Позвольте вас спросить, почтенные люди, не проезжал ли здесь смуглолицый молодой человек на вороном коне? Если проезжал, то не будете ли добры сказать, в какую сторону он направился? — Кем вам приходится этот чернолицый малый? — спросил один из стариков. — Младшим братом. — Удивительно! — воскликнул старик. — Вы такой вежливый, а ваш брат — грубиян! И старик рассказал, как Ню Гао выспрашивал у него дорогу. — Счастье, что он наткнулся на нас, а то бы ему несдобровать! — добавил он. — Поезжайте на ристалище — он туда спешил! Скачите сперва на восток, а потом на юг. — Премного благодарен вам за указания! — поклонился Юэ Фэй. Он вскочил на коня, и братья поехали дальше. Тут до них и донесся голос Ню Гао: — Старший брат, если ты сейчас не придешь, звание "первого из сильнейших" заберут другие! Юэ Фэй поспешно проехал в ворота и сразу увидел двух воинов: одного в белом, а другого в красном, — которые, ловко орудуя копьями, наседали на Ню Гао. У того уже почти не было сил сопротивляться. Юэ Фэй едва не задохнулся от возмущения. — Стойте на месте, я один пойду на выручку! — приказал он и, подхлестнув коня, с криком — "оставьте моего брата!" ринулся к месту схватки. Ян Цзай-син и Ло Янь-цин обратили копья против нового противника. Юэ Фэй взмахнул копьем сверху вниз, и копья обоих молодых людей уткнулись остриями в землю. — Нынче звание "первого из сильнейших" достанется этому человеку! — воскликнули пораженные молодые люди, глядя на Юэ Фэя. — Нам здесь делать больше нечего! Они повернули коней и поскакали прочь. Юэ Фэй догнал их и окликнул: — Постойте, господа, разрешите узнать ваши имена! Меня зовут Ян Цзай-син, я уроженец Шаньхоу, — ответил один, — а это Ло Янь-цин из Хугуана. Мы уступаем вам звание "первого из сильнейших". Будем экзаменоваться в следующий раз. С этими словами молодые люди уехали. Юэ Фэй вернулся на ристалище и сказал Ню Гао, который все еще никак не мог отдышаться: — Зачем тебе понадобилось драться с ними? — Неужели не понимаешь? Не хотел отдавать им звание! Но я не думал, что у них такая сила! Счастье, что ты явился вовремя и победил — теперь звание твое! Юэ Фэй рассмеялся: — Спасибо за доброе пожелание! Только звание "первого из сильнейших" присуждается на состязаниях героев Поднебесной тому, кто всех победит! Разве два-три человека могут в поединке "забрать" его?! — Выходит, напрасно я с ними дрался! — сказал смущенный Ню Гао. Братья посмеялись и отправились обратно на постоялый двор, а Ян Цзай-син и Ло Янь-цин тем временем возвратились в гостиницу, уложили вещи и покинули столицу. На следующее утро, после завтрака, Тан Хуай, Чжан Сянь и Ван Гуй сказали Юэ Фэю: — Нам надо купить мечи. При них мы будем выглядеть внушительнее! Старший брат, может быть, ты съездишь с нами в оружейную лавку? — Мечи, конечно, необходимы, — согласился Юэ Фэй. — Но я не заводил о них речи, потому что денег у меня маловато. — Ничего, купим, — у меня есть деньги! — сказал Ван Гуй. — Тогда едем, — согласился Юэ Фэй. Попросив хозяина присмотреть за комнатами, братья покинули постоялый двор. Они заглянули почти во все оружейные лавки по главной улице, но хороших мечей не нашли. — Свернем в какой-нибудь переулок, — предложил Юэ Фэй. — Может быть, там найдем что-либо подходящее. Братья свернули в первый попавшийся переулок. Там тоже было несколько лавок: в одних людно, в других — почти никого. В одном месте прямо на улицу были выставлены для продажи старинные вещи. Юэ Фэй вошел в эту лавку. В ней стены были увешаны портретами знаменитых людей, мечами и саблями. Хозяин вскочил с места и почтительно приветствовал посетителя: — Присаживайтесь, пожалуйста! Осмелюсь узнать, чем могу служить? — Нам нужны мечи, — ответил Юэ Фэй. — Если есть хорошие, покажите. — Есть, есть! — Хозяин лавки снял со стены один меч, вытер с него пыль и подал Юэ Фэю. Юэ Фэй внимательно осмотрел ножны, потом извлек меч, и скользнув взглядом по лезвию, возвратил хозяину: — Такой меч мне не подходит. Покажите по-настоящему хороший, если у вас есть. Хозяин лавки дал другой меч, но и тот не подошел. Так они перебрали все мечи. — Если нет хорошего меча, разрешите откланяться, — сказал Юэ Фэй. — Не стоит зря тратить время. Раздосадованный в душе хозяин лавки сказал: — Неужели все мечи одинаково плохи? — Если бы вы предложили такой меч для украшения какому-нибудь молодому человеку из знатной семьи, никто не сказал бы, что меч нехорош! — объяснил Юэ Фэй. — А нам нужны мечи, чтобы сражаться! За настоящий боевой меч я готов уплатить любую цену! — Сколько скажете, столько и заплатим! — подхватил Ню Гао. — А игрушки нам не нужны. Хозяин лавки снова смерил посетителей пристальным взглядом и промолвил: — Есть у меня один превосходный меч, но только он дома. Если хотите, я прикажу брату проводить вас в мою убогую хижину. — Это далеко? — поинтересовался Юэ Фэй. — Нет, недалеко. — Ради хорошего меча стоит сделать несколько шагов. — Позови сюда второго господина, — приказал хозяин мальчику-слуге. Мальчик убежал, и вскоре в лавку вошел молодой человек. — Ты меня звал, старший брат? — Да. Эти господа хотят купить меч. Я показал им все мечи, какие есть в лавке, но ни один не подошел. Видимо, они большие знатоки оружия. Проводи их и покажи тот, который дома. Молодой человек кивнул. Затем обернулся к посетителям и вежливо пригласил: — Пожалуйте со мной, господа. — Нет, вы пожалуйте вперед! — возразил Юэ Фэй, уступая ему дорогу. Идти пришлось около двух ли. Остановились около стоявшего на отшибе домика с плетенными из бамбука воротами. Со двора на улицу через ограду свешивались ветви плакучих ив. Молодой человек негромко постучался. Из дома вышел мальчик и отпер ворота. Гостей пригласили в зал и подали им чай. — Разрешите узнать ваше имя? — обратился Юэ Фэй к молодому человеку. — Сначала позвольте мне узнать ваше имя, и откуда вы родом? — Меня зовут Юэ Фэй, второе имя — Пын-цзюй. Родом я из уезда Танъинь округа Сянчжоу. — Очень приятно с вами познакомиться! — А это мои названые братья, — продолжал Юэ Фэй, — Тан Хуай, Ван Гуй и Чжан Сянь, уроженцы уезда Нэйхуан области Дамин... — А я и сам могу представиться — зачем брату утруждать язык! — вступил в разговор Ню Гао. — Меня зовут Ню Гао, родом я из Шэньси. — Извините, почтенный господин! — сказал Юэ Фэй молодому человеку. — У моего брата несносный характер, обязательно влезет, куда его не просят! Но живем мы дружно! Он снова хотел спросить имя молодого человека, но тот уже поднялся. — Посидите немножко, господа, я принесу меч. Когда молодой человек удалился, Юэ Фэй окинул взглядом комнату и проговорил: — Наверное, хозяин большой любитель древности. Смотрите, сколько у него старинных картин! Вдруг внимание Юэ Фэя привлекла парная надпись, висевшая возле дверей. — Вот оно что! Оказывается, его фамилия Чжоу! — Откуда ты знаешь? — удивился Тан Хуай. — Ты ведь еще не успел спросить у него фамилию. — Взгляни на эту надпись, и все поймешь! — возразил Юэ Фэй. — На ней даже слова "Чжоу" нет! — воскликнули братья. — Прочтите лучше! Первая часть надписи гласит: "Весною наездник в поле испытывает боевого коня". И вторая — "Ночью в шатре полководец составляет военные планы". Так вот — эту надпись танский Ли Цзинь-ван подарил Чжоу Дэ-вэю 39. Отсюда я и заключил, что фамилия хозяина — Чжоу. — Чжоу или не Чжоу, не будем спорить, — перебил Ню Гао. — Спросим у него самого. В этот момент молодой человек вернулся и положил на стол меч. — Простите, что задержался и заставил вас ждать! — Ничего! — сказал Юэ Фэй. — Но вы так и не назвали свою фамилию! — Моя фамилия Чжоу, имя — Сань-вэй, — ответил молодой человек. — Наш старший брат — настоящий провидец! — воскликнули пораженные братья. — Осмотрите, пожалуйста, меч, господин Юэ, — сказал Чжоу Сань-вэй. Юэ Фэй взял меч и извлек его из ножен. Грозно блеснула сталь, от клинка повеяло холодом. — Господин Чжоу, уберите его! — воскликнул Юэ Фэй, возвращая меч хозяину. — Вы уже посмотрели, господин Юэ? Почему же не назначаете цену? Неужели и этот вам не нравится? — Что вы, господин Чжоу! О таком мече я и мечтать не смею — он стоит целого города! Чжоу Сань-вэй принял меч и снова положил на стол. — Садитесь, пожалуйста. — Не смею. Разрешите откланяться. — Зачем вы так спешите? — засуетился Чжоу Сань-вэй. — Может быть, вам что-нибудь известно об этом мече? Тогда расскажите. Юэ Фэй уступил его просьбе и остался. — Все мои предки были воинами, и этот меч достался нам по наследству, — пояснил хозяин. — Но дед сменил военную карьеру на гражданскую, и меч теперь нам не нужен. Перед смертью дед наказывал сыновьям и внукам: "Если вам встретится человек, который знает происхождение этого меча, подарите ему его и не берите ни гроша". Меч вам как будто знаком. Расскажите, что вам о нем известно? Может быть, вы и есть его настоящий владелец?! — Не уверен, тот ли это меч, за какой я его принял, и поэтому боюсь говорить, чтобы знатоки не высмеяли меня за невежество. Но если вы так просите и обещаете не смеяться, если я скажу какую-нибудь глупость, то я готов... — Счастлив буду выслушать ваши наставления! — воскликнул обрадованный Чжоу Сань-вэй. Юэ Фэй загнул два пальца и начал рассказ, смысл которого можно уложить в следующие строки: Тысячу осеней будут гордиться потомки Праведным сыном, отмстившим за гибель отца. Тысячу лет целомудренной женщины имя Будут хранить, как святыню, людские сердца! Но если вы не знаете историю этого меча, прочтите следующую главу. 38 Ли Ши-минь — сын основателя Танской династии Ли Юаня. Ли Ши-минь завершил объединение всего Китая под властью династии Тан и после смерти отца стал императором под именем Тай-цзуна (627—649). 39 Чжоу Дэ-вэй — полководец и первый советник основателя династии Поздняя Тан (923—935) Ли Цзинь-вана, правившего под именем Чжуан-цзуна (923—926). |
|
|
|
© Павел Гладилов, 2024