|
|
|
|
|
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ В Цзинълине Гао-цзун вступает на императорский престол. В Танъине Юэ Пын-цзюй разрывает братские узы Чжурчжэньские на юг несутся кони, Кумирни превращаются в руины. Явившийся на помощь конь священный Глубокой ночью переплыл стремнину. И вскоре все узнали, что в Линъани Взял в руки Гао-цзун бразды правленья. Да будут восстановлены границы! Да расцветет Срединная равнина! В предыдущей главе мы рассказали о том, как глиняный конь перевез Кан-вана через реку и как потом Кан-ван, попав в храм правителя области Цуя, лег спать в храмовой кухне. А в этой главе мы прежде всего опишем ту местность, где Кан-ван переправился через реку. Она находится в уезде Фынцю округа Цычжоу, где начальником уезда в то время был Ду Куань. В ночь, когда произошло упомянутое нами событие, Ду Куань, к великому удивлению служителей ямыня, вышел в присутственный зал во время третьей стражи и приказал засветить лампу. — Что это вам, господин, среди ночи вздумалось заниматься делами? — удивился письмоводитель. — Никаких особо важных и срочных дел у нас нет! — Я только что видел во сне святого. Он назвался правителем области Цуем и повелел мне встретить в его храме нашего государя. Ты не знаешь, где находится этот храм? Опросили всех служителей — никто не знал. — На что же это похоже! — со слезами на глазах воскликнул начальник уезда. — Государство наше осталось без правителя, народ — без опоры! — И приказал одному из слуг: — Принеси-ка мне чаю! Слуга побежал в чайную. Надо сказать, что при ямыне был особый служитель, который занимался кипячением чая и хранил чайную посуду. Звали его Цай Мао. Когда начальник уезда вышел в зал, Цай Мао тоже поднялся и на всякий случай стал кипятить воду. В этот момент к нему и прибежал слуга. — Старина Цай, господин требует чаю! — Сейчас, сейчас! Уже закипает! — отозвался Цай Мао. — Что это нашему господину взбрело в голову ночью тревожить людей?! Дела какие? — При чем тут дела! Сон ему приснился, так он весь ямынь поднял на ноги! Потеха! — Должно быть, сон не обычный, раз начальник встал среди ночи! — Да, говорит, святой ему приснился, какой-то правитель области Цуй, и приказал встречать государя. Господин спрашивал, где храм святого Цуя, а никто не знает! Вот он теперь сидит в зале и плачет. Ну не смешно ли? — Храм этот я знаю, — отозвался Цай Мао. — Но как мог туда попасть государь? Чертовщина какая-то! Цай Мао наполнил чашку чаем, подал слуге и предупредил: — Смотри не сболтни, что я знаю, где храм! Пусть лучше начальник попьет чаю и ложится спать. Слуга подал чай Ду Куаню и, улыбаясь, отошел в сторонку. — Ты чего смеешься, подлый раб! — сердито крикнул Ду Куань, схватил со стола гадательную пластинку и замахнулся ею на слугу. — Я не смеюсь, господин! — вскричал тот в испуге. — Простите меня! Мне очень хотелось вам сообщить, что Цай Мао знает, где храм святого Цуя. — Позвать его сюда! — распорядился начальник уезда. Слуга побежал в чайную и с недовольством сказал Цай Мао: — Все из-за тебя! Ты велел мне молчать, а начальник уезда чуть меня за это не побил! Иди живее, господин тебя зовет! Испуганный Цай Мао прибежал в зал и бросился на колени перед Ду Куанем. — Убить тебя мало, мерзавец! — обрушился на него начальник уезда. — Почему ты велел моему слуге не говорить, что ты знаешь, где храм святого Цуя? Отвечай! — Я вашему слуге ничего не наказывал! — оправдывался Цай Мао. — Я знаю только один храм Цуя во всем нашем округе, но этот храм разрушен. Мне подумалось, что вам нужен храм какого-то другого Цуя, и я не хотел вводить вас в заблуждение. — Ничего, докладывай! — Мои предки жили у реки, а в пяти-шести ли от нас был храм правителя области Цуя, но он уже совсем разрушился. Господин, может быть, в городе есть другой храм этого святого? Расспросите утром уличных старост. — Святой дух мне сказал ясно: "Переплывал реку и замочил одежду". Если этот храм недалеко от реки, стало быть, все точно... Подайте коня и зажгите фонари! Он приказал слуге принести из жилых покоев халат, парадную шапку, сапоги и покинул ямынь. Цай Мао показывал ему дорогу. Пока добрались до городских ворот, уже начало светать. Проехали немного по дороге, и Цай Мао, указывая на видневшуюся впереди темную полоску леса, сказал: — Господин, вон в том лесу и находится храм святого Цуя. — Стойте здесь и не шумите! — приказал Ду Куань сопровождающим, а сам с телохранителем направился к храму. Толкнул ворота — они оказались заперты изнутри. Тогда начальник уезда приналег посильнее — и камень, которым ворота были подперты, откатился. Ду Куань вошел в храм — тишина, нигде ни души. — Загляни-ка за полог в храмовой кухне! — приказал он слуге. Тот откинул полог и вдруг увидел два покачивающихся фазаньих пера. У бедняги душа ушла в пятки. — Господин, здесь нечистая сила! От его возгласа Кан-ван проснулся, вскочил и выхватил из ножен меч: — Кто посмел сюда войти?! Ду Куань опустился на колени и смиренно произнес: — Не гневайтесь, государь! Я пришел вас встретить. Вы в самом деле наш император? — Я Кан-ван Чжао Гоу, девятый сын императора Цинь-цзуна, бежал из цзиньского плена. К счастью, великий и могущественный дух совершил чудо и на глиняном коне переправил меня через реку. А вы кто такой? Почему говорите, что пришли встречать государя? — Я — Ду Куань, начальник уезда Фынцю округа Цычжоу. Мне сегодня явился во сне святой дух и приказал ехать в этот храм встречать государя. — Дух духом, а вы, я вижу, все-таки человек редкостной честности! — воскликнул обрадованный Кан-ван. Ду Куань велел телохранителю сбегать за слугами и принести сухую одежду. Кан-ван переоделся и вышел из храма. Ду Куань подвел ему коня и помог сесть в седло. Когда государь прибыл в уездное управление, к нему на прием явились чиновники и по очереди представились. Начальник уезда распорядился подать угощение и приказал готовить войска для обороны города. — Сколько у вас воинов? — поинтересовался Кан-ван. — Три сотни конных и три сотни пеших. — Как быть, если чжурчжэни вдруг вздумают преследовать меня? — волнуясь, спросил юноша. — Государь, издайте указ, чтобы сюда шли войска, — посоветовал Ду Куань. — Все честные люди поддерживают династию Сун, и они явятся по первому вашему зову. Разговор начальника уезда с Кан-ваном неожиданно прервался — вошел чиновник и доложил: — Юаньшуай Ван с тремя тысячами воинов прибыл охранять государя! Он не посмел явиться самовольно, ждет разрешения! — Сейчас же пригласите его ко мне! — приказал Кан-ван. Через некоторое время юаньшуай Ван Юань прибыл в уездное управление и представился государю. Кан-ван предложил ему сесть и спросил: — Как вы узнали, что я здесь? — Несколько дней тому назад мне во сне явился святой, который назвал себя ханьским Цуй Цзы-юем. Он и повелел мне отправиться в Фынцю охранять государя, — ответил Ван Юань. — Я прибыл сюда, и вы действительно оказались здесь! И снова чиновник прервал беседу: — Верховный юаньшуай из Цзиньлина — Чжан Со с пятью тысячами воинов прибыл охранять государя! Остановился у городских ворот и ждет приказаний! — Пригласите! — сказал Кан-ван. Чжан Со вступил в город, предстал перед юным ваном и доложил: — Ко мне недавно явился во сне правитель области Цуй и велел идти сюда охранять государя. Никак не ожидал, что юаньшуай Ван меня опередит! Оба военачальника обменялись приветствиями, и Кан-ван разрешил им сесть. Осанка Чжан Со, которому было уже за семьдесят, и бравый вид Ван Юаня понравились Кан-вану, и он обратился к ним: — Как вы думаете обороняться в этом небольшом городке с низкими стенами? А если придут чжурчжэни? — Государь, — сказал Ван Юань, — поскольку старые императоры в плену на севере, а государство не может ни одного дня оставаться без правителя, я бы советовал вам перебраться в Кайфын, созвать войска и восстановить прежние границы империи. — В Кайфын сейчас ехать нельзя — город сильно разрушен чжурчжэнями. К тому же там хозяйничает Чжан Бан-чан, — возразил Чжан Со. — Государь, ваш предок принял волю Неба в Цзиньлине, так что вернее всего будет переехать туда. Город лежит в глубине страны, на удобных водных и сухопутных путях, и лучшего места для столицы не найти! Кан-ван согласился и в первый же счастливый день выехал в Цзиньлин. По дороге к нему присоединялись верные трону сановники. По прибытии в Цзиньлин Кан-ван на первое время остановился во дворце Хунцин. В первый день пятого месяца в присутствии всех придворных сановников совершилась торжественная церемония возведения Кан-вана на престол. Новый император, получивший храмовое имя Гао-цзун, назвал первый период своего правления "Установлением пламени". По случаю такого торжества в Поднебесной была объявлена великая амнистия. Со всех концов страны в столицу стягивались войска. Прибыли сюда Чжао Дин, Тянь Сы-чжун, Ли Ган, Цзун Цзэ и многие другие прославленные военачальники. Во все области и провинции были разосланы чиновники, чтобы поторопить власти с доставкой провианта для войска. Первым в столицу явился один из самых верных чиновников — Сюй Жэнь, начальник уезда Танъинь. Как только он узнал, что император нуждается в продовольствии — а рис в это время ценился на вес золота, — он самолично отправился по деревням, собрал тысячу даней 72 зерна и повез его в Цзиньлин. Оставив повозки с провиантом у городских ворот, он прошел в ямынь и сказал начальнику стражи: — Доложите юаньшуаю, что Сюй Жэнь из Танъиня привез провиант. — Не могу, юаньшуай сейчас занят! — высокомерно ответил начальник охраны. — Прошу вас, доложите — дело важное! — настаивал Сюй Жэнь. — У меня тоже дел много! — грубо бросил начальник стражи. Сюй Жэнь понял, почему тот так нелюбезен, вытащил шесть цяней серебра и сказал: — Примите от меня этот скромный знак уважения! Надеюсь, что вы поможете мне повидаться с господином юаньшуаем! Начальник охраны взял серебро, взвесил его на руке и швырнул на землю: — За кого вы меня принимаете?! — повернулся и скрылся за воротами. Сюй Жэнь поднял серебро и сказал: — Теперь я не удивляюсь, почему династия терпит такие несчастья! Если какой-то ничтожный стражник вымогает взятки, то о придворных сановниках и говорить нечего! Но неужели мне так и придется уехать ни с чем? Ладно, я и без этого мерзавца найду возможность повидаться с юаньшуаем! Он повесил плеть на седло, подошел к стоявшему у ворот барабану и начал колотить в него что есть мочи. Шум оторвал Ван Юаня от дела, он поднял голову и спросил чиновника: — Разузнай, кто это там бьет в барабан! Чиновник вышел, потом вернулся и доложил. — Пригласи его сюда! — приказал юаньшуай. Чиновник исполнил приказание, и двери ямыня открылись перед Сюй Жэнем. Приблизившись к возвышению, он поклонился юаньшуаю и доложил: — Господин, начальник уезда Танъинь — Сюй Жэнь приветствует вас! Примите от меня в подарок тысячу даней провианта! — Спасибо вам, почтенный начальник уезда! — обрадовался Ван Юань. — Продовольствие нам сейчас очень нужно, но все-таки не следовало так шуметь и бить в барабан! Доложили бы через начальника охраны! Я знаю, что вы честный человек, и не буду с вас взыскивать. Если бы это сделал кто другой, я бы его наказал! — Я дал вашему начальнику охраны шесть цяней серебра, а ему показалось мало, и он не захотел докладывать! — сказал Сюй Жэнь. — Вот я и ударил в барабан. Простите, если нарушил порядок! — Вот оно что! — воскликнул пораженный юаньшуай и крикнул телохранителям: — Отрубить мерзавцу голову! В одно мгновение телохранители схватили взяточника и приготовились выполнить волю начальника, как вдруг взволнованный Сюй Жэнь опустился перед ним на колени: — Господин юаньшуай, проявите милость! Если вы казните этого человека, то его родственники будут мне мстить! — Встаньте, пожалуйста, почтенный начальник уезда! — сказал Ван Юань. — Ради вас я отменяю смертную казнь. — И, обратившись к телохранителям, крикнул: — Дать негодяю сорок палок и выгнать! Потом он велел приближенным принести пятьдесят лян серебра и, отдавая их Сюй Жэню, произнес: — Это вам на дорожные расходы, почтенный начальник уезда. Сюй Жэнь уже сел на коня и тронулся в обратный путь, когда юаньшуай Ван вдруг хлопнул себя по лбу и приказал чиновнику: — Скорее верни начальника уезда Сюя! Чиновник был туг на ухо. Ему показалось, что Сюй Жэня велят схватить и притащить. Горя желанием отомстить за начальника охраны, он выбежал из ямыня, догнал Сюй Жэня, схватил его коня под уздцы и заорал: — Стой, начальник Сюй! Наш господин велел притащить тебя к нему! Он схватил Сюй Жэня за шиворот и попытался сбросить с коня. Воротник с треском разорвался. Рассерженный начальник уезда повернул коня и прискакал к воротам ямыня. Войдя в зал, он сдернул с головы шелковую шапку и швырнул ее к ногам юаньшуая. — Что с вами, уважаемый начальник уезда?! — удивился Ван Юань. — Я не жалел трудов, собрал и доставил вам провиант, а вы меня велели схватить?! — возмущался Сюй Жэнь. — Ваш слуга оторвал у меня половину воротника! Что ж, забирайте и вторую! И он бросил на пол обрывок воротника. Разгневанный юаньшуай напустился на чиновника: — Что я тебе приказывал? Пригласить господина Сюя, а не тащить! Ты почему оторвал у него воротник? — Виноват, господин! — вскричал чиновник. — Мне послышалось, что вы хотите схватить господина! Я побежал догонять, но сильно волновался и воротник оборвал по нечаянности! Юаньшуай еще больше разгневался: — Послышалось?! И на войне ты тоже стал бы так оправдываться? — Он обернулся к телохранителям и коротко приказал: — Связать и отрубить голову! "Зачем рубить голову, если этот глупец просто ослышался?" — подумал Сюй Жэнь. Он поднял свою шапку и сказал: — Господин юаньшуай, он ведь недослышал! Зачем зря губить человеческую жизнь? Пощадите его! — Повезло негодяю — вы за него заступились!.. Развяжите, дайте ему сорок палок и выгоните из ямыня! — приказал Ван Юань. Служители увели провинившегося. А юаньшуай снова обратился к Сюй Жэню: — Почтенный начальник уезда, я вас пригласил, чтобы посоветоваться по одному делу. Я слышал, что в нашем уезде жил Юэ Фэй. Вы, наверное, знаете, где он сейчас и чем занимается. — Юэ Фэю не удалось прославиться на экзаменах, так как он убил в поединке лянского вана. Но потом он разгромил в Наньсюмыне шайку разбойников с гор Тайхан, и государь за это пожаловал ему какую-то низшую должность. Юэ Фэй от должности отказался и вернулся домой. Сейчас он занимается хозяйством и ухаживает за матерью. — В таком случае я осмелюсь попросить вас переночевать одну ночь на подворье для приезжих, а завтра утром мы с вами отправимся к императору. Я порекомендую государю пригласить Юэ Фэя. Вы не возражаете? — Нет, конечно! При вашей помощи он, несомненно, получит должность, какой достоин! Юаньшуай приказал слугам проводить Сюй Жэня на подворье, послал ему вино и закуски, а также новую шапку, круглый воротник ученого и пару парадных сапог. На следующее утро Ван Юань и Сюй Жэнь подъехали к главным воротам императорского дворца. Сюй Жэнь остался ждать, а Ван Юань прошел во дворец и доложил государю: — Начальник уезда Танъинь по имени Сюй Жэнь доставил нам провиант. Я разузнал у него о Юэ Фэе: это очень способный человек и может послужить крепкой опорой для государства. Сейчас он живет в Танъине. Государь, хорошо бы пригласить его! Я привел к вам Сюй Жэня, он у ворот дожидается разрешения предстать перед вами. — Когда-то Юэ Фэй убил лянского вана и сорвал экзамены, — сказал Гао-цзун, — но потом он искупил вину: уничтожил разбойника Ван Шаня по прозвищу Золотой Меч. Я давно слышал о талантах Юэ Фэя, но мой отец во всем верил Чжан Бан-чану и отверг достойного человека. Позовите сюда этого начальника уезда, пусть выслушает мое повеление. Сюй Жэнь вошел в зал и опустился на колени перед императором. — Мы давно слышали, что Юэ Фэй мудр и талантлив, и только продажные сановники помешали прежнему государю назначить его на высокую должность, — сказал Гао-цзун. — Нам бы очень хотелось пригласить Юэ Фэя ко двору, но мы недавно вступили на трон и поэтому не можем отлучаться из столицы. Мы бы очень просили вас съездить за Юэ Фэем! Гао-цзун распорядился написать указ, приготовить подарки для Юэ Фэя и все это вручить Сюй Жэню. На прощание он пожаловал верному начальнику уезда три кубка лучшего вина. Сюй Жэнь выпил вино, поблагодарил государя за милость и отправился в Танъинь. Но об этом пойдет речь ниже. Сейчас расскажем о том, как после встречи с Ши Цюанем Юэ Фэй возвратился домой и как братья потом каждый день упражнялись в военном искусстве... Немного времени прошло с тех пор, как великий мор распространился по всей Поднебесной. Первыми умерли Ван Мин и его жена. Отец Тан Хуая с супругой хоронили их, заразились тяжелой болезнью и вскоре тоже покинули мир. Потом случилась засуха, вздорожало зерно. Ню Гао любил сытно поесть, голод был ему не по нутру, и он опять начал грабить. Госпожа Ню возмущалась его поведением, но никакие уговоры не помогали. От горя старая женщина слегла в постель и вскоре умерла. Только Юэ Фэй и его мать стойко терпели лишения. Однажды юноша сидел в кабинете и читал. Случайно на глаза ему попалась гадательная книга. Он раскрыл ее наугад и прочитал: "В двадцать три года ты вознесешься высоко". "Древние говорили: пути судьбы непостижимы, — подумал Юэ Фэй. — Так что все гадания по звездам — сущая ерунда!" Жена принесла чай и, заметив, что Юэ Фэй вздыхает, сказала: — Супруг мой, вы сами знаете, что проницательный человек умеет предвидеть, а благородный — терпеть нищету! Смотрю я — вы опечалены! Чем? — Я открыл гадательную книгу, и она предсказала мне, будто в двадцать три года я добьюсь великого успеха! Мне сейчас двадцать три года, а где успех? — Пока не пришло время, самый совершенный человек подобен закованному в цепи дракону! — возразила жена. — Но время придет, и он освободится от цепей и вознесется к небу! — Сколько же еще ждать! — воскликнул Юэ Фэй. В это время госпожа Юэ проходила мимо дверей и, услышав этот разговор, остановилась. — Сын мой, почему ты ропщешь на жену, если твое время еще не пришло? — строго спросила она. — Разве это справедливо? Юэ Фэй встал перед матерью на колени и сказал: — Матушка, я только что читал гадательную книгу и очень расстроился. При чем здесь жена? В этот момент в комнату вбежал Юэ Юнь. Увидев стоящего на коленях отца, он тоже опустился на колени. Взволнованная бабушка тотчас же велела внуку встать. — Я встану, когда встанет мой отец! — твердо заявил Юэ Юнь. Госпожа Юэ забрала внука и невестку и вышла. Оставшись один, Юэ Фэй подумал: "Мой наставник велел мне ни на день не забрасывать учения! Сегодня мне делать нечего — поеду и поупражняюсь с копьем!" Юэ Фэй достал копье и отправился на лужайку. Навстречу ему из леса верхом на конях выехали братья. Они весело переговаривались и смеялись. "Сколько раз я их уговаривал, а они, видимо, опять взялись за свои грязные делишки!" — вздохнул Юэ Фэй и окликнул братьев: — Куда собрались? Никто не отозвался, только Ню Гао бросил: — Невмоготу терпеть голод и холод, старший брат! Решили уехать! — Неужели вы не помните изречения великого ученого Шао Кан-цзе? — воскликнул Юэ Фэй. — Он говорил: "Скромный человек довольствуется тем, что у него есть, а жадному всегда мало". — Ты правильно сказал, старший брат! — согласился Ван Гуй. — Но мы несколько дней ничего не ели, так что пусть "скромные люди довольствуются тем, что у них есть", а мы люди порочные, и нам всего мало! — Не хотите меня слушать — не надо! — сказал Юэ Фэй. — Добывайте богатство! Но если вас схватят, ни слова обо мне! — Острием копья Юэ Фэй провел по земли черту и добавил: — Отныне вы мне не братья! Сами за себя и отвечайте! — Дело твое! — отвечали те. — Сперва позаботимся о себе, а потом о справедливости! Они подхлестнули своих коней и уехали. Поистине: Летели дружной стаей птицы И все делили в жизни поровну, Но так случилось, что одной Лететь пришлось в другую сторону! Прискорбно то, что разошлись, — Ведь прежде были неразлучны! Так не бывает, чтобы тень Отстала от плывущей тучи... * * * Узы дружбы Были столь крепки! Но теперь разлука Неизбежна. Чувства братьев Были глубоки, Но теперь Печаль их безутешна! Глядя им вслед, Юэ Фэй ронял слезы. У него пропало желание упражняться с копьем, и он, ведя коня на поводу, направился домой. Едва войдя в зал, Юэ Фэй разразился рыданиями. Госпожа Юэ услышала сына, вышла к нему и сердито его отчитала: — Неблагодарная скотина! Стоило матери сказать несколько слов, и он уже начал хныкать! — Да разве я посмел бы плакать из-за этого, матушка! — вскричал Юэ Фэй. — Братья мои пошли по неправедному пути, и я отказался от них! Как же тут не расстраиваться! — Пусть едут, куда им угодно! — сказала госпожа Юэ. — У каждого человека своя дорога! Вдруг до их слуха донесся стук. — Матушка, пройдите в свои покои! — торопливо сказал Юэ Фэй. — Я взгляну, кто там. Юэ Фэй вышел и отпер ворота. Молодой человек, в шапке, просто одетый, с желтым узлом за плечами, шагнул во двор и направился прямо в зал. Юэ Фэю пришелец не был знаком. Зачем он явился? Право же, Лишь цапля вылетит из снежного укрытья — Заметна птица! Как только попугай вспорхнет над ивой — Все прояснится! Если вы не знаете, кто был тот человек и зачем он пришел, то прочтите следующую главу. 72 Дань — мера веса, около 60 кг. |
|
|
|
© Павел Гладилов, 2024