|
|
|
|
|
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Ван Цзо под вымышленным именем пытается завязать братский союз. Госпожа Юэ дает строгий наказ сыну всегда быть верным государству. Живу я — словно в Маолине 73— Безлюдном царстве тишины. И все же не скажу, что беден: Четыре в доме есть стены! Проходит жизнь моя тревожно, Как туча ветреного дня — Но где мой добрый благодетель? Кто боевого даст коня? Разбойники шелка увозят, Священный край мой разорен, Восстаньте же, Земля и Небо, Зовет вас государев трон! ... В заветы матери премудрой Я преисполнен веры был, И вдруг почувствовал, что в сердце Проснулся снова ратный пыл! Итак, Юэ Фэй отпер ворота и впустил пришельца. Это был молодой человек с узлом за плечами. Пройдя в зал, он положил узел на пол и сказал: — Я приехал к Юэ Фэю. Не скажете ли, где он? — Юэ Фэй перед вами. Зачем я вам понадобился? — Я давно преклонялся перед вашими талантами и мечтал поучиться у вас военному делу! Если не возражаете, я охотно признал бы себя вашим братом, чтобы всегда быть с вами рядом и слушать ваши наставления! Каков будет ваш ответ, господин? — Отлично, я согласен! — сказал Юэ Фэй. — А теперь позвольте узнать ваше имя и сколько вам лет? — Меня зовут Юй Гун, я родом из Хугуана, мне двадцать два года. — Вы на год моложе меня, — значит, будете моим младшим братом! Молодой человек низко поклонился и произнес клятву: — Да будет вечна наша дружба, и никогда не отвратимся мы друг от друга! Затем он протянул Юэ Фэю двести лян серебра, но тот наотрез отказался принять. Юй Гун его упрекнул: — Не подобает отказываться от подарка брата! Пришлось взять серебро. Юэ Фэй отнес его матери, а сам снова вышел в зал. — Старший брат, есть у вас большие блюда? — неожиданно спросил Юй Гун. — Если есть, принесите. Юэ Фэй тотчас же вынес ему несколько блюд. Юй Гун выдвинул стол на середину зала, расставил на нем блюда. Извлек из узла несколько слитков золота в виде лошадиной подковы и положил их на одно блюдо, а на другое ссыпал горсть крупных жемчужин. Потом достал красный боевой халат, отделанный яшмовыми пластинами, сафьяновый пояс и опустил их в третье блюдо. После всего этого он вытащил из-за пазухи бумагу и торжественно объявил: — Старший брат, теперь принимайте указ! — Какой указ? Откуда? — удивился Юэ Фэй. — Объясни толком — иначе я не приму ничего! — Не буду больше притворяться: я вовсе не Юй Гун — меня зовут Ван Цзо. Великий ван Ян Яо пожаловал мне титул дуншэнского хоу 74. Вы сами знаете, что при императорском дворе у власти стоят продажные люди, а честных и преданных изгоняют. От этого народ терпит одни страдания. Ныне, когда императоры Хуэй-цзун и Цинь-цзун в плену и в государстве нет правителя, мой повелитель решил восстановить империю и дать покой народу. Он знает о ваших способностях и повелел мне пригласить вас в Дунтин, чтобы вы помогли ему. Примите его предложение, и вас ждут богатство и почет! — Послушай, молодец! — с возмущением сказал Юэ Фэй. — Счастье, что ты со мной побратался — не то я выдал бы тебя властям, и тогда не сносить тебе головы! Неужели ты думаешь, что я, пользуясь милостями сунского государя, могу перейти на сторону мятежника? Забери свои подарки и немедленно уходи! — Древние говорили: "Поднебесная не может быть собственностью одного человека, и управлять ею могут только добродетельные люди". Два императора попали в плен к Учжу из-за своего неразумия, в народе царит смятение, никто не знает, кому повиноваться. Решайтесь же, старший брат! Не упускайте удобного момента, и вы добьетесь высокого положения! — Настоящий муж должен так хранить свои убеждения, как девушка девственность! — возразил Юэ Фэй. — Я родился подданным Сунской династии и умру им! Ты меня не переубедишь — будь у тебя даже красноречие Лу Цзя или Суй Хэ! 75 Я хотел было оставить тебя в своем доме, но теперь передумал! Так что, брат, уезжай и скажи своему господину, чтобы он и думать обо мне не смел! Если мы и встретимся с ним, то не иначе, как в поединке! Ван Цзо понял, что убеждать Юэ Фэя бесполезно, и стал увязывать подарки в узел. Юэ Фэй забрал у матери серебро и вернул его Ван Цзо. — Зачем это, старший брат? — смутился тот. — Подарки моего господина вы можете не принимать, но серебро — знак моего уважения к вам! — Я принял серебро, как дар младшего брата, и теперь его возвращаю, как старший брат младшему. Возьми себе на дорожные расходы. Ван Цзо принял серебро, поклонился Юэ Фэю и отправился в обратный путь. Проводив Ван Цзо до ворот, Юэ Фэй возвратился в комнату матери. — Почему ты отпустил друга, даже не накормив? — спросила она. — Ты же сказал, что он поживет у тебя несколько дней! — Не вспоминайте о нем, матушка! Он мне сказал, что хочет быть моим братом, а потом признался, что зовут его не Юй Гун, а Ван Цзо и подослал его ко мне Ян Яо из Хугуана, чтобы заманить к себе на службу. — Вот оно что! — воскликнула мать и после недолгих размышлений приказала: — Сын мой, поставь в зале столик и принеси курильные свечи! Когда все было готово, госпожа Юэ воскурила благовония, поклонилась Небу и Земле. Потом велела невестке развести тушь. — Что еще прикажете, матушка? — спросил Юэ Фэй, опускаясь рядом с матерью на колени. — Мне очень нравится, что ты терпишь бедность и не хочешь добиваться богатства нечестным путем! — сказала госпожа Юэ. — Боюсь только, как бы после моей смерти тебя не совратили с истинного пути! Я не хочу, чтобы ты запятнал доброе имя наших предков, и решила выколоть на твоей спине надпись: "Предан родине до конца". Так будь же верен государю, чтобы после моей смерти на могиле моей стояла плита с надписью: "Женщина, которая покоится здесь, воспитала достойного сына!" Если мое желание исполнится, я на том свете буду радоваться! — Матушка, я и без накалывания готов выполнить ваше повеление! — воскликнул Юэ Фэй. — Мудрец говорил: "Не смей портить тело, кожу и волосы, кои дали тебе родители". — Боишься боли? — усмехнулась мать. — А если тебя когда-нибудь в чем-то обвинят и потащат в суд, станут бить, ты и тогда будешь повторять изречение мудреца? — Нет, нет, матушка! Колите! Юэ Фэй снял рубашку. Мать обмакнула кисть в тушь, написала на спине сына: "Предан родине до конца" — и сделала первый укол. Юэ Фэй вздрогнул. — Тебе больно? — Я даже не почувствовал, матушка. — Сын мой! — со слезами на глазах воскликнула мать. — Ты знаешь, что я жалею тебя, и поэтому так говоришь! Мать сделала наколку и втерла тушь. Юэ Фэй с низким поклоном поблагодарил мать и удалился. Мы уже рассказывали, что начальник уезда Сюй Жэнь, исполняя приказ императора, отправился к Юэ Фэю. В сопровождении многих служителей, которые несли подарки, он подъехал к его усадьбе. Хозяин открыл ворота и пригласил гостя в дом. Войдя в зал, Сюй Жэнь сказал: — Воскурите благовония, мудрый брат, и принимайте указ! "Что за напасть?! — подумал Юэ Фэй. — Вчера явился с указом Ван Цзо, сегодня — Сюй Жэнь. Неужто Чжан Бан-чан захотел поймать меня в ловушку, пока в стране нет правителя?" Юэ Фэй низко поклонился и сказал: — Господин начальник уезда, оба государя сейчас в плену. От кого вы привезли этот указ? Объясните мне, иначе я его не приму! — Неужели вы меня не знаете, мудрый друг?! — воскликнул Сюй Жэнь. — Кан-ван, девятый сын нашего государя, бежал из плена и нынче вступил на престол в Цзиньлине под именем Гао-цзуна. Я привез вам его указ! Юэ Фэй тотчас же опустился на колени. "Мы, воспринявшие волю Неба, объявляем наш высочайший указ: государство повергнуто в великие беды, и мы взываем к мудрым людям, — торжественно читал Сюй Жэнь. — Прежние государи доверялись изменникам, за это цзиньские разбойники увели их в плен на север, а храм императорских предков обратили в руины. Но Небо не оборвало счастья династии Сун, глиняный конь переправил нас через реку, и мы с помощью преданных нам сановников вступили на трон в Цзиньлине. Война продолжается — каждый день приходят тревожные вести. Мы все время думаем о том, когда настанет день разгрома врага, когда наше государство вновь возвысится, старые императоры вернутся в столицу и при поддержке отважных полководцев займут трон. Ныне нам донесли, что Юэ Фэй обладает великими познаниями в гражданских и военных делах и может быть использован на высокой должности. Посему повелеваем Сюй Жэню незамедлительно пригласить Юэ Фэя в столицу, дабы он возглавил наши войска, истребил мятежников, уничтожил чжурчжэней и помог императорам вернуться на родину. Надеемся, что Юэ Фэй откликнется на нашу просьбу!" Сюй Жэнь окончил читать и протянул бумагу Юэ Фэю. Тот почтительно принял ее и положил на стол. — Это указ высочайшего, я не смею медлить! — Правильно! — одобрил Сюй Жэнь. — Государство в опасности, надо ехать сейчас же! Приводите в порядок домашние дела — я вас подожду! Юэ Фэй пригласил Сюй Жэня сесть, а сам вошел во внутренние покои и сказал матери и жене: — Девятый сын государя Кан-ван вступил на престол в Цзиньлине и прислал за мной начальника уезда Сюя. Мне нужно выехать сегодня же, и я пришел проститься! — Отправляйся, сын мой! — сказала госпожа Юэ. — Но прежде поклонись табличкам учителя Чжоу Туна и своих предков. Юэ Фэй открыл кувшин императорского вина, совершил жертвенное возлияние перед табличкой покойного учителя и перед табличками предков, затем наполнил вином еще один кубок и, опустившись на колени, почтительно протянул его матери. — Сын мой! — сказала госпожа Юэ, принимая кубок. — Я выпью это вино и пожелаю тебе, не щадя сил своих, служить государству. О доме не беспокойся. Если сумеешь прославиться, это будет для меня высшей наградой! Смотри не забудь моего наказа! — Я исполню ваше повеление, матушка! — горячо обещал сын. Госпожа Юэ выпила вино. Юэ Фэй встал с колен, снова наполнил кубок и подал жене: — Может быть, и ты за меня выпьешь? — Почему же не выпить, если вы приказываете? — ответила госпожа Ли. — Я не приказываю. Ты знаешь, что у меня нет братьев, а я уезжаю на государеву службу, и матушка остается дома одна. Когда я спрашивал, выпьешь ли ты вино, то подразумевал — возьмешь ли ты на себя заботу о матушке и о воспитании нашего сына! — Это моя первейшая обязанность, и я исполню ее безо всяких приказаний! — твердо сказала жена. — Поезжайте и не беспокойтесь — можете на меня положиться! И молодая женщина осушила кубок. Весь разговор Юэ Фэя с женщинами слышал стоявший за дверями Сюй Жэнь. "Редко встретишь в наши времена такого преданного и почтительного сына! — растроганно вздыхал он. — Если новому правителю удастся собрать возле себя таких честных людей, дни процветания и благоденствия настанут очень скоро!" Сюй Жэнь распорядился навьючить доспехи Юэ Фэя на коня, а остальные вещи должны были нести слуги. Юэ Фэй попрощался с матерью, поклонился жене и вышел из дома. Начальник уезда с плетью в руке уже стоял у ворот и держал под уздцы коня. — Садитесь в седло, мудрый брат! — Зачем вы так? — смутился Юэ Фэй. — Воздаю должное достойному! — сказал Сюй Жэнь. — Сын Неба сам хотел приехать за вами, но он лишь недавно вступил на престол и пока не может надолго отлучаться из столицы. Он преподнес мне три кубка вина и велел вместо него потрудиться. Так что не скромничайте! Юэ Фэй извинился, сел на коня и отправился в путь, начальник уезда следовал за ним, держась на почтительном расстоянии. Не успели они отъехать от усадьбы, как их догнал Юэ Юнь и опустился на колени перед конем отца. — Тебе чего? — строго спросил сына Юэ Фэй. — Я играл во дворе, а мне сказали, что приехал начальник уезда и вы по государеву распоряжению едете в столицу. Я прибежал попрощаться с вами и спросить, надолго ли вы уезжаете? — Мал ты еще. Я боялся, что ты будешь плакать при расставании, вот и не позвал тебя, — ответил Юэ Фэй. — Но раз ты здесь, слушай мой наказ: государь призывает твоего отца разгромить варваров и спасти империю! Ты остаешься дома. Прислуживай матери и бабушке и усердно учись. Запомни, что я тебе сказал! — Слушаюсь, батюшка! Только не перебейте всех варваров! — Почему? — Оставьте и для меня! — Хватит болтать! — прикрикнул на сына Юэ Фэй. — Живо домой! Что можно спрашивать с ребенка?! Юэ Юнь даже не понял, почему отец недоволен, вскочил с колен, низко поклонился и вприпрыжку побежал к дому. Юэ Фэй в молчании продолжал путь. Через некоторое время Сюй Жэнь вдруг сказал: — Дорогой брат, поезжайте вперед, а мне надо вернуться домой. Сюй Жэнь собрал в уезде весь провиант и фураж, погрузил на повозки и вскоре догнал Юэ Фэя. Через несколько дней они добрались до Цзиньлина и остановились у ворот дворца в ожидании приема. Чиновники доложили императору, и Гао-цзун велел просить. Сюй Жэнь ввел Юэ Фэя в зал и представил государю. — Простите, что побеспокоил вас! — сказал Гао-цзун. Он распорядился щедро наградить Сюй Жэня и отпустил его, пообещав в скором времени повысить в должности. Сюй Жэнь поблагодарил императора за милость и уехал в Танъинь. А теперь продолжим наш рассказ о Юэ Фэе. Когда Гао-цзун увидел молодого человека могучего телосложения, который держался гордо и независимо, он, не скрывая своей радости, обратился к сановникам: — Какой должности достоин такой человек? — Ваш отец уже пожаловал ему должность младшего военачальника! — сказал Цзун Цзэ, выступая вперед. Мой отец не сумел оценить его способности и совершил ошибку! — возразил Гао-цзун. — Мы жалуем Юэ Фэю должность старшего военачальника, а если он отличится — повысим! Юэ Фэй поблагодарил государя за великую милость, и Гао-цзун распорядился устроить в честь него пир. При этом император приказал принести пять картин, собственноручно им нарисованных, показал их Юэ Фэю и сказал: — На этих картинах нарисованы цзиньский Нянь-хань и его братья! Если доведется вам с ними встретиться, не упустите их! — Слушаюсь, государь! — Нынче всеми войсками Поднебесной командует юаньшуай Чжан Со, — продолжал Гао-цзун, — поезжайте сейчас к нему. Юэ Фэй еще раз поблагодарил императора и покинул дворец. В военном лагере он представился юаньшуаю. Чжан Со был очень рад его приезду и на следующий день велел отобрать воинов. После долгого и тщательного отбора Юэ Фэй создал отряд в шестьсот человек. — Можете посмотреть воинов и в моем лагере, — распорядился Чжан Со. Юэ Фэй воспользовался его разрешением, но за целый день в число избранных и на этот раз попало только двести человек. — Неужели вы не могли набрать хотя бы тысячу? — удивился юаньшуай. — Хватит и восьмисот! — ответил Юэ Фэй. Чжан Со назначил Юэ Фэя командиром передового отряда, а затем обратился к другим военачальникам: — Кто из вас осмелится вести второй передовой отряд? Никто не отзывался. Чжан Со еще несколько раз спросил, — ответом ему было молчание. — Трусы! — возмутился юаньшуай. — Хорошо! Буду вызывать вас по именам, — погляжу, кто посмеет отказаться! Чжан Со назвал имя шаньдунского губернатора Лю Юя, который значился первым по списку. Тот вышел вперед. — Пойдете со вторым отрядом! — приказал Чжан Со. — Я с главными силами буду идти за вами! Лю Юю ничего не оставалось, как подчиниться. На следующий день Юэ Фэй и Чжан Со явились ко двору на прощальную аудиенцию. Во дворце они застали начальника городской стражи, который докладывал императору: — К столице подошла шайка разбойников, их главарь вызывает Юэ Фэя на поединок. Что прикажете делать, государь? Гао-цзун приказал Юэ Фэю изловить мятежников, и тот стал готовиться к бою. За городскими воротами шумела толпа. Одни были вооружены копьями, другие — дубинами, третьи — серпами, четвертые — лопатами. Юэ Фэй смело поскакал навстречу разбойникам и крикнул: — Эй, вы кто такие? Я — Юэ Фэй! Не успел он это сказать, как из толпы выехал безбородый детина с темным лицом и оскаленными зубами. Поистине: Прежде чем изловить леопарда и тигра, Дерзновенно поднявшись на горные склоны, Нужно к морю пробраться, у берега выждать И убить ядовитого змея-дракона! Если вы не знаете, изловил Юэ Фэй этого дракона или нет, то прочтите следующую главу. 73 Маолин — местечко на территории нынешней провинции Шэньси. На склоне лет поэт Сыма Сян-жу написал здесь стихи о старости и недугах. 74 В древнем Китае существовала иерархия владетельной знати в пять ступеней: гун, хоу, бо, цзы и нань. Носители этих титулов обладали земельными наделами. 75 Лy Цзя и Суй Хэ — сановники, которые своим красноречием помогали императору в его борьбе за власть. |
|
|
|
© Павел Гладилов, 2024