|
|
|
|
|
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ Названые братья приносят жертвы на могиле Юэ Фэя. Жадный чиновник вымогает подарки у жителей Учжэня. О, как печально, что делам геройским Приходит раньше времени конец, А лучшие стремления героев Стираются изменниками в прах! И в древние эпохи было много Прекрасных, но загубленных сердец. О них веками будут литься слезы, От слез Чанцзяну тесно в берегах. Когда смотритель гуачжоуской тюрьмы и тюремщики протрезвились и увидели, что рядом с ним нет Оуян Цун-шаня, они бросились проверять, все ли арестанты на месте. Оказалось, что исчез еще и Юэ Лэй. Кинулись к воротам — они были распахнуты настежь. Обезумевшие от страха тюремщики побежали докладывать правителю округа. Тот распорядился немедленно обыскать весь город. Поднялся переполох, но найти беглецов так и не удалось. А братья под покровом ночи переправились через реку и высадились на берег возле Цзинкоу. Здесь они наняли лошадей и двинулись дальше по дороге к Улиню. Через несколько дней у заставы Бэйсинь они увидели постоялый двор. Пока читали вывеску над входом, в дверях появился хозяин и любезно пригласил: — Хотите отдохнуть, молодые господа? Пожалуйте! У меня чисто! Братья зашли в дом. Слуга взял у них вещи и отнес в комнаты. Огляделись. Дом был небольшой — всего из трех комнат: прихожей и двух спален. Посреди прихожей стоял столик, на нем — табличка с надписью. — “Место пребывания души великого юаньшуая Юэ Фэя”, — прочитал Чжугэ Цзинь и, когда хозяин принес вино и закуски, спросил его: — Скажите, зачем у вас стоит эта табличка? — Я знаю, вы — люди нездешние, и расскажу вам все начистоту. Меня зовут Ван Дэ, я прежде служил стражником в тюрьме при храме Правосудия. Когда предатели погубили Юэ Фэя и смотритель Ни Вань скрылся, я подумал: “Зачем помогать предателям? Жалованье у меня ничтожное, а презирают меня все! Поживу лучше на покое!” Ушел я из Линьани и вместе с братом открыл здесь постоялый двор. Но о честности и преданности юаньшуая до сих пор не могу забыть! Вот почему и стоит у меня табличка с его именем. Утром и вечером я жгу перед ней курильные свечи. — Так мы, оказывается, свои люди! — воскликнул Чжугэ Цзинь и указал на Юэ Лэя. — Это второй сын юаньшуая! Он пришел навестить могилу отца. Не вздумайте никому об этом говорить! — Что вы, что вы! Я и так виноват, что не оказал должного уважения молодому господину! — засуетился хозяин и обратился к Юэ Лэю: — Заверяю вас, вы у меня будете в безопасности! Я веду торговлю с ямынем — поэтому мне нечего бояться обыска. Но вот на могилу ходить опасно: за ней все время следят люди Цинь Гуя. Разве что ночью... — Об этом поговорим после, — прервал хозяина Чжугэ Цзинь. Утром после завтрака он достал слиток серебра и сказал хозяину: — Приготовьте все необходимое для жертвоприношений, а мы пока погуляем по городу. Вечером пойдем на могилу. И братья отправились в город. В полдень Ню Тун проголодался и предложил зайти в трактир. — Что ж, мы тоже не прочь закусить! — согласились братья. Трактирщик бросился им навстречу: — Прикажете вина, господа? Прошу наверх! Юноши поднялись на второй этаж, сели за столик. Слуга мигом подал вино и закуски. Братья пили, играли в застольные игры. Лишь на закате солнца они покинули трактир и отправились на постоялый двор. — Вот здесь живет злодей Цинь Гуй! — сказал братьям Чжугэ Цзинь, когда они проходили мимо ворот большого богатого дома. — Так что давайте лучше помолчим! Юноши опасливо ускорили шаги. Только на Ню Туна слова Чжугэ Цзиня подействовали иначе. “Таиться от Цинь Гуя? Как бы не так! Убью злодея и отомщу за дядю!” Он незаметно отстал от братьев и проскользнул в ворота. Сумерки сгустились, и привратник зажигал фонарь. Ню Тун спрятался в паланкин, стоявший во дворе, и стал ждать. Когда совсем стемнело, он выбрался из паланкина и подкрался к дверям. Попробовал открыть — заперты. Возле стены росло дерево. Ню Тун взобрался на него и спрыгнул на крышу. Заглянул в щель между черепицей — на кровати спал человек. Ню Тун разобрал черепицу и прыгнул вниз. Человек проснулся и хотел закричать, но Ню Тун схватил его за горло, придавил грудь коленом. После нескольких ударов бедняга испустил дух. Ню Тун огляделся. На столе лежали хлопушки. “Хорошо, можно на могиле устроить фейерверк!” — мелькнуло у него в голове. Он собрал в горсть с десяток хлопушек и сунул за пазуху. Потом прибавил огонь в светильнике и увидел, что хлопушками завалена вся комната. Оказывается, он попал в домик мастера, который изготовлял для Цинь Гуя хлопушки! “Проклятый предатель! — выругался Ню Тун. — Веселишься, а до людей тебе и дела нет! Если бы не мой дядя Юэ Фэй, чжурчжэни завоевали бы Срединную равнину и тебе, возможно, пришлось бы просить милостыню! Мало тебе его гибели, ты еще и на могилу к нему никого не пускаешь! Погоди, попадешься мне в руки — кожу с живого сдеру!” Раздраженный Ню Тун хотел щелчком сбить нагар со светильника, но не рассчитал: искра попала на кучку пороха, тот вспыхнул, и комната наполнилась дымом. Ню Тун зажмурил глаза и в растерянности заметался по комнате, тщетно пытаясь найти дверь. И вдруг свершилось чудо: подул ветер, и из пламени явился человек. — Не бойся, я тебя спасу! — сказал он. — Кто тут? — Чжан Бао! — послышалось в ответ, и юноша почувствовал, как неведомая сила подняла его в воздух. К счастью для Цинь Гуя, слуги быстро погасили огонь. О погибшем мастере никто не сокрушался: решили, что он сам виноват — неосторожно обращался с огнем. Братья хватились Ню Туна только на постоялом дворе. — Куда он девался? — беспокоился Юэ Лэй. Чжугэ Цзинь быстро погадал и успокоил всех: — Ничего с ним не случится. Идемте на могилу, там его и подождем. Братья взяли у хозяина все необходимое для жертвоприношений и отправились к подножью горы Цися. Ню Туна на могиле не было. Юэ Лэй еще больше встревожился. — Ручаюсь, сейчас он будет здесь! — уговаривал его Чжугэ Цзинь. Только он это сказал, как рядом кто-то упал. Вгляделись, а это Ню Тун! — Брат Чжугэ настоящий провидец! — в один голос воскликнули юноши. — Ты где был? Откуда свалился? — набросился на него с вопросами Юэ Лэй. Пока братья расставляли жертвенную утварь, Ню Тун поведал им о своих приключениях. — И то хорошо! — сказал Хань Ци-лун. — Хоть дал знать о нас злодею! Началась церемония жертвоприношения. Юэ Лэй так плакал, что у него закружилась голова, и юноша без чувств упал на землю. Когда Цзун Лян собрался зажечь курения, Ню Тун дернул его за рукав: — Постой, у меня есть хлопушки. Устроим фейерверк! Подожгли фитили, разноцветные огни взметнулись к небу. Громкий треск разнесся далеко вокруг... Мы уже упоминали о том, что по приказу Цинь Гуя три сотни воинов во главе с Фын Чжуном следили за могилой Юэ Фэя. Прошло много дней, а у могилы никто не появлялся. Фын Чжуну наконец опротивела эта бесполезная слежка, и он увел свой отряд в кумирню Светлого счастья. И вот внезапно среди ночи со стороны могилы донесся треск хлопушек. Воины вскочили на ноги и бросились к холму. — Войска идут, бежим! — крикнул Чжугэ Цзинь, заслышав в темноте топот. Братья побежали в горы и в суматохе позабыли о Юэ Лэе. Фын Чжун добрался до могилы — нигде никого. Засветили факелы, и тут только увидели лежащего на земле человека, по всем приметам походившего на того государственного преступника, которого велел изловить первый министр Цинь Гуй. Фын Чжун без лишних слов связал его веревкой, бросил поперек седла и отдал приказ возвращаться в кумирню. Дорога проходила вдоль крутого берега озера. От тряски Юэ Лэй понемногу пришел в себя. Хотел пошевелиться — не давали веревки. Только теперь, к своему великому ужасу, юноша понял, что попал в руки врагов. В этот момент Фын Чжун проезжал мимо дерева, нависшего над дорогой и, чтобы не зацепиться головой за сук, вынужден был пригнуться к седлу. В голове Юэ Лэя мгновенно родился план спасения. Юноша быстро вскинул ноги, уперся в сук и изо всех сил оттолкнулся. Фын Чжун потерял равновесие и сорвался в воду. Следом за ним полетел и Юэ Лэй. Воины бросились на помощь своему начальнику, но внезапный порыв ветра погасил фонари и факелы. Натыкаясь в темноте друг на друга, люди разбрелись кто куда в поисках огня. Пока воины раздобыли огонь и выловили Фын Чжуна из воды, он уже захлебнулся. Падая в озеро, Юэ Лэй приготовился к смерти. Но откуда ни возьмись появилась барышня Инь-пин в одеянии из перьев аиста, подхватила брата и взмыла к облакам. Юэ Лэю казалось, что он плывет в каком-то тумане. Возле его уха прозвучал голос Инь-пин: — Будь осторожен, брат, я ухожу! Юноша открыл глаза и увидел, что лежит на земле посреди пустынного поля. Тогда он встал и побрел наугад. Вскоре из темноты всплыли очертания дома. Двери его были приоткрыты, в комнате горела лампа. У очага сидели старик и старуха. Юэ Лэй просунул голову в дверь и тихо окликнул: — Почтенные люди, укройте меня! Старик поднялся и с удивлением посмотрел на ночного гостя: — Что с вами, молодой господин? Где вы так вымокли? — Разбойники столкнули меня в реку, — соврал Юэ Лэй. — Можно у вас обсушиться? — И зачем вы один гуляете ночью! — сокрушенно вздохнул старик. — Входите, присаживайтесь у очага... Жена, принеси-ка молодому господину сухую одежду... Юноша переоделся, мокрую одежду старуха развесила у огня. — Как вас зовут, отец? — спросил Юэ Лэй, поудобнее пристраиваясь возле очага. — Кто вы? — Я — Чжан, родом из Хучжоу. Мы со старухой торгуем соевым творогом. Детей у нас нет, живем одни. А вы кто? Откуда вас занесло в наши края? — Я тоже Чжан, — опять соврал Юэ Лэй. — Плыл в лодке из Танъиня в Линьань, тут на меня и напали разбойники. — О, знаю, знаю Танъинь! — закивал головой старик. — Там жил великий герой! Он спас государя, и злодеи за это его убили! За разговором время летело быстро; не заметили, как за окном забрезжило. Старик протянул Юэ Лэю чашку соевого отвара: — Скушайте, молодой господин. Отвар горячий, согреетесь. Юэ Лэй принялся за еду, как вдруг дверь распахнулась, и в комнату вошли двое. — Эй, старик, налей-ка нам по чашке отвара! Это были лучники из охраны городского ямыня — Чжао Да и Цянь Эр. Старик торопливо подал им отвар, услужливо пододвинул скамейки. Прихлебывая отвар, лучники не сводили глаз с Юэ Лэя. Один из них спросил хозяина: — Старик, откуда этот парень? “Что это он их так заинтересовал?” — с подозрением подумал старый Чжан и сказал: — Это мой племянник. Чжао Да и Цянь Эр покончили с едой, оттолкнули от себя чашки и вышли. — Ни разу не видел, чтобы к старику приходили родственники, — сказал Чжао Да товарищу. — Уж больно парень по приметам похож на Юэ Лэя. А может, это он и есть? Давай отведем его в ямынь. Повезет — получим награду! Лучники вернулись в дом и приступили к старику с расспросами: — Так это твой племянник? Откуда он? Как его звать? Почему ты раньше никогда о нем не упоминал? — Его зовут Чжан Сяо-сань, живет он далеко отсюда, потому и приходит редко. — Врешь! — рявкнул Чжао Да. — Это Юэ Лэй! Укрываешь преступника?! — Что ж, я — Юэ Лэй! — сказал юноша, вставая. — Хватайте, раз опознали! Ведите в ямынь — получите награду! Цянь Эр созвал соседей старика Чжана: — Мы поймали важного государственного преступника! Вы должны доставить его под охраной в ямынь! Упустите — сами будете отвечать! — Старого хрыча тоже забрать! — распорядился Чжао Да. — Пусть и его накажут за укрывательство. Он сам говорил, что этот парень — его племянник. — Не губите! — взмолился старик. — Я ничего не знал! Он мне сказал, что разбойники бросили его в воду, и попросился в дом, чтобы обсушиться. — Нам дела нет, что он тебе говорил! — крикнул Цянь Эр. — Сам объяснишь господину начальнику! — Почтенные господа, отпустите меня! — продолжал упрашивать старик. — Я бы дал вам денег, но дома нет ни гроша — возьмите хоть поросенка! Век буду вас благодарить! Покуражившись немного для важности, Чжао Да и Цянь Эр согласились. Приказав старику доставить поросенка к ним домой, они повели Юэ Лэя в городской ямынь. Начальник ямыня Люй Бо-цин, уроженец Сучжоу, злобный и жадный чиновник, тотчас же вышел в присутственный зал и, выслушав доклад лучников, сказал: — Раз преступник сам сознался, что он Юэ Лэй, допрашивать нечего. Пусть проведет ночь в клетке под замком, а завтра я его отправлю в столицу. За наградой придете позже. Глашатаи по всему городу разнесли весть о поимке важного преступника. Государь, говорили они, несомненно, повысит начальника в должности и звании, а посему каждый житель должен явиться в ямынь с поздравлениями и подарками. А теперь вернемся к братьям. Укрывшись в безопасном месте, они обнаружили, что с ними нет Юэ Лэя. — Его, видно, схватили! — сокрушались юноши. — Что теперь будет?! — Постойте! — сказал Чжугэ Цзинь и быстро погадал на пальцах. — Все правильно! Брат Юэ Лэй в Учжэге. Идем туда! Предсказание Чжугэ Цзиня казалось невероятным, но так как он уже не раз обнаруживал необыкновенные способности к гаданию, то ему поверили. Молодые люди забрали на постоялом дворе свои вещи, простились с Ван Дэ и двинулись в путь, не дожидаясь рассвета. Дорога была неблизкой, лишь к полудню добрались до Учжэня. Все проголодались и зашли в трактир перекусить. Юношам сразу бросилась в глаза Сутолока, царившая в городе. По улицам сновали люди: одни тащили какие-то короба, другие — узлы, третьи — корзины с вином и фруктами. — Что у вас тут случилось? — спросил Чжугэ Цзинь трактирного слугу. — Почему все носятся как угорелые? — Наш начальник господин Люй изловил государственного преступника Юэ Лэя, — ответил слуга. — Теперь горожане обязаны являться к нему с подарками и поздравлениями. — Вот оно что! — воскликнул Чжугэ Цзинь. — А ведь господин Люй — наш родственник. Придется и нам его поздравить! Юноши расплатились с трактирщиком и отправились в ямынь. Люй Бо-цин важно восседал на возвышении в присутственном зале и наблюдал, как два письмоводителя принимают подарки и составляют на них описи. Хань Ци-лун положил на столик пять больших слитков серебра, поклонился чиновнику и, указывая на братьев, промолвил: — Мы заезжие купцы. До нас дошел слух о поимке Юэ Лэя. Поздравляем, поздравляем! Теперь вы прославитесь и получите повышение в чине! Надеемся, по такому случаю вы не откажетесь принять наши скромные дары... И еще мы хотели узнать: правду говорят, что у Юэ Лэя третий глаз на затылке? Щедрый подарок “купцов” привел Люй Бо-цина в хорошее настроение, и он весело рассмеялся: — Вранье! Трехглазых людей не бывает! Не верите — можете сами посмотреть. Юэ Лэй сидит у меня в клетке. Красавец малый! — Вы нам доставите огромное удовольствие! — поблагодарили юноши. — Слуги, покажите молодым господам преступника! — распорядился Люй Бо-цин. — И больше никого туда не пускайте, чтобы зря не разносили нелепые слухи! Юноши гурьбой ввалились во внутренний зал ямыня. — Где тут Юэ Лэй? — Здесь! — отозвался Юэ Лэй, который тоже опознал братьев. Ударом ноги он разбил клетку, сорвал ручные кандалы. Юноши вооружились палками и ринулись в присутственный зал. Ветры подули, дожди зашумели. Птицам подобно, летят смельчаки. Тучи сгустились, и грянули громы. Занесены над врагом кулаки! Люй Бо-цин почуял беду и хотел спрятаться, но Оуян Цун-шань схватил со стола тяжелый стакан с гадательными пластинками и изо всех сил опустил его на голову жадного чиновника. Так и не удалось ему воспользоваться подношениями! Письмоводители и служители ямыня в страхе бросились кто куда. Юноши выскочили на улицу. Никто из горожан не пытался их задерживать. Наоборот, люди радовались, что стяжателю досталось по заслугам! Братья беспрепятственно выбрались из города и больше двадцати ли бежали, не разбирая дороги. Наступил вечер. И вдруг юноши остановились и почти одновременно с отчаянием воскликнули: — Мы погибли! Впереди простиралась озаренная бледным лунным светом бескрайняя водная гладь — они стояли на краю обрыва! Поистине: Просторно-просторно великое море, И суши не видно — куда б ни смотрел! Бескрайни-бескрайни небесные дали; Не знаю, не ведаю — где им предел?.. Если вы не знаете, как братьям удалось избавиться от опасности, то прочтите следующую главу. |
|
|
|
© Павел Гладилов, 2024