|
|
|
|
|
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ Ню Тун хитростью берет южную заставу. Юэ Тин в дороге встречает добрых друзей. Верность долгу и доблесть отца и его сыновей Были твердым железом, гранитом останутся прочным. Обезглавили их и сокрылись они от людей В те глубины земные, где прячется Желтый источник... 143 В Златоцветных покоях 144 страдает несчастная мать — Ей теперь не сдержать безнадежных, бессильных рыданий, Но узнает она, что сбирается новая рать, И выходит в поход по дорогам к далекой Юньнани! Итак, ворота Цзиньнаньской заставы распахнулись. Впереди войска верхом на коне ехала девушка неописуемой красоты. На бровях ее Тонкий налет бирюзы, А в глазах ее — Молния страшной грозы! Пусть чисты, словно волны В предутренний час, — Смерть сама притаилась В глубине этих глаз... Так же, как у Ян Фэй, Лик и свеж и румян, Щеки — алый рассвет, Как у юной Фэй Янь 145. Ты стройна — как бамбук, Ты нежна — как нефрит, Груши каждый цветок, В быстрый танец пускаясь, — Горит... Лотос хрупок и мал, И прозрачен его лепесток, Но коня удалого Умело пришпорил седок... Хвост фазана трепещет Над ее головой, Феникс, тигр и дракон — Это шлем боевой, А поверх богатырских Чешуйчатых лат Стан ее Боевой облегает халат... * * * Как Ху Сянь — Горяча И сильна — Как Ло Ча! 146 При виде красавицы Ню Тун пришел в восторг: — Вот и моя невеста пожаловала! Могу представиться: я не какой-нибудь безвестный вояка, а племянник начальника заставы Оутангуань, сын великого вана Ню Гао — самая для тебя пара! Ты выйдешь за меня замуж, пропустишь нас в Юньнань, и твой отец как и прежде останется начальником заставы. Ну, скажи, разве я не достоин тебя? — Хватит молоть вздор, рыжий дьявол! — рассердилась Ши Луань-ин. — Лучше отведай моего копья! Девушка напала первой. Сил у Ню Туна, конечно, было больше, и Луань-ин вскоре вынуждена была бежать. Ню Тун помчался за нею. Он уже настигал всадницу, как вдруг Луань-ин обернулась в седле и метнула в противника камень. Ню Тун пе успел уклониться, — камень угодил ему под ложечку. Он вскрикнул от боли и припал к шее коня. Девушка повернула назад, собираясь снова напасть на противника, но ей наперерез уже мчался Оуян Цун-шань: — Стой, дикарка! Я тебе отомщу за брата! Свирепый вид воина не испугал Луань-ин, и она бросила еще один камень. Оуян Цун-шань подставил секиру — удар пришелся по самому лезвию. Раздался звон, и секира выскользнула из руки воина. Пришлось спасаться бегством! Размахивая дубинкой, Цзун Лян ринулся на помощь другу. После третьей схватки Луань-ин повернула коня. — Ну, меня не перехитришь! — крикнул Цзун Лян, устремляясь в погоню. Луань-ин и в него метнула камень. Но Цзун Лян зорко следил за каждым ее движением и мгновенно отпрянул в сторону. Камень попал в ногу коню. Тот взвился на дыбы и сбросил седока на землю. Девушка занесла копье, чтобы прикончить поверженного, но на помощь брату подоспели Хань Ци-лун и Хань Ци-фын. Луань-ин не стала ввязываться в новую драку, и ее отряд с победным барабанным боем ушел на заставу. А в это время конь унес бесчувственного Ню Туна далеко от места сражения. Первыми его заметили два молодых охотника, которые в сопровождении десятка телохранителей с соколами и собаками возвращались на заставу. — Вот чудак, нашел время спать в седле! — удивились юноши. — Давай-ка над ним подшутим! Один из них тронул поводья и поскакал наперерез. Конь Ню Туна метнулся в сторону и сбросил всадника на землю. Ню Тун застонал от боли и пришел в себя. Увидев рядом двух хохочущих верховых, он с недовольством спросил: — Кто вы такие? — А ты кто? Куда едешь? Ню Тун ответил на все их вопросы и рассказал о том, что с ним произошло. Молодые люди спрыгнули с коней и помогли Ню Туну встать. — Я — Ши Фын, сын Ши Цюаня, — представился один. — А это Тан Ин, сын Тан Хуая. Мы тоже ехали в Юньнань навестить тетушку Юэ, да этот начальник заставы нас задержал: взбрело ему в голову сделать нас своими приемными сыновьями. Какое счастье, что мы с тобой встретились, брат Ню!... Хочу тебя заранее предупредить: с дочкой Ши Шаня драться опасно: уж очень метко она бросает камни! Но у меня есть план, как расправиться с Ши Шанем. Мы свяжем тебя и отвезем к нему. Скажем, будто случайно захватили тебя во время охоты. Потом убьем этого злодея, а ты женишься на его дочери. Согласен? — Еще бы! — воскликнул обрадованный Ню Тун. Юноши связали Ню Туна и повезли на заставу. Пленника втащили в присутственный зал. Ню Тун стоял, гордо выпрямившись, и ни за что не хотел опускаться на колени. — Вот разбойник! — напустился на него Ши Шань. — Попался в мои руки, жить ему осталось считанные минуты, а он еще хорохорится! Ню Тун в ярости вытаращил глаза, волосы его встали дыбом, и он заорал: — Самого тебя надо изрубить в куски, проклятый злодей! Собрав силы, Ню Тун рванулся — веревки лопнули. Ши Фын бросил ему меч. Юноша подхватил его на лету, и через мгновение Ши Шань с разрубленным черепом рухнул на пол. Ши Фын и Тан Ин перебили около десятка стражников. Уцелевшие упали на колени и в один голос взмолились о пощаде. Ню Тун бросился во внутренние покои ямыня. Скоро он отыскал Луань-ин, схватил ее на руки, вскочил на коня и умчался в лагерь. Юэ Лэй в это время сидел в шатре, расстроенный неудачами своих военачальников. А тут еще исчез раненый Ню Тун! Юэ Лэй не знал, что и подумать, как вдруг к нему на всем скаку подлетел Ню Тун, сжимая в объятиях какую-то девушку. — Брат Юэ Лэй, — еще издали закричал он, — можешь вступать на заставу! Юэ Лэй немедля повел войско к заставе, где Ши Фын и Тан Ин его встретили и проводили в ямынь. А теперь вернемся к Ню Туну. Сообщив Юэ Лэю о победе, он унес девушку в свой шатер. Луань-ин отчаянно отбивалась, но сил у нее не хватило... По этому поводу написаны такие стихи: На тонкой ветке — хрупкий стебелек, На стебельке — нетронутый бутон. Вот прилетела бабочка к цветку, И лепестки свои раздвинул он... Как говорят у нас, луань запел И устремил на иволгу глаза, А иволга ответила ему, И птиц обеих слились голоса. Насладившись вдоволь, Ню Тун начал одеваться. Луань-ин, закрыв от стыда лицо руками, сидела на краю ложа и плакала. — Ну, чего ревешь?! — сказал Ню Тун. — Мы же теперь с тобой навеки муж и жена! И он отправил Луань-ин с ее матерью на заставу Пиннань, где жили жены его названых братьев. Не будем описывать долгий и утомительный путь Юэ Лэя до Юньнани: лучше расскажем сразу, как встретился он с матерью и ее названой сестрой Чай. Госпожа Юэ была несказанно рада приезду сына, рассказала ему о своих злоключениях и о том, как госпожа Чай спасла ее от гибели. Юэ Лэй поклонился старухе Чай, а та познакомила его со своим сыном. — А что это не видно моего младшего брата? — спросил у матери Юэ Лэй. — Я беспокоилась о тебе и послала его в Нинся на розыски, — сказала госпожа Юэ. — Зря, матушка, вы это сделали! — нахмурился Юэ Лэй. — Брат мой еще слишком мал, как бы чего с ним не случилось в дороге! — Не тревожьтесь, — вмешался в разговор Чай-ван. — Брата вашего никто не тронет — я дал ему охранную грамоту, будто он едет в Нинся по казенному делу. У Юэ Лэя сразу отлегло от сердца. В тот же день Чай-ван по желанию матери побратался с Юэ Лэем и его военачальниками. Юношам понравились владения Чай-вана, и они остались у него жить. Поднялись ветры, вихри зашумели, И путь закрыт для рыб и для гусей, Но дружная семья опять сплотилась, Скорбя о том, что умер Юэ Фэй. Что говорить о бедах и несчастьях? Что сетовать на горькую судьбу? Текла беседа тихо и спокойно — И стало легче, стало веселей... А сейчас продолжим рассказ о Юэ Тине. Охранная грамота очень ему пригодилась: его никто не останавливал, не расспрашивал, и он благополучно добрался до Нинся. Разыскав дом наместника Цзуна, юноша попросил привратника доложить о нем. Цзун Фан тут же его принял. Опустившись на колени, Юэ Тин протянул ему письмо матери. Цзун Фан прочитал его, потом поднял юношу с колен и сказал: — Я тоже беспокоюсь о твоем брате, но он у меня не был. Я послал на розыски своего сына Цзун Ляна, но и от него до сих пор нет вестей. Позавчера один верный мне человек сообщил, будто Юэ Лэй с какими-то молодыми людьми приносил жертвы на могиле юаньшуая в Линьани. Слышал также о том, что они убили чиновника в Учжэне и ушли в Юньнань. Я уже послал разузнать, кто с ним был. Поживи у меня несколько дней, дорогой племянник, а как только мой посланец вернется, поедешь назад и успокоишь матушку. — Очень вам благодарен, дядя! — сказал Юэ Тин. — Но я тоже хочу выполнить сыновний долг и принести жертвы на могиле отца. — Похвальное желание, и я не смею тебя удерживать! Но это опасное дело. Изменник Цинь Гуй повсюду расставил сети. Как бы тебе не попасть в беду! Впрочем, выход есть: выдавай себя за моего сына, и, я думаю, никто тебя не обидит... На следующее утро Юэ Тин в сопровождении четверых телохранителей Цзун Фана тронулся в путь. Однажды, проезжая мимо какой-то горы, Юэ Тин увидел коней, привязанных к старой сосне. Тут же на камне сидели два воина лет двадцати трех. Один, с лицом темно-красным, как спелый плод жужуба, был в алом халате и головной повязке такого же цвета. Возле него торчало воткнутое в землю золоченое копье. Другой, с лицом, отливавшим синевой, был в голубом халате. Из-под голубой повязки выбивались огненно-рыжие пряди. У ног лежала тяжелая боевая секира. Когда Юэ Тин приблизился, молодые воины его окликнули: — Присаживайтесь! Если нам по пути — поедем вместе! Мужественный вид и манеры незнакомцев внушали уважение. Юэ Тин спешился и подсел к ним. — Позвольте узнать, кто вы и куда направляетесь? — Меня зовут Лo Хун, или Огненный Дух, — ответил краснолицый. — Родом я из Хугуана. — А меня зовут Цзи Чэн-лян, и родом я из Хэнани, — представился второй. — За цвет волос меня кличут Рыжим Львом. А едем мы в Линьань на могилу. — Не понимаю! — пожал плечами Юэ Тин. — Один из Хугуана, другой — из Хэнани, родственников у обоих в Линьани как будто нет — на чью же могилу вы едете? — Дело в том, что наши отцы Ло Янь-цин и Цзи Цин были назваными братьями юаньшуая Юэ Фэя, — вот мы и хотим принести жертвы на его могиле. У Юэ Тина сжалось сердце от скорби, и он горько заплакал: — Простите, что не узнал вас, братья! Я — Юэ Тин, и тоже спешу на могилу отца. — Какое счастье, что мы встретились! — воскликнули молодые воины. — Поедем вместе — так будет безопаснее! И юноши втроем двинулись дальше. В один прекрасный день на опушке соснового бора их остановил богатырь. Он размахивал мечом и кричал: — Эй, путники, платите за дорогу! — Да ты кто такой? — возмутился Ло Хун. — Не твое дело! Выкладывай деньги — иначе не пропущу! Юэ Тин не стерпел и ринулся в бой, но в тот же момент между противниками очутился Ло Хун. Ударом копья он отвел в сторону меч незнакомца и спросил: — Далеко твой лагерь, друг? Мы в пути проголодались. Сперва накорми нас, а потом будем драться. — Еще чего выдумал! Мне нужно серебро на дорогу! Иначе я не стал бы грабить! — А куда ты собираешься ехать? — спросил Цзи Чэн-лян. — В Линьань, на могилу Юэ Фэя!... Добром прошу, отдавайте деньги, не то возьму силой! — Зачем тебе понадобилось ехать на могилу юаньшуая? — заинтересовался Юэ Тин. — Ты его родственник? — А тебе какое дело? Впрочем, скажу: Я — Ван Ин. Мой покойный отец Ван Гуй был названым братом Юэ Фэя, вот моя матушка и послала меня принести жертвы на могиле дяди. — Так это ты, брат Ван! — Обрадованный Юэ Тин соскочил с коня. — Прости, не узнал! Ван Ин ответил на приветствие и с удивлением спросил: — А ты кто такой? Я что-то тебя не припомню! — Я — Юэ Тин, третий сын юаньшуая. Так состоялась еще одна счастливая встреча. Один из телохранителей Юэ Тина отдал Ван Ину своего коня, и молодые люди продолжали путь. Через несколько дней у приморской дамбы они увидели идущего им навстречу рослого детину. — Смотрите, какой верзила! — воскликнул Цзи Чэн- лян. — Брат Ло, давай-ка позабавимся, сбросим его в воду! — Давай! — подхватил Ло Хун. Незнакомец поднял над головой два тяжелых железных молота и угрожающе крикнул: — Ну-ка, посмейте приблизиться! Молодые люди в нерешительности остановились. Юэ Тин спешился, извинился: — Не сердись, друг! Мы очень спешим! Зачем затевать драку из-за пустяков? Незнакомец убрал молоты. — Ты, я вижу, человек обходительный. Не подумай, что я вас испугался! Я иду в Линьань мстить врагу, и никто меня не остановит! — Ты настоящий воин! — одобрительно заметил Юэ Тин. — Позволь узнать твое имя. — Меня зовут Юй Лэй. За матово-смуглый цвет лица люди прозвали меня Дымчатым Демоном. — Уж не сын ли ты Юй Хуа-луна? — спросил Юэ Тин. — Да! А как ты угадал? — Я — Юэ Тин. А мои спутники — сыновья твоих названых дядей. Юноши познакомились. — Мой отец покончил с собой, когда не удалась попытка отомстить за Юэ Фэя, — рассказывал Юй Лэй. — Теперь я иду в Линьань мстить предателям за смерть обоих. Очень хорошо, что мы встретились, — дальше пойдем вместе! Через несколько дней братья добрались до Улиня и остановились в трактире. — Вы, наверное, приехали посмотреть знаменитую арену Поединков? — поинтересовался хозяин, накрывая на стол. — Что это за “арена”? — спросил Юй Лэй. — Какое- нибудь историческое место? Хозяин трактира не заставил себя упрашивать и подробно рассказал гостям об арене Поединков. Не в связи ли с этим написано четверостишие: Воителя, скрутившего дракона, Повергнут богатырским кулаком; Богатыря, осилившего тигра, Примнут к земле тяжелым сапогом. Если вы не знаете, что произошло после этого разговора в трактире, то прочтите следующую главу. 143 Желтый источник — название реки, которая, согласно древним поверьям, омывает берега потустороннего мира. 144 Златоцветные покои— название покоев, в которых вдовы скорбели по умершим мужьям. 145 Ян Фэй и Фэй Янь — знаменитые красавицы древнего Китая. 146 Ху Сянь — героиня китайского классического романа «Речные заводи». Ло Ча — героиня классического романа «Путешествие на Запад». |
|
|
|
© Павел Гладилов, 2024